路加福音第4章 |
1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、 |
2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、 |
3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 |
4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、 |
5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、 |
6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、 |
7 爾若拜我、悉以與爾、 |
8 耶穌曰、撒但 |
9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、 |
10 記有之、主必命使者護爾、 |
11 扶爾、免足觸石、 |
12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、 |
13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇 |
14 |
15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇 |
16 |
17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、 |
18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、 |
19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、 |
20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、 |
21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、 |
22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、 |
23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、 |
24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、 |
25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、 |
26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、 |
27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇 |
28 |
29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、 |
30 耶穌徑行衆中而去、〇 |
31 |
32 衆異其訓、以道勝也、 |
33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、 |
34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、 |
35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、 |
36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、 |
37 於是聲名洋溢四方、〇 |
38 |
39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇 |
40 |
41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇 |
42 |
43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、 |
44 於是傳道於加利利會堂、 |
Евангелие от ЛукиГлава 4 |
1 |
2 в течение сорока дней, искушаемый диаволом, и не ел ничего в дни те. И по окончании их, ощутил голод. |
3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, скажи камню этому, чтобы он сделался хлебом. |
4 И ответил ему Иисус: написано: «Не хлебом одним жив будет человек». |
5 И возведя Его, показал Ему все царства вселенной во мгновение времени. |
6 И сказал Ему диавол: Тебе дам всю эту власть и славу их, потому что мне предана она, и я, кому хочу, даю ее. |
7 Вот и Ты, если поклонишься мне, всё будет Твое. |
8 И ответил ему Иисус: написано: |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 И окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. |
14 |
15 и учил Он в синагогах их, прославляемый всеми. |
16 |
17 И подали Ему книгу пророка Исаии, и открыв книгу, Он нашел место, где было написано: |
18 |
19 |
20 |
21 и Он начал говорить им: ныне исполнилось писание это перед вами. |
22 И все свидетельствовали Ему и удивлялись словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не сын ли Он Иосифа? |
23 И Он сказал им: конечно, вы скажете Мне эту пословицу: «врач, исцели самого себя: сделай и здесь, в отечестве Твоем, то, что, мы слышали, произошло в Капернауме». |
24 И Он сказал: истинно говорю вам: ни один пророк не бывает принят в отечестве своем. |
25 Поистине же говорю вам: много было вдов во дни Илии в Израиле, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался голод великий по всей земле, |
26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только в Сарепту Сидонскую к женщине-вдове; |
27 и много было прокаженных в Израиле при Елисее пророке, и ни один из них не был очищен, а только Нееман Сириец. |
28 И исполнились все ярости в синагоге, услышав это, |
29 и встав, выгнали Его вон из города, и повели до обрыва горы, на которой построен их город, чтобы сбросить Его. |
30 Он же, пройдя посреди них, пошел Своим путем. |
31 |
32 и они изумлялись учению Его, ибо слово Его было с властью. |
33 И в синагоге был человек, имевший духа, беса нечистого, и он вскричал громким голосом: |
34 О! Что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий. |
35 И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него. И повергнув его посредине, бес вышел из него, ничуть не повредив ему. |
36 И напал ужас на всех, и говорили они между собой: что это за слово, которым Он с властью и силой повелевает нечистым духам, и они выходят? |
37 И расходилась молва о Нем повсюду в окрестной стране. |
38 |
39 И став над ней, Он запретил горячке, и та оставила ее. И она, тотчас встав, служила им. |
40 На закате же солнца все, у кого были больные различными недугами, привели их к Нему. А Он, возлагая руки на каждого из них, исцелял их. |
41 Выходили же и бесы из многих с криком и говорили: Ты — Сын Божий. И обращаясь к ним со всею строгостью, Он не позволял им говорить, так как они знали, что Он — Христос. |
42 |
43 Он же сказал им: и другим городам должен Я благовествовать Царство Божие, потому что для этого Я послан. |
44 И проповедовал в синагогах Иудеи. |
路加福音第4章 |
Евангелие от ЛукиГлава 4 |
1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、 |
1 |
2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、 |
2 в течение сорока дней, искушаемый диаволом, и не ел ничего в дни те. И по окончании их, ощутил голод. |
3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 |
3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, скажи камню этому, чтобы он сделался хлебом. |
4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、 |
4 И ответил ему Иисус: написано: «Не хлебом одним жив будет человек». |
5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、 |
5 И возведя Его, показал Ему все царства вселенной во мгновение времени. |
6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、 |
6 И сказал Ему диавол: Тебе дам всю эту власть и славу их, потому что мне предана она, и я, кому хочу, даю ее. |
7 爾若拜我、悉以與爾、 |
7 Вот и Ты, если поклонишься мне, всё будет Твое. |
8 耶穌曰、撒但 |
8 И ответил ему Иисус: написано: |
9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、 |
9 |
10 記有之、主必命使者護爾、 |
10 |
11 扶爾、免足觸石、 |
11 |
12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、 |
12 |
13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇 |
13 И окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. |
14 |
14 |
15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇 |
15 и учил Он в синагогах их, прославляемый всеми. |
16 |
16 |
17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、 |
17 И подали Ему книгу пророка Исаии, и открыв книгу, Он нашел место, где было написано: |
18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、 |
18 |
19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、 |
19 |
20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、 |
20 |
21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、 |
21 и Он начал говорить им: ныне исполнилось писание это перед вами. |
22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、 |
22 И все свидетельствовали Ему и удивлялись словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не сын ли Он Иосифа? |
23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、 |
23 И Он сказал им: конечно, вы скажете Мне эту пословицу: «врач, исцели самого себя: сделай и здесь, в отечестве Твоем, то, что, мы слышали, произошло в Капернауме». |
24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、 |
24 И Он сказал: истинно говорю вам: ни один пророк не бывает принят в отечестве своем. |
25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、 |
25 Поистине же говорю вам: много было вдов во дни Илии в Израиле, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался голод великий по всей земле, |
26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、 |
26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только в Сарепту Сидонскую к женщине-вдове; |
27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇 |
27 и много было прокаженных в Израиле при Елисее пророке, и ни один из них не был очищен, а только Нееман Сириец. |
28 |
28 И исполнились все ярости в синагоге, услышав это, |
29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、 |
29 и встав, выгнали Его вон из города, и повели до обрыва горы, на которой построен их город, чтобы сбросить Его. |
30 耶穌徑行衆中而去、〇 |
30 Он же, пройдя посреди них, пошел Своим путем. |
31 |
31 |
32 衆異其訓、以道勝也、 |
32 и они изумлялись учению Его, ибо слово Его было с властью. |
33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、 |
33 И в синагоге был человек, имевший духа, беса нечистого, и он вскричал громким голосом: |
34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、 |
34 О! Что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий. |
35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、 |
35 И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него. И повергнув его посредине, бес вышел из него, ничуть не повредив ему. |
36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、 |
36 И напал ужас на всех, и говорили они между собой: что это за слово, которым Он с властью и силой повелевает нечистым духам, и они выходят? |
37 於是聲名洋溢四方、〇 |
37 И расходилась молва о Нем повсюду в окрестной стране. |
38 |
38 |
39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇 |
39 И став над ней, Он запретил горячке, и та оставила ее. И она, тотчас встав, служила им. |
40 |
40 На закате же солнца все, у кого были больные различными недугами, привели их к Нему. А Он, возлагая руки на каждого из них, исцелял их. |
41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇 |
41 Выходили же и бесы из многих с криком и говорили: Ты — Сын Божий. И обращаясь к ним со всею строгостью, Он не позволял им говорить, так как они знали, что Он — Христос. |
42 |
42 |
43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、 |
43 Он же сказал им: и другим городам должен Я благовествовать Царство Божие, потому что для этого Я послан. |
44 於是傳道於加利利會堂、 |
44 И проповедовал в синагогах Иудеи. |