路加福音第4章 |
1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、 |
2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、 |
3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 |
4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、 |
5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、 |
6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、 |
7 爾若拜我、悉以與爾、 |
8 耶穌曰、撒但 |
9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、 |
10 記有之、主必命使者護爾、 |
11 扶爾、免足觸石、 |
12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、 |
13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇 |
14 |
15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇 |
16 |
17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、 |
18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、 |
19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、 |
20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、 |
21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、 |
22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、 |
23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、 |
24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、 |
25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、 |
26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、 |
27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇 |
28 |
29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、 |
30 耶穌徑行衆中而去、〇 |
31 |
32 衆異其訓、以道勝也、 |
33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、 |
34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、 |
35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、 |
36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、 |
37 於是聲名洋溢四方、〇 |
38 |
39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇 |
40 |
41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇 |
42 |
43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、 |
44 於是傳道於加利利會堂、 |
LukeChapter 4 |
1 NOW Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and the Spirit carried him away into the wilderness, |
2 Forty days, in order that he might be tempted by the adversary. And he did not eat anything in those days; and when they were over, at last he became hungry. |
3 And the adversary said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread. |
4 Jesus answered and said to him, It is written, That it is not by bread alone that man can live, but by every word of God. |
5 Then Satan took him up to a high mountain, and showed him all the kingdoms of the earth in a short time. |
6 And the adversary said to him, I will give you all this power and its glory, which are entrusted to me, and I give it to whom I please; |
7 If therefore you worship me, it will all be yours. |
8 Jesus answered and said to him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him only you shall serve. |
9 And he brought him to Jerusalem and made him to stand up on the pinnacle of the temple, and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down from here; |
10 For it is written, That he will command his angels concerning you, to watch you; |
11 And they will take you up in their arms, so that even your foot may not strike a stone. |
12 Jesus answered and said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God. |
13 When the adversary was through with all his temptations, he left him for some time. |
14 So Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and the fame about him went out through all the country around them. |
15 And he taught in their synagogues, and was praised by every man. |
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up; and he entered the synagogue on the sabbath day, as was the custom, and stood up to read. |
17 And the book of the prophet Isaiah was given to him. And Jesus opened the book, and found the place where it is written, |
18 The Spirit of the Lord is upon me; because of this he has anointed me, to preach good tidings to the poor; and he has sent me to heal the broken-hearted, and to proclaim release to the captives, and sight to the blind; to strengthen with forgiveness those who are bruised |
19 And to preach the acceptable year of the Lord. |
20 And he rolled up the scroll and gave it to the attendant, and went and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on him. |
21 And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears. |
22 And all testified to him, and were amazed by the words of grace which came out of his mouth. And they said, Is not this man the son of Joseph? |
23 Jesus said to them, You might probably tell me this proverb, ôPhysician, heal yourselfö; and all that we heard you did in Capernaum, do also here in your own city. |
24 Then he said, Truly I say to you, No prophet is acceptable in his own city. |
25 For truly I say to you, There were many widows in Israel in the days of the prophet Elijah, when the heaven was closed for three years and six months, and there was a great famine throughout the land; |
26 Yet Elijah was not sent to one of them, but to Zarephath of Sidon, to a widow. |
27 And there were many lepers in Israel in the days of the prophet Elisha, and yet not one of them was cleansed, except Naaman the Syrian. |
28 When those who were in the synagogue heard these things, they were all filled with anger. |
29 And they rose up, and took him outside the city, and brought him to the brow of the mountain, on which their city was built, that they might throw him down from a cliff. |
30 But he passed through the midst of them and went away. |
31 And he went down to Capernaum, a city of Galilee, and he taught them on the sabbaths. |
32 And they were astonished at his teaching; because his word had power. |
33 And there was in the synagogue a man who had an unclean, demonic spirit, and he cried in a loud voice, |
34 And said, Leave me alone, what have we in common, O Jesus the Nazarene? have you come to destroy us? I know who you are, ôHoly One of Godö! |
35 And Jesus rebuked him, and said, Keep quiet, and come out of him. The demon threw him in the midst, and went out of him, and did him no harm. |
36 And every man was seized with amazement, and spoke among themselves, saying, What kind of word is this, that he commands unclean spirits with authority and power, and they go out! |
37 And the fame about him went out through all the country around them. |
38 And when Jesus left the synagogue, he entered the house of Simon. And Simon's mother-in-law was suffering with a severe fever; and they besought him for her. |
39 And he stood by her, and rebuked the fever, and it left her; and she rose up immediately and ministered to them. |
40 When the sun was setting, all who had sick people suffering from divers diseases brought them to him; and he laid his hand on each one of them, and healed them. |
41 Demons also came out of many, who cried out saying, You are the Christ, the Son of God. And he rebuked them, and he would not allow them to speak; that they might not know that he was the Christ. |
42 And in the morning, he came out and went to a desert place; and the people were looking for him, and came where he was; and they held him so that he might not leave them. |
43 But Jesus said to them, I must preach the kingdom of God in other cities also; because I was sent for this. |
44 And he preached in the synagogues of Galilee. |
路加福音第4章 |
LukeChapter 4 |
1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、 |
1 NOW Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and the Spirit carried him away into the wilderness, |
2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、 |
2 Forty days, in order that he might be tempted by the adversary. And he did not eat anything in those days; and when they were over, at last he became hungry. |
3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 |
3 And the adversary said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread. |
4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、 |
4 Jesus answered and said to him, It is written, That it is not by bread alone that man can live, but by every word of God. |
5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、 |
5 Then Satan took him up to a high mountain, and showed him all the kingdoms of the earth in a short time. |
6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、 |
6 And the adversary said to him, I will give you all this power and its glory, which are entrusted to me, and I give it to whom I please; |
7 爾若拜我、悉以與爾、 |
7 If therefore you worship me, it will all be yours. |
8 耶穌曰、撒但 |
8 Jesus answered and said to him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him only you shall serve. |
9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、 |
9 And he brought him to Jerusalem and made him to stand up on the pinnacle of the temple, and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down from here; |
10 記有之、主必命使者護爾、 |
10 For it is written, That he will command his angels concerning you, to watch you; |
11 扶爾、免足觸石、 |
11 And they will take you up in their arms, so that even your foot may not strike a stone. |
12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、 |
12 Jesus answered and said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God. |
13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇 |
13 When the adversary was through with all his temptations, he left him for some time. |
14 |
14 So Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and the fame about him went out through all the country around them. |
15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇 |
15 And he taught in their synagogues, and was praised by every man. |
16 |
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up; and he entered the synagogue on the sabbath day, as was the custom, and stood up to read. |
17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、 |
17 And the book of the prophet Isaiah was given to him. And Jesus opened the book, and found the place where it is written, |
18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、 |
18 The Spirit of the Lord is upon me; because of this he has anointed me, to preach good tidings to the poor; and he has sent me to heal the broken-hearted, and to proclaim release to the captives, and sight to the blind; to strengthen with forgiveness those who are bruised |
19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、 |
19 And to preach the acceptable year of the Lord. |
20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、 |
20 And he rolled up the scroll and gave it to the attendant, and went and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on him. |
21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、 |
21 And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears. |
22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、 |
22 And all testified to him, and were amazed by the words of grace which came out of his mouth. And they said, Is not this man the son of Joseph? |
23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、 |
23 Jesus said to them, You might probably tell me this proverb, ôPhysician, heal yourselfö; and all that we heard you did in Capernaum, do also here in your own city. |
24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、 |
24 Then he said, Truly I say to you, No prophet is acceptable in his own city. |
25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、 |
25 For truly I say to you, There were many widows in Israel in the days of the prophet Elijah, when the heaven was closed for three years and six months, and there was a great famine throughout the land; |
26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、 |
26 Yet Elijah was not sent to one of them, but to Zarephath of Sidon, to a widow. |
27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇 |
27 And there were many lepers in Israel in the days of the prophet Elisha, and yet not one of them was cleansed, except Naaman the Syrian. |
28 |
28 When those who were in the synagogue heard these things, they were all filled with anger. |
29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、 |
29 And they rose up, and took him outside the city, and brought him to the brow of the mountain, on which their city was built, that they might throw him down from a cliff. |
30 耶穌徑行衆中而去、〇 |
30 But he passed through the midst of them and went away. |
31 |
31 And he went down to Capernaum, a city of Galilee, and he taught them on the sabbaths. |
32 衆異其訓、以道勝也、 |
32 And they were astonished at his teaching; because his word had power. |
33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、 |
33 And there was in the synagogue a man who had an unclean, demonic spirit, and he cried in a loud voice, |
34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、 |
34 And said, Leave me alone, what have we in common, O Jesus the Nazarene? have you come to destroy us? I know who you are, ôHoly One of Godö! |
35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、 |
35 And Jesus rebuked him, and said, Keep quiet, and come out of him. The demon threw him in the midst, and went out of him, and did him no harm. |
36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、 |
36 And every man was seized with amazement, and spoke among themselves, saying, What kind of word is this, that he commands unclean spirits with authority and power, and they go out! |
37 於是聲名洋溢四方、〇 |
37 And the fame about him went out through all the country around them. |
38 |
38 And when Jesus left the synagogue, he entered the house of Simon. And Simon's mother-in-law was suffering with a severe fever; and they besought him for her. |
39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇 |
39 And he stood by her, and rebuked the fever, and it left her; and she rose up immediately and ministered to them. |
40 |
40 When the sun was setting, all who had sick people suffering from divers diseases brought them to him; and he laid his hand on each one of them, and healed them. |
41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇 |
41 Demons also came out of many, who cried out saying, You are the Christ, the Son of God. And he rebuked them, and he would not allow them to speak; that they might not know that he was the Christ. |
42 |
42 And in the morning, he came out and went to a desert place; and the people were looking for him, and came where he was; and they held him so that he might not leave them. |
43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、 |
43 But Jesus said to them, I must preach the kingdom of God in other cities also; because I was sent for this. |
44 於是傳道於加利利會堂、 |
44 And he preached in the synagogues of Galilee. |