路加福音

第4章

1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、

2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、

3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、

5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、

6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、

7 爾若拜我、悉以與爾、

8 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、

10 記有之、主必命使者護爾、

11 扶爾、免足觸石、

12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、

13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇

14 耶穌大爲聖神所感、歸加利利、聲名洋溢四方、

15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇

16 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、

17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、

18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、

19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、

20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、

21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、

22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、

23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、

24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、

25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、

26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、

27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇

28 會堂衆人聞之怒甚、

29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、

30 耶穌徑行衆中而去、〇

31 至加利利迦百農、於安息日教誨、

32 衆異其訓、以道勝也、

33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、

34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、

35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、

36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、

37 於是聲名洋溢四方、〇

38 耶穌出會堂、入西門家、西門妻之母、患瘧甚篤、人求耶穌、

39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇

40 日入、人攜諸患病者至、耶穌一一按手醫焉、

41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇

42 平旦、耶穌出野、衆尋就之、不欲其去、援而止焉、

43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、

44 於是傳道於加利利會堂、

Luke

Chapter 4

1 And Jesus2424 being full4134 of the Holy40 Ghost4151 returned5290 from Jordan,2446 and was led71 by the Spirit4151 into1519 the wilderness,2048

2 Being forty5062 days2250 tempted3985 of the devil.1228 And in those1565 days2250 he did eat5315 nothing:3762 and when they were ended,4931 he afterward5305 hungry.3983

3 And the devil1228 said2036 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 command2036 this5129 stone3037 that it be made1096 bread.740

4 And Jesus2424 answered611 him, saying,3004 It is written,1125 That man444 shall not live2198 by bread740 alone,3441 but by every3956 word4487 of God.2316

5 And the devil,1228 taking321 him up into1519 an high5308 mountain,3735 showed1166 to him all3956 the kingdoms932 of the world3625 in a moment4743 of time.5550

6 And the devil1228 said2036 to him, All537 this5026 power1849 will I give1325 you, and the glory1391 of them: for that is delivered3860 to me; and to whomsoever3739 1437 I will2309 I give1325 it.

7 If1437 you therefore3767 will worship4352 1799 me, all3956 shall be yours.4675

8 And Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 for it is written,1125 You shall worship4352 the Lord2962 your God,2316 and him only3441 shall you serve.3000

9 And he brought71 him to Jerusalem,2419 and set2476 him on1909 a pinnacle4419 of the temple,2411 and said2036 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 cast906 yourself4572 down2736 from hence:1782

10 For it is written,1125 He shall give his angels32 charge1781 over4012 you, to keep1314 you:

11 And in their hands5495 they shall bear142 you up, lest3379 at3379 any3379 time3379 you dash4350 your foot4228 against4314 a stone.3037

12 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, It is said,2046 You shall not tempt1598 the Lord2962 your God.2316

13 And when the devil1228 had ended4931 all3956 the temptation,3986 he departed868 from him for a season.2540

14 And Jesus2424 returned5290 in the power1411 of the Spirit4151 into1519 Galilee:1056 and there went1831 out a fame5345 of him through2596 all3650 the region4066 round4066 about.4066

15 And he taught2258 1321 in their synagogues,4864 being glorified1392 of all.3956

16 And he came2064 to Nazareth,3478 where3757 he had been brought5142 up: and, as his custom3588 1486 was, he went1525 into1519 the synagogue4864 on1722 the sabbath4521 day,2250 and stood450 up for to read.314

17 And there was delivered1929 to him the book975 of the prophet4396 Esaias.2268 And when he had opened380 the book,975 he found2147 the place5117 where3757 it was written,1125

18 The Spirit4151 of the Lord2962 is on me, because3739 1752 he has anointed5548 me to preach2097 the gospel2097 to the poor;4434 he has sent649 me to heal2390 the brokenhearted,4937 2588 to preach2784 deliverance859 to the captives,164 and recovering309 of sight309 to the blind,5185 to set649 at1722 liberty859 them that are bruised,2352

19 To preach2784 the acceptable1184 year1763 of the Lord.2962

20 And he closed4428 the book,975 and he gave591 it again591 to the minister,5257 and sat2523 down.2523 And the eyes3788 of all3956 them that were in the synagogue4864 were fastened816 on him.

21 And he began756 to say3004 to them, This4594 day4594 is this3778 scripture1124 fulfilled4137 in your5216 ears.3775

22 And all3956 bore3140 him witness,3140 and wondered2296 at1909 the gracious5485 words3056 which3588 proceeded1607 out of his mouth.4750 And they said,3004 Is not this3778 Joseph's2501 son?5207

23 And he said2036 to them, You will surely3843 say2046 to me this5026 proverb,3850 Physician,2395 heal2323 yourself:4572 whatever3745 we have heard191 done1096 in Capernaum,2584 do4160 also2532 here5602 in your country.3968

24 And he said,2036 Truly 281I say3004 to you, No3762 prophet4396 is accepted1184 in his own country.3968

25 But I tell3004 you of a truth,225 many4183 widows5503 were in Israel2474 in the days2250 of Elias,2243 when3753 the heaven3772 was shut2808 up three5140 years2094 and six1803 months,3376 when5613 great3173 famine3042 was throughout1909 all3956 the land;1095

26 But to none3762 of them was Elias2243 sent,3992 save1508 to Sarepta,4558 a city of Sidon,4605 to a woman1135 that was a widow.5503

27 And many4183 lepers3015 were in Israel2474 in the time1909 of Eliseus1666 the prophet;4396 and none3762 of them was cleansed,2511 saving1508 Naaman3497 the Syrian.4948

28 And all3956 they in the synagogue,4864 when they heard191 these5023 things, were filled4130 with wrath,2372

29 And rose450 up, and thrust1544 him out of the city,4172 and led71 him to the brow3790 of the hill3735 where on1909 3739 their city4172 was built,3618 that they might cast2630 him down2630 headlong.2630

30 But he passing1330 through1223 the middle3319 of them went4198 his way,

31 And came2718 down2718 to Capernaum,2584 a city4172 of Galilee,1056 and taught2258 1321 them on1722 the sabbath4521 days.

32 And they were astonished1605 at1909 his doctrine:1322 for his word3056 was with power.1849

33 And in the synagogue4864 there was a man,444 which had2192 a spirit4151 of an unclean169 devil,1140 and cried349 out with a loud3173 voice,5456

34 Saying,3004 Let1439 us alone;1439 what5101 have we to do with you, you Jesus2424 of Nazareth?3478 are you come2064 to destroy622 us? I know1492 you who5101 you are;1488 the Holy40 One of God.2316

35 And Jesus2424 rebuked2008 him, saying,3004 Hold5392 your peace,5392 and come1831 out of him. And when the devil1140 had thrown4496 him in the middle,3319 he came1831 out of him, and hurt984 him not.

36 And they were all3956 amazed,1096 2285 and spoke4814 among4314 themselves,240 saying,3004 What5101 a word3056 is this!3778 for with authority1849 and power1411 he commands2004 the unclean169 spirits,4151 and they come1831 out.

37 And the fame2279 of him went1607 out into1519 every3956 place5117 of the country4066 round4066 about.4066

38 And he arose450 out of the synagogue,4864 and entered1525 into1519 Simon's4613 house.3614 And Simon's4613 wife's3994 mother3994 was taken4912 with a great3173 fever;4446 and they sought2065 him for her.

39 And he stood2186 over1883 her, and rebuked2008 the fever;4446 and it left863 her: and immediately3916 she arose450 and ministered1247 to them.

40 Now1161 when the sun2246 was setting,1416 all3956 they that had2192 any sick770 with divers4164 diseases3554 brought71 them to him; and he laid2007 his hands5495 on2007 every1538 one1520 of them, and healed2323 them.

41 And devils1140 also2532 came1831 out of many,4183 crying2896 out, and saying,3004 You are1488 Christ5547 the Son5207 of God.2316 And he rebuking2008 them suffered1439 them not to speak:2980 for they knew that he was Christ.5547

42 And when it was day,2250 he departed1831 and went4198 into1519 a desert2048 place:5117 and the people3793 sought2212 him, and came2064 to him, and stayed2722 him, that he should not depart4198 from them.

43 And he said2036 to them, I must1163 preach2097 the kingdom932 of God2316 to other2087 cities4172 also:2532 for therefore1519 5124 am I sent.649

44 And he preached2784 in the synagogues4864 of Galilee.1056

路加福音

第4章

Luke

Chapter 4

1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、

1 And Jesus2424 being full4134 of the Holy40 Ghost4151 returned5290 from Jordan,2446 and was led71 by the Spirit4151 into1519 the wilderness,2048

2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、

2 Being forty5062 days2250 tempted3985 of the devil.1228 And in those1565 days2250 he did eat5315 nothing:3762 and when they were ended,4931 he afterward5305 hungry.3983

3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

3 And the devil1228 said2036 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 command2036 this5129 stone3037 that it be made1096 bread.740

4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、

4 And Jesus2424 answered611 him, saying,3004 It is written,1125 That man444 shall not live2198 by bread740 alone,3441 but by every3956 word4487 of God.2316

5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、

5 And the devil,1228 taking321 him up into1519 an high5308 mountain,3735 showed1166 to him all3956 the kingdoms932 of the world3625 in a moment4743 of time.5550

6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、

6 And the devil1228 said2036 to him, All537 this5026 power1849 will I give1325 you, and the glory1391 of them: for that is delivered3860 to me; and to whomsoever3739 1437 I will2309 I give1325 it.

7 爾若拜我、悉以與爾、

7 If1437 you therefore3767 will worship4352 1799 me, all3956 shall be yours.4675

8 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

8 And Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 for it is written,1125 You shall worship4352 the Lord2962 your God,2316 and him only3441 shall you serve.3000

9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、

9 And he brought71 him to Jerusalem,2419 and set2476 him on1909 a pinnacle4419 of the temple,2411 and said2036 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 cast906 yourself4572 down2736 from hence:1782

10 記有之、主必命使者護爾、

10 For it is written,1125 He shall give his angels32 charge1781 over4012 you, to keep1314 you:

11 扶爾、免足觸石、

11 And in their hands5495 they shall bear142 you up, lest3379 at3379 any3379 time3379 you dash4350 your foot4228 against4314 a stone.3037

12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、

12 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, It is said,2046 You shall not tempt1598 the Lord2962 your God.2316

13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇

13 And when the devil1228 had ended4931 all3956 the temptation,3986 he departed868 from him for a season.2540

14 耶穌大爲聖神所感、歸加利利、聲名洋溢四方、

14 And Jesus2424 returned5290 in the power1411 of the Spirit4151 into1519 Galilee:1056 and there went1831 out a fame5345 of him through2596 all3650 the region4066 round4066 about.4066

15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇

15 And he taught2258 1321 in their synagogues,4864 being glorified1392 of all.3956

16 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、

16 And he came2064 to Nazareth,3478 where3757 he had been brought5142 up: and, as his custom3588 1486 was, he went1525 into1519 the synagogue4864 on1722 the sabbath4521 day,2250 and stood450 up for to read.314

17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、

17 And there was delivered1929 to him the book975 of the prophet4396 Esaias.2268 And when he had opened380 the book,975 he found2147 the place5117 where3757 it was written,1125

18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、

18 The Spirit4151 of the Lord2962 is on me, because3739 1752 he has anointed5548 me to preach2097 the gospel2097 to the poor;4434 he has sent649 me to heal2390 the brokenhearted,4937 2588 to preach2784 deliverance859 to the captives,164 and recovering309 of sight309 to the blind,5185 to set649 at1722 liberty859 them that are bruised,2352

19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、

19 To preach2784 the acceptable1184 year1763 of the Lord.2962

20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、

20 And he closed4428 the book,975 and he gave591 it again591 to the minister,5257 and sat2523 down.2523 And the eyes3788 of all3956 them that were in the synagogue4864 were fastened816 on him.

21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、

21 And he began756 to say3004 to them, This4594 day4594 is this3778 scripture1124 fulfilled4137 in your5216 ears.3775

22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、

22 And all3956 bore3140 him witness,3140 and wondered2296 at1909 the gracious5485 words3056 which3588 proceeded1607 out of his mouth.4750 And they said,3004 Is not this3778 Joseph's2501 son?5207

23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、

23 And he said2036 to them, You will surely3843 say2046 to me this5026 proverb,3850 Physician,2395 heal2323 yourself:4572 whatever3745 we have heard191 done1096 in Capernaum,2584 do4160 also2532 here5602 in your country.3968

24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、

24 And he said,2036 Truly 281I say3004 to you, No3762 prophet4396 is accepted1184 in his own country.3968

25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、

25 But I tell3004 you of a truth,225 many4183 widows5503 were in Israel2474 in the days2250 of Elias,2243 when3753 the heaven3772 was shut2808 up three5140 years2094 and six1803 months,3376 when5613 great3173 famine3042 was throughout1909 all3956 the land;1095

26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、

26 But to none3762 of them was Elias2243 sent,3992 save1508 to Sarepta,4558 a city of Sidon,4605 to a woman1135 that was a widow.5503

27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇

27 And many4183 lepers3015 were in Israel2474 in the time1909 of Eliseus1666 the prophet;4396 and none3762 of them was cleansed,2511 saving1508 Naaman3497 the Syrian.4948

28 會堂衆人聞之怒甚、

28 And all3956 they in the synagogue,4864 when they heard191 these5023 things, were filled4130 with wrath,2372

29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、

29 And rose450 up, and thrust1544 him out of the city,4172 and led71 him to the brow3790 of the hill3735 where on1909 3739 their city4172 was built,3618 that they might cast2630 him down2630 headlong.2630

30 耶穌徑行衆中而去、〇

30 But he passing1330 through1223 the middle3319 of them went4198 his way,

31 至加利利迦百農、於安息日教誨、

31 And came2718 down2718 to Capernaum,2584 a city4172 of Galilee,1056 and taught2258 1321 them on1722 the sabbath4521 days.

32 衆異其訓、以道勝也、

32 And they were astonished1605 at1909 his doctrine:1322 for his word3056 was with power.1849

33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、

33 And in the synagogue4864 there was a man,444 which had2192 a spirit4151 of an unclean169 devil,1140 and cried349 out with a loud3173 voice,5456

34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、

34 Saying,3004 Let1439 us alone;1439 what5101 have we to do with you, you Jesus2424 of Nazareth?3478 are you come2064 to destroy622 us? I know1492 you who5101 you are;1488 the Holy40 One of God.2316

35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、

35 And Jesus2424 rebuked2008 him, saying,3004 Hold5392 your peace,5392 and come1831 out of him. And when the devil1140 had thrown4496 him in the middle,3319 he came1831 out of him, and hurt984 him not.

36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、

36 And they were all3956 amazed,1096 2285 and spoke4814 among4314 themselves,240 saying,3004 What5101 a word3056 is this!3778 for with authority1849 and power1411 he commands2004 the unclean169 spirits,4151 and they come1831 out.

37 於是聲名洋溢四方、〇

37 And the fame2279 of him went1607 out into1519 every3956 place5117 of the country4066 round4066 about.4066

38 耶穌出會堂、入西門家、西門妻之母、患瘧甚篤、人求耶穌、

38 And he arose450 out of the synagogue,4864 and entered1525 into1519 Simon's4613 house.3614 And Simon's4613 wife's3994 mother3994 was taken4912 with a great3173 fever;4446 and they sought2065 him for her.

39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇

39 And he stood2186 over1883 her, and rebuked2008 the fever;4446 and it left863 her: and immediately3916 she arose450 and ministered1247 to them.

40 日入、人攜諸患病者至、耶穌一一按手醫焉、

40 Now1161 when the sun2246 was setting,1416 all3956 they that had2192 any sick770 with divers4164 diseases3554 brought71 them to him; and he laid2007 his hands5495 on2007 every1538 one1520 of them, and healed2323 them.

41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇

41 And devils1140 also2532 came1831 out of many,4183 crying2896 out, and saying,3004 You are1488 Christ5547 the Son5207 of God.2316 And he rebuking2008 them suffered1439 them not to speak:2980 for they knew that he was Christ.5547

42 平旦、耶穌出野、衆尋就之、不欲其去、援而止焉、

42 And when it was day,2250 he departed1831 and went4198 into1519 a desert2048 place:5117 and the people3793 sought2212 him, and came2064 to him, and stayed2722 him, that he should not depart4198 from them.

43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、

43 And he said2036 to them, I must1163 preach2097 the kingdom932 of God2316 to other2087 cities4172 also:2532 for therefore1519 5124 am I sent.649

44 於是傳道於加利利會堂、

44 And he preached2784 in the synagogues4864 of Galilee.1056