路加福音

第4章

1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、

2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、

3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、

5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、

6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、

7 爾若拜我、悉以與爾、

8 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、

10 記有之、主必命使者護爾、

11 扶爾、免足觸石、

12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、

13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇

14 耶穌大爲聖神所感、歸加利利、聲名洋溢四方、

15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇

16 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、

17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、

18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、

19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、

20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、

21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、

22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、

23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、

24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、

25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、

26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、

27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇

28 會堂衆人聞之怒甚、

29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、

30 耶穌徑行衆中而去、〇

31 至加利利迦百農、於安息日教誨、

32 衆異其訓、以道勝也、

33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、

34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、

35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、

36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、

37 於是聲名洋溢四方、〇

38 耶穌出會堂、入西門家、西門妻之母、患瘧甚篤、人求耶穌、

39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇

40 日入、人攜諸患病者至、耶穌一一按手醫焉、

41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇

42 平旦、耶穌出野、衆尋就之、不欲其去、援而止焉、

43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、

44 於是傳道於加利利會堂、

Евангелие от Луки

Глава 4

1 Иисус, исполненный Духа Святого и ведомый им, вернулся с берегов Иордана в пустыню

2 и провёл там сорок дней, искушаемый дьяволом. Всё это время Он постился, и по окончании этих дней Он был очень голоден.

3 И сказал Ему дьявол: «Если Ты Сын Божий, то вели, чтобы этот камень превратился в хлеб».

4 Иисус ответил: «В Писаниях говорится: „Не одним хлебом живёт человек”».

5 Тогда дьявол показал Иисусу в мгновение все царства земные

6 и сказал Ему: «Я дарую Тебе все эти царства с их властью и славой, так как они отданы мне, и я могу даровать их кому пожелаю.

7 Если станешь поклоняться мне, все это будет Твоё».

8 И ответил ему Иисус: «В Писаниях сказано: „Поклоняться будешь только Господу, Богу твоему, и служить будешь только Ему”».

9 Тогда дьявол повёл Иисуса в Иерусалим, поставил Его на самой высокой башне храма и сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, то прыгни отсюда вниз,

10 потому что в Писаниях сказано: „Бог повелит Своим Ангелам охранять Тебя”.

11 И ещё: „И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня”».

12 И ответил Иисус: «Но в Писаниях также сказано: „Не искушай Господа Бога твоего”».

13 Тогда дьявол прекратил искушать Иисуса и ушёл прочь в ожидании более удобного случая.

14 Исполненный силы Святого Духа, Иисус возвратился в Галилею, и молва о Нём пошла по всей стране.

15 И стал Он учить в синагогах, и все прославляли Его.

16 Иисус пришёл в Назарет, в город, где вырос. В субботний день Он пошёл, по Своему обыкновению, в синагогу и встал, чтобы читать Писания перед присутствующими.

17 Ему дали книгу пророка Исаии, и, открыв книгу, Он нашёл место, где было написано:

18 «Дух Господний на мне, потому что он избрал меня, чтобы благовествовать нищим. Он послал меня объявить свободу пленным, возвратить зрение слепым, отпустить измученных на свободу,

19 и возвестить время милости Господней».

20 Потом Иисус закрыл книгу и отдал её служителю. Он сел, и глаза всех людей в синагоге были устремлены на Него.

21 Он начал говорить им: «Сегодня сказанное в Писаниях свершилось пред вами».

22 Иисус снискал всеобщее одобрение, и все были поражены Его красноречием, и спрашивали: «Не Сын ли это Иосифа?»

23 Он ответил: «Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: „Врач, исцели самого себя”. Вы хотите сказать: „Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое”».

24 Он продолжил: «Воистину не принимают пророка в родном городе.

25 Правду вам говорю: множество вдов было в Израиле в дни Илии, когда не было дождя три с половиной года и страшный голод царил в стране.

26 И ни к кому из них не был послан Илия, кроме как к одной вдове из Сарепты, в Сидоне.

27 И было множество прокажённых в Израиле во времена пророка Елисея, но никто из них не очистился от язв, кроме сирийца Неемана».

28 Все люди, присутствовавшие в синагоге и слышавшие эти слова, пришли в ярость.

29 Поднявшись, они изгнали Иисуса из города и привели на склон горы, на которой стоял их город, чтобы сбросить Его с утёса.

30 Но Иисус прошёл сквозь толпу и отправился Своей дорогой.

31 Иисус направился в Капернаум, город в Галилее, и в субботний день Он учил народ.

32 Все удивлялись Его учению, потому что Иисус говорил с властью.

33 В синагоге находился человек, одержимый нечистым духом. Он громко закричал:

34 «Иисус из Назарета! Чего Ты хочешь от нас? Зачем Ты явился сюда, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой — Святой Божий!»

35 Но Иисус велел нечистому духу замолчать. Иисус сказал: «Замолчи и выйди из этого человека!» И тогда нечистый дух поверг того человека наземь перед толпой и вышел из него, не причинив ему никакого вреда.

36 Все видевшие это были потрясены случившимся и обсуждали это между собой: «Что это значит? Он разговаривает с нечистыми духами, приказывает им Своей властью, и они выходят».

37 И весть об Иисусе распространилась по всей округе.

38 Иисус покинул синагогу и отправился в дом к Симону. Тёща Симона лежала в горячке, и Его попросили помочь ей.

39 Стоя над ней, Иисус приказал, и горячка покинула её тело, и женщина тут же поднялась и стала им прислуживать.

40 К заходу солнца люди привели или принесли к Иисусу страдающих различными болезнями, и, возложив на них руки, Он исцелил их.

41 Из многих больных вышли бесы, восклицая: «Ты — Сын Божий!» Но Он запрещал им говорить, потому что они знали, что Он — Христос.

42 С наступлением дня Иисус удалился в уединённое место, но множество народа искало Его. Когда люди нашли Иисуса, то попытались воспрепятствовать Его уходу.

43 Но Иисус сказал им: «Я должен нести Благую Весть о Царстве Божьем и в другие города, потому что Я был послан именно для этого».

44 Иисус продолжал проповедовать в синагогах Иудеи.

路加福音

第4章

Евангелие от Луки

Глава 4

1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、

1 Иисус, исполненный Духа Святого и ведомый им, вернулся с берегов Иордана в пустыню

2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、

2 и провёл там сорок дней, искушаемый дьяволом. Всё это время Он постился, и по окончании этих дней Он был очень голоден.

3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

3 И сказал Ему дьявол: «Если Ты Сын Божий, то вели, чтобы этот камень превратился в хлеб».

4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、

4 Иисус ответил: «В Писаниях говорится: „Не одним хлебом живёт человек”».

5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、

5 Тогда дьявол показал Иисусу в мгновение все царства земные

6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、

6 и сказал Ему: «Я дарую Тебе все эти царства с их властью и славой, так как они отданы мне, и я могу даровать их кому пожелаю.

7 爾若拜我、悉以與爾、

7 Если станешь поклоняться мне, все это будет Твоё».

8 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

8 И ответил ему Иисус: «В Писаниях сказано: „Поклоняться будешь только Господу, Богу твоему, и служить будешь только Ему”».

9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、

9 Тогда дьявол повёл Иисуса в Иерусалим, поставил Его на самой высокой башне храма и сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, то прыгни отсюда вниз,

10 記有之、主必命使者護爾、

10 потому что в Писаниях сказано: „Бог повелит Своим Ангелам охранять Тебя”.

11 扶爾、免足觸石、

11 И ещё: „И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня”».

12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、

12 И ответил Иисус: «Но в Писаниях также сказано: „Не искушай Господа Бога твоего”».

13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇

13 Тогда дьявол прекратил искушать Иисуса и ушёл прочь в ожидании более удобного случая.

14 耶穌大爲聖神所感、歸加利利、聲名洋溢四方、

14 Исполненный силы Святого Духа, Иисус возвратился в Галилею, и молва о Нём пошла по всей стране.

15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇

15 И стал Он учить в синагогах, и все прославляли Его.

16 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、

16 Иисус пришёл в Назарет, в город, где вырос. В субботний день Он пошёл, по Своему обыкновению, в синагогу и встал, чтобы читать Писания перед присутствующими.

17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、

17 Ему дали книгу пророка Исаии, и, открыв книгу, Он нашёл место, где было написано:

18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、

18 «Дух Господний на мне, потому что он избрал меня, чтобы благовествовать нищим. Он послал меня объявить свободу пленным, возвратить зрение слепым, отпустить измученных на свободу,

19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、

19 и возвестить время милости Господней».

20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、

20 Потом Иисус закрыл книгу и отдал её служителю. Он сел, и глаза всех людей в синагоге были устремлены на Него.

21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、

21 Он начал говорить им: «Сегодня сказанное в Писаниях свершилось пред вами».

22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、

22 Иисус снискал всеобщее одобрение, и все были поражены Его красноречием, и спрашивали: «Не Сын ли это Иосифа?»

23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、

23 Он ответил: «Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: „Врач, исцели самого себя”. Вы хотите сказать: „Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое”».

24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、

24 Он продолжил: «Воистину не принимают пророка в родном городе.

25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、

25 Правду вам говорю: множество вдов было в Израиле в дни Илии, когда не было дождя три с половиной года и страшный голод царил в стране.

26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、

26 И ни к кому из них не был послан Илия, кроме как к одной вдове из Сарепты, в Сидоне.

27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇

27 И было множество прокажённых в Израиле во времена пророка Елисея, но никто из них не очистился от язв, кроме сирийца Неемана».

28 會堂衆人聞之怒甚、

28 Все люди, присутствовавшие в синагоге и слышавшие эти слова, пришли в ярость.

29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、

29 Поднявшись, они изгнали Иисуса из города и привели на склон горы, на которой стоял их город, чтобы сбросить Его с утёса.

30 耶穌徑行衆中而去、〇

30 Но Иисус прошёл сквозь толпу и отправился Своей дорогой.

31 至加利利迦百農、於安息日教誨、

31 Иисус направился в Капернаум, город в Галилее, и в субботний день Он учил народ.

32 衆異其訓、以道勝也、

32 Все удивлялись Его учению, потому что Иисус говорил с властью.

33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、

33 В синагоге находился человек, одержимый нечистым духом. Он громко закричал:

34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、

34 «Иисус из Назарета! Чего Ты хочешь от нас? Зачем Ты явился сюда, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой — Святой Божий!»

35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、

35 Но Иисус велел нечистому духу замолчать. Иисус сказал: «Замолчи и выйди из этого человека!» И тогда нечистый дух поверг того человека наземь перед толпой и вышел из него, не причинив ему никакого вреда.

36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、

36 Все видевшие это были потрясены случившимся и обсуждали это между собой: «Что это значит? Он разговаривает с нечистыми духами, приказывает им Своей властью, и они выходят».

37 於是聲名洋溢四方、〇

37 И весть об Иисусе распространилась по всей округе.

38 耶穌出會堂、入西門家、西門妻之母、患瘧甚篤、人求耶穌、

38 Иисус покинул синагогу и отправился в дом к Симону. Тёща Симона лежала в горячке, и Его попросили помочь ей.

39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇

39 Стоя над ней, Иисус приказал, и горячка покинула её тело, и женщина тут же поднялась и стала им прислуживать.

40 日入、人攜諸患病者至、耶穌一一按手醫焉、

40 К заходу солнца люди привели или принесли к Иисусу страдающих различными болезнями, и, возложив на них руки, Он исцелил их.

41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇

41 Из многих больных вышли бесы, восклицая: «Ты — Сын Божий!» Но Он запрещал им говорить, потому что они знали, что Он — Христос.

42 平旦、耶穌出野、衆尋就之、不欲其去、援而止焉、

42 С наступлением дня Иисус удалился в уединённое место, но множество народа искало Его. Когда люди нашли Иисуса, то попытались воспрепятствовать Его уходу.

43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、

43 Но Иисус сказал им: «Я должен нести Благую Весть о Царстве Божьем и в другие города, потому что Я был послан именно для этого».

44 於是傳道於加利利會堂、

44 Иисус продолжал проповедовать в синагогах Иудеи.