路加福音

第4章

1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、

2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、

3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、

5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、

6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、

7 爾若拜我、悉以與爾、

8 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、

10 記有之、主必命使者護爾、

11 扶爾、免足觸石、

12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、

13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇

14 耶穌大爲聖神所感、歸加利利、聲名洋溢四方、

15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇

16 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、

17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、

18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、

19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、

20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、

21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、

22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、

23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、

24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、

25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、

26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、

27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇

28 會堂衆人聞之怒甚、

29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、

30 耶穌徑行衆中而去、〇

31 至加利利迦百農、於安息日教誨、

32 衆異其訓、以道勝也、

33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、

34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、

35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、

36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、

37 於是聲名洋溢四方、〇

38 耶穌出會堂、入西門家、西門妻之母、患瘧甚篤、人求耶穌、

39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇

40 日入、人攜諸患病者至、耶穌一一按手醫焉、

41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇

42 平旦、耶穌出野、衆尋就之、不欲其去、援而止焉、

43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、

44 於是傳道於加利利會堂、

Евангелие от Луки

Глава 4

1 Иисус же, полный Духа Святого, возвратился с Иордана и водим был Духом в пустыне

2 в течение сорока дней, искушаемый диаволом, и не ел ничего в дни те. И по окончании их, ощутил голод.

3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, скажи камню этому, чтобы он сделался хлебом.

4 И ответил ему Иисус: написано: «Не хлебом одним жив будет человек».

5 И возведя Его, показал Ему все царства вселенной во мгновение времени.

6 И сказал Ему диавол: Тебе дам всю эту власть и славу их, потому что мне предана она, и я, кому хочу, даю ее.

7 Вот и Ты, если поклонишься мне, всё будет Твое.

8 И ответил ему Иисус: написано: «Поклоняйся Господу Богу твоему, и Ему одному служи».

9 И повел он Его в Иерусалим и поставил на крыло храма и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз.

10 Написано, ведь: «Ангелам Своим заповедует Он о Тебе сохранить Тебя»,

11 и: «На руках понесут Тебя, чтобы Ты не преткнулся о камень ногою Твоею».

12 И ответил ему Иисус: сказано: «Не искушай Господа Бога твоего».

13 И окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.

14 И возвратился Иисус в силе Духа в Галилею, и молва о Нем прошла по всей стране,

15 и учил Он в синагогах их, прославляемый всеми.

16 И пришел Он в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал, чтобы читать.

17 И подали Ему книгу пророка Исаии, и открыв книгу, Он нашел место, где было написано:

18 Дух Господа на Мне, ибо Он помазал Меня. Послал Меня благовествовать нищим, возвестить пленным освобождение и слепым прозрение, отпустить угнетенных на свободу,

19 возвестить лето милости Господней.

20 И закрыв книгу, отдав служителю, Он сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него;

21 и Он начал говорить им: ныне исполнилось писание это перед вами.

22 И все свидетельствовали Ему и удивлялись словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не сын ли Он Иосифа?

23 И Он сказал им: конечно, вы скажете Мне эту пословицу: «врач, исцели самого себя: сделай и здесь, в отечестве Твоем, то, что, мы слышали, произошло в Капернауме».

24 И Он сказал: истинно говорю вам: ни один пророк не бывает принят в отечестве своем.

25 Поистине же говорю вам: много было вдов во дни Илии в Израиле, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался голод великий по всей земле,

26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только в Сарепту Сидонскую к женщине-вдове;

27 и много было прокаженных в Израиле при Елисее пророке, и ни один из них не был очищен, а только Нееман Сириец.

28 И исполнились все ярости в синагоге, услышав это,

29 и встав, выгнали Его вон из города, и повели до обрыва горы, на которой построен их город, чтобы сбросить Его.

30 Он же, пройдя посреди них, пошел Своим путем.

31 И спустился в Капернаум, город Галилейский; и учил их в субботу,

32 и они изумлялись учению Его, ибо слово Его было с властью.

33 И в синагоге был человек, имевший духа, беса нечистого, и он вскричал громким голосом:

34 О! Что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.

35 И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него. И повергнув его посредине, бес вышел из него, ничуть не повредив ему.

36 И напал ужас на всех, и говорили они между собой: что это за слово, которым Он с властью и силой повелевает нечистым духам, и они выходят?

37 И расходилась молва о Нем повсюду в окрестной стране.

38 Встав же и выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона. Теща же Симона была одержима сильной горячкой, и попросили Его о ней.

39 И став над ней, Он запретил горячке, и та оставила ее. И она, тотчас встав, служила им.

40 На закате же солнца все, у кого были больные различными недугами, привели их к Нему. А Он, возлагая руки на каждого из них, исцелял их.

41 Выходили же и бесы из многих с криком и говорили: Ты — Сын Божий. И обращаясь к ним со всею строгостью, Он не позволял им говорить, так как они знали, что Он — Христос.

42 С наступлением же дня, Он, выйдя, направился в пустынное место, и народ искал Его и нашел Его, и удерживал, чтобы Он не уходил от них.

43 Он же сказал им: и другим городам должен Я благовествовать Царство Божие, потому что для этого Я послан.

44 И проповедовал в синагогах Иудеи.

路加福音

第4章

Евангелие от Луки

Глава 4

1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、

1 Иисус же, полный Духа Святого, возвратился с Иордана и водим был Духом в пустыне

2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、

2 в течение сорока дней, искушаемый диаволом, и не ел ничего в дни те. И по окончании их, ощутил голод.

3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, скажи камню этому, чтобы он сделался хлебом.

4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、

4 И ответил ему Иисус: написано: «Не хлебом одним жив будет человек».

5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、

5 И возведя Его, показал Ему все царства вселенной во мгновение времени.

6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、

6 И сказал Ему диавол: Тебе дам всю эту власть и славу их, потому что мне предана она, и я, кому хочу, даю ее.

7 爾若拜我、悉以與爾、

7 Вот и Ты, если поклонишься мне, всё будет Твое.

8 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

8 И ответил ему Иисус: написано: «Поклоняйся Господу Богу твоему, и Ему одному служи».

9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、

9 И повел он Его в Иерусалим и поставил на крыло храма и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз.

10 記有之、主必命使者護爾、

10 Написано, ведь: «Ангелам Своим заповедует Он о Тебе сохранить Тебя»,

11 扶爾、免足觸石、

11 и: «На руках понесут Тебя, чтобы Ты не преткнулся о камень ногою Твоею».

12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、

12 И ответил ему Иисус: сказано: «Не искушай Господа Бога твоего».

13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇

13 И окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.

14 耶穌大爲聖神所感、歸加利利、聲名洋溢四方、

14 И возвратился Иисус в силе Духа в Галилею, и молва о Нем прошла по всей стране,

15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇

15 и учил Он в синагогах их, прославляемый всеми.

16 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、

16 И пришел Он в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал, чтобы читать.

17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、

17 И подали Ему книгу пророка Исаии, и открыв книгу, Он нашел место, где было написано:

18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、

18 Дух Господа на Мне, ибо Он помазал Меня. Послал Меня благовествовать нищим, возвестить пленным освобождение и слепым прозрение, отпустить угнетенных на свободу,

19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、

19 возвестить лето милости Господней.

20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、

20 И закрыв книгу, отдав служителю, Он сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него;

21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、

21 и Он начал говорить им: ныне исполнилось писание это перед вами.

22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、

22 И все свидетельствовали Ему и удивлялись словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не сын ли Он Иосифа?

23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、

23 И Он сказал им: конечно, вы скажете Мне эту пословицу: «врач, исцели самого себя: сделай и здесь, в отечестве Твоем, то, что, мы слышали, произошло в Капернауме».

24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、

24 И Он сказал: истинно говорю вам: ни один пророк не бывает принят в отечестве своем.

25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、

25 Поистине же говорю вам: много было вдов во дни Илии в Израиле, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался голод великий по всей земле,

26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、

26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только в Сарепту Сидонскую к женщине-вдове;

27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇

27 и много было прокаженных в Израиле при Елисее пророке, и ни один из них не был очищен, а только Нееман Сириец.

28 會堂衆人聞之怒甚、

28 И исполнились все ярости в синагоге, услышав это,

29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、

29 и встав, выгнали Его вон из города, и повели до обрыва горы, на которой построен их город, чтобы сбросить Его.

30 耶穌徑行衆中而去、〇

30 Он же, пройдя посреди них, пошел Своим путем.

31 至加利利迦百農、於安息日教誨、

31 И спустился в Капернаум, город Галилейский; и учил их в субботу,

32 衆異其訓、以道勝也、

32 и они изумлялись учению Его, ибо слово Его было с властью.

33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、

33 И в синагоге был человек, имевший духа, беса нечистого, и он вскричал громким голосом:

34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、

34 О! Что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.

35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、

35 И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него. И повергнув его посредине, бес вышел из него, ничуть не повредив ему.

36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、

36 И напал ужас на всех, и говорили они между собой: что это за слово, которым Он с властью и силой повелевает нечистым духам, и они выходят?

37 於是聲名洋溢四方、〇

37 И расходилась молва о Нем повсюду в окрестной стране.

38 耶穌出會堂、入西門家、西門妻之母、患瘧甚篤、人求耶穌、

38 Встав же и выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона. Теща же Симона была одержима сильной горячкой, и попросили Его о ней.

39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇

39 И став над ней, Он запретил горячке, и та оставила ее. И она, тотчас встав, служила им.

40 日入、人攜諸患病者至、耶穌一一按手醫焉、

40 На закате же солнца все, у кого были больные различными недугами, привели их к Нему. А Он, возлагая руки на каждого из них, исцелял их.

41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇

41 Выходили же и бесы из многих с криком и говорили: Ты — Сын Божий. И обращаясь к ним со всею строгостью, Он не позволял им говорить, так как они знали, что Он — Христос.

42 平旦、耶穌出野、衆尋就之、不欲其去、援而止焉、

42 С наступлением же дня, Он, выйдя, направился в пустынное место, и народ искал Его и нашел Его, и удерживал, чтобы Он не уходил от них.

43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、

43 Он же сказал им: и другим городам должен Я благовествовать Царство Божие, потому что для этого Я послан.

44 於是傳道於加利利會堂、

44 И проповедовал в синагогах Иудеи.