列王紀上第20章 |
1 亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、 |
2 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、 |
3 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。 |
4 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬爾、如爾所言。 |
5 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、 |
6 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。 |
7 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。 |
8 長老與民衆對曰、毋聽之、毋允焉。 |
9 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從、使者反命。 |
10 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者衆、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以爲足、則願上帝降罰於我。 |
11 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。 |
12 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。 |
13 有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。 |
14 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。 |
15 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。 |
16 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王於幕中、飲酒已醉。 |
17 方伯之僕爲前茅。戌卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。 |
18 曰、或欲修好、或欲戰鬬而出者、俱當生執之。 |
19 方伯之僕自城出、軍旅從其後、 |
20 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。 |
21 以色列王出、撀其車騎、大戮厥衆。 |
22 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作爲、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。 |
23 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故强於我、若戰於平原、必能取勝、 |
24 毋庸列王偕往、以武士長代之。 |
25 核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。 |
26 明年便哈達核亞蘭之衆、往亞弗、與以色列族戰。 |
27 以色列族核數民衆、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二羣。 |
28 上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。 |
29 相對建營、歴至七日、然後交戰、是日以色列族殺亞蘭人、步卒十萬。 |
30 其餘遁於亞弗、入城、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁逃入城、匿於室中。 |
31 其臣僕曰、我聞以色列族歴代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。 |
32 遂衣麻於身、繫索於項、至以色列王前、曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。 |
33 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。 |
34 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢。亞哈曰、旣結此約可令爾歸。於是結約而使之去。 |
35 有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。 |
36 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果爲獅所殺。 |
37 又遇一人曰、爾可擊我。擊之致傷。 |
38 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。 |
39 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。 |
40 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。 |
41 速去其巾、面遂顯露。以色列王乃知爲先知之徒。 |
42 先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。 |
43 以色列王憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。 |
1 KingsChapter 20 |
1 AND Bar-hadad the king of Edom gathered all his army together; and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria and fought against it. |
2 And he sent messengers to Ahab king of Israel, and said to him, Thus says Bar-hadad, |
3 Your silver and your gold are mine; and the most attractive of your wives and your children are mine also. |
4 And the king of Israel answered and said, According to your word, my lord, O king, I am yours, and all that I have. |
5 And the messengers came again, and said, Thus says Bar-hadad, Although I sent to you at first, saying, You shall deliver to me your silver and your gold and your wives and your children; |
6 Yet I will send my servants to you tomorrow at about this time, and they shall search your house and the houses of your servants; and whatsoever pleases them, they shall take in their hands and bring back. |
7 Then the king of Israel called all the elders of the land and said to them, Know, and see how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives and for my children and for my silver and for my gold; and I denied him not. |
8 And all the elders and all the people said to him, Do not hearken to him, nor consent. |
9 Wherefore he said to the messengers of Bar-hadad, Tell my lord the king, All that you did send for to your servant at the first I will do; but this thing I cannot do. And the messengers departed and brought him word again. |
10 And Bar-hadad sent to him and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria in handfuls shall suffice for all the people who are with me. |
11 And the king of Israel answered and said, Let him talk; nevertheless, the one who ties a knot is not more able than the one who can untie it. |
12 And when Bar-hadad heard this message as he was drinking, he and the kings in the pavilions, he said to his servants, Set yourselves in array against the city. |
13 And, behold, a prophet drew near to Ahab king of Israel and said to him, Thus says the LORD, Have you seen all this great army? Behold, I will deliver it into your hands this day; and you shall know that I am the LORD. |
14 And Ahab said, By whom? And he said to him, By the young men and by the princes of the city. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, You. |
15 Then he numbered the young men and the princes of the city, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. |
16 And they went out at noon, but Bar-hadad was drinking old wine in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who were come to help him. |
17 And the young men and the princes of the city went out first; and Bar-hadad sent out men, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. |
18 And he said, Whether they have come out for peace, take them alive; or whether they have come out for war, take them alive. |
19 So these young men and these princes came out of the city, and the army followed them. |
20 And they slew every one his man; and the Arameans fled; and Israel pursued them; and Bar-hadad the king of Aram escaped in chariots with horsemen. |
21 And the king of Israel went out and destroyed the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter. |
22 And, behold, the prophet of God came near to Ahab king of Israel, and said to him, Go, strengthen yourself, and know, and see what you have to do; for at the beginning of the year the king of Aram will come up against you. |
23 And the servants of the king of Aram said to him, Their god is a god of the mountains; this is why they triumphed over us; but let us fight against them in the plain, and surely we shall triumph over them. |
24 And do this thing: Remove the kings, every one from his command, and put officers in their places; |
25 And number for yourself an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened to their voice, and did so. |
26 And it came to pass at the beginning of the year, that Bar-hadad gave orders to the Arameans, and went up to Aphek to fight against Israel. |
27 And the children of Israel were mustered and set in array against them, like two little flocks of goats; but the Arameans filled the country. |
28 And a prophet of God drew near to Ahab the king of Israel, and said to him, Thus says the LORD, Because the Arameans have said, The LORD is a god of the mountains, but he is not a god of the valleys, therefore I will deliver all this great army into your hands, and you shall know that I am the LORD. |
29 So they encamped, one over against the other, seven days. And on the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Arameans a hundred thousand footmen in one day. |
30 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty-seven thousand men that were left. And Bar-hadad fled and came into the city into an inner chamber. |
31 And his servants came near and said to him, Behold now, we have heard that the kings of Israel are merciful kings; let us put sackcloth upon our heads and gird ropes on our loins and go out to the king of Israel; perhaps he will spare our lives. |
32 So they put sackcloth on their heads and girded ropes on their loins, and went to the king of Israel and said to him, Your servant Bar-hadad says. Let me live. And the king said, Is he still alive? He is my brother. |
33 Now Bar-hadad was a soothsayer, and the men surmised and quickly caught his meaning, and they said, Behold your brother, Bar-hadad. Then he said, Go, bring him. Then Bar-hadad came forth to him; and Ahab caused him to sit with him in the chariot. |
34 And Bar-hadad said to him, The cities which my father took from your father, I will restore; and I will make a market place for you in Damascus, as my father made in Samaria. Then Ahab said, I will send you away with a covenant. So he made a covenant with him and sent him away. |
35 And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor according to the word of the LORD, Strike me. But the man refused to strike him. |
36 Then he said to him, Because you have not obeyed the voice of the LORD your God, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall slay you. And as soon as he departed from him, a lion found him and slew him. |
37 Then he found another man and said to him, Strike me. And the man struck him, and wounded him. |
38 So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised his face with ashes. |
39 And, behold, as the king was passing by, he cried to the king and said, Your servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a soldier to me, and said, Keep this man; if by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver. |
40 And as your servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So shall your judgment be; you yourself have decided it. |
41 And ha hasted and wiped off the ashes from his face; and the king of Israel realized that he was of the prophets. |
42 And he said to him, Thus says the LORD, Because you have let go out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life and your people for his people. |
43 Then the king of Israel went to his house sad and displeased, and came to Samaria. |
列王紀上第20章 |
1 KingsChapter 20 |
1 亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、 |
1 AND Bar-hadad the king of Edom gathered all his army together; and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria and fought against it. |
2 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、 |
2 And he sent messengers to Ahab king of Israel, and said to him, Thus says Bar-hadad, |
3 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。 |
3 Your silver and your gold are mine; and the most attractive of your wives and your children are mine also. |
4 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬爾、如爾所言。 |
4 And the king of Israel answered and said, According to your word, my lord, O king, I am yours, and all that I have. |
5 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、 |
5 And the messengers came again, and said, Thus says Bar-hadad, Although I sent to you at first, saying, You shall deliver to me your silver and your gold and your wives and your children; |
6 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。 |
6 Yet I will send my servants to you tomorrow at about this time, and they shall search your house and the houses of your servants; and whatsoever pleases them, they shall take in their hands and bring back. |
7 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。 |
7 Then the king of Israel called all the elders of the land and said to them, Know, and see how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives and for my children and for my silver and for my gold; and I denied him not. |
8 長老與民衆對曰、毋聽之、毋允焉。 |
8 And all the elders and all the people said to him, Do not hearken to him, nor consent. |
9 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從、使者反命。 |
9 Wherefore he said to the messengers of Bar-hadad, Tell my lord the king, All that you did send for to your servant at the first I will do; but this thing I cannot do. And the messengers departed and brought him word again. |
10 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者衆、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以爲足、則願上帝降罰於我。 |
10 And Bar-hadad sent to him and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria in handfuls shall suffice for all the people who are with me. |
11 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。 |
11 And the king of Israel answered and said, Let him talk; nevertheless, the one who ties a knot is not more able than the one who can untie it. |
12 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。 |
12 And when Bar-hadad heard this message as he was drinking, he and the kings in the pavilions, he said to his servants, Set yourselves in array against the city. |
13 有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。 |
13 And, behold, a prophet drew near to Ahab king of Israel and said to him, Thus says the LORD, Have you seen all this great army? Behold, I will deliver it into your hands this day; and you shall know that I am the LORD. |
14 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。 |
14 And Ahab said, By whom? And he said to him, By the young men and by the princes of the city. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, You. |
15 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。 |
15 Then he numbered the young men and the princes of the city, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. |
16 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王於幕中、飲酒已醉。 |
16 And they went out at noon, but Bar-hadad was drinking old wine in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who were come to help him. |
17 方伯之僕爲前茅。戌卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。 |
17 And the young men and the princes of the city went out first; and Bar-hadad sent out men, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. |
18 曰、或欲修好、或欲戰鬬而出者、俱當生執之。 |
18 And he said, Whether they have come out for peace, take them alive; or whether they have come out for war, take them alive. |
19 方伯之僕自城出、軍旅從其後、 |
19 So these young men and these princes came out of the city, and the army followed them. |
20 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。 |
20 And they slew every one his man; and the Arameans fled; and Israel pursued them; and Bar-hadad the king of Aram escaped in chariots with horsemen. |
21 以色列王出、撀其車騎、大戮厥衆。 |
21 And the king of Israel went out and destroyed the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter. |
22 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作爲、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。 |
22 And, behold, the prophet of God came near to Ahab king of Israel, and said to him, Go, strengthen yourself, and know, and see what you have to do; for at the beginning of the year the king of Aram will come up against you. |
23 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故强於我、若戰於平原、必能取勝、 |
23 And the servants of the king of Aram said to him, Their god is a god of the mountains; this is why they triumphed over us; but let us fight against them in the plain, and surely we shall triumph over them. |
24 毋庸列王偕往、以武士長代之。 |
24 And do this thing: Remove the kings, every one from his command, and put officers in their places; |
25 核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。 |
25 And number for yourself an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened to their voice, and did so. |
26 明年便哈達核亞蘭之衆、往亞弗、與以色列族戰。 |
26 And it came to pass at the beginning of the year, that Bar-hadad gave orders to the Arameans, and went up to Aphek to fight against Israel. |
27 以色列族核數民衆、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二羣。 |
27 And the children of Israel were mustered and set in array against them, like two little flocks of goats; but the Arameans filled the country. |
28 上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。 |
28 And a prophet of God drew near to Ahab the king of Israel, and said to him, Thus says the LORD, Because the Arameans have said, The LORD is a god of the mountains, but he is not a god of the valleys, therefore I will deliver all this great army into your hands, and you shall know that I am the LORD. |
29 相對建營、歴至七日、然後交戰、是日以色列族殺亞蘭人、步卒十萬。 |
29 So they encamped, one over against the other, seven days. And on the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Arameans a hundred thousand footmen in one day. |
30 其餘遁於亞弗、入城、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁逃入城、匿於室中。 |
30 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty-seven thousand men that were left. And Bar-hadad fled and came into the city into an inner chamber. |
31 其臣僕曰、我聞以色列族歴代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。 |
31 And his servants came near and said to him, Behold now, we have heard that the kings of Israel are merciful kings; let us put sackcloth upon our heads and gird ropes on our loins and go out to the king of Israel; perhaps he will spare our lives. |
32 遂衣麻於身、繫索於項、至以色列王前、曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。 |
32 So they put sackcloth on their heads and girded ropes on their loins, and went to the king of Israel and said to him, Your servant Bar-hadad says. Let me live. And the king said, Is he still alive? He is my brother. |
33 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。 |
33 Now Bar-hadad was a soothsayer, and the men surmised and quickly caught his meaning, and they said, Behold your brother, Bar-hadad. Then he said, Go, bring him. Then Bar-hadad came forth to him; and Ahab caused him to sit with him in the chariot. |
34 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢。亞哈曰、旣結此約可令爾歸。於是結約而使之去。 |
34 And Bar-hadad said to him, The cities which my father took from your father, I will restore; and I will make a market place for you in Damascus, as my father made in Samaria. Then Ahab said, I will send you away with a covenant. So he made a covenant with him and sent him away. |
35 有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。 |
35 And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor according to the word of the LORD, Strike me. But the man refused to strike him. |
36 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果爲獅所殺。 |
36 Then he said to him, Because you have not obeyed the voice of the LORD your God, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall slay you. And as soon as he departed from him, a lion found him and slew him. |
37 又遇一人曰、爾可擊我。擊之致傷。 |
37 Then he found another man and said to him, Strike me. And the man struck him, and wounded him. |
38 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。 |
38 So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised his face with ashes. |
39 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。 |
39 And, behold, as the king was passing by, he cried to the king and said, Your servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a soldier to me, and said, Keep this man; if by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver. |
40 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。 |
40 And as your servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So shall your judgment be; you yourself have decided it. |
41 速去其巾、面遂顯露。以色列王乃知爲先知之徒。 |
41 And ha hasted and wiped off the ashes from his face; and the king of Israel realized that he was of the prophets. |
42 先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。 |
42 And he said to him, Thus says the LORD, Because you have let go out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life and your people for his people. |
43 以色列王憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。 |
43 Then the king of Israel went to his house sad and displeased, and came to Samaria. |