路加福音

第4章

1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、

2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、

3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、

5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、

6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、

7 爾若拜我、悉以與爾、

8 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、

10 記有之、主必命使者護爾、

11 扶爾、免足觸石、

12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、

13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇

14 耶穌大爲聖神所感、歸加利利、聲名洋溢四方、

15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇

16 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、

17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、

18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、

19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、

20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、

21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、

22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、

23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、

24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、

25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、

26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、

27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇

28 會堂衆人聞之怒甚、

29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、

30 耶穌徑行衆中而去、〇

31 至加利利迦百農、於安息日教誨、

32 衆異其訓、以道勝也、

33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、

34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、

35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、

36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、

37 於是聲名洋溢四方、〇

38 耶穌出會堂、入西門家、西門妻之母、患瘧甚篤、人求耶穌、

39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇

40 日入、人攜諸患病者至、耶穌一一按手醫焉、

41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇

42 平旦、耶穌出野、衆尋就之、不欲其去、援而止焉、

43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、

44 於是傳道於加利利會堂、

Евангелие по Луке

Глава 4

1 [1-2] Исполненный Святого Духа, Иисус возвратился с Иордана и в течение сорока дней ходил по пустыне, водимый Духом и искушаемый дьяволом. Все эти дни Иисус ничего не ел, так что по прошествии их был истомлен голодом.

2

3 И сказал Ему дьявол: «Если Ты — Сын Бога, то скажи этому камню, чтобы он превратился в хлеб».

4 Иисус ответил ему: «В Писании сказано: „Не одним только хлебом будет жить человек“».

5 Тогда возвел Его дьявол на гору и показал Ему в одно мгновение все царства земли.

6 «Всю эту власть над ними я отдам Тебе, — сказал он, — отдам вместе со всем великолепием их, потому что всё это передано мне, и я даю эту власть, кому хочу.

7 И если Ты падешь ниц предо мной, всё это будет Твоим».

8 Но Иисус ответил ему: «В Писании сказано: Господу, Богу твоему, поклоняйся и Ему одному служи“».

9 Наконец дьявол привел Иисуса в Иерусалим и, поставив на край стены Храма, сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,

10 ведь в Писании сказано: Своим Ангелам Он повелит оберегать Тебя,

11 и на руках понесут Тебя, чтобы Ты не споткнулся о камень ногой Твоею“».

12 «Сказано: „Без нужды не испытывай Господа, Бога своего“», — ответил ему Иисус.

13 И, закончив на этом все свои искушения, дьявол оставил Иисуса, ожидая другого подходящего случая.

14 Исполненный силой Святого Духа, Иисус возвратился в Галилею, и молва о Нем прошла по всем окрестностям.

15 Он учил в их синагогах, и все прославляли Его.

16 И пришел Иисус в город, где Он рос, в Назарет, и в субботний день по Своему обыкновению пошел в синагогу. Там Он встал, чтобы вслух читать из Писания.

17 Ему подали книгу пророка Исайи. Развернув свиток, Он нашел место, где было написано:

18 «Дух Господа на Мне: Он помазал Меня и послал Меня провозгласить Благую Весть нищим, возвестить пленникам освобождение и слепым прозрение, отпустить на свободу угнетенных

19 и возвестить, что наступило время милости Господней».

20 Свернув свиток, Иисус отдал его служителю и сел. Взгляды всех в синагоге были устремлены на Него,

21 и Он сказал: «Услышанные вами сегодня слова Писания исполнились здесь».

22 Все одобрительно отзывались о Нем и удивлялись благодатным словам, исходившим из Его уст. «Разве Он не сын Иосифа?» — спрашивали они.

23 Иисус сказал им: «Вы, конечно, напомните мне о пословице: „Врач, излечи себя самого!“ И скажете Мне: „Сделай в Своем родном городе то же самое, что, как мы слышали, Ты сделал в Капернауме“.

24 Заверяю вас, — продолжал Иисус, — нет пророка, которого принимали бы на родине его.

25 Поистине же говорю вам: во времена пророка Илии в Израиле было много вдов, когда три года и шесть месяцев небо оставалось закрытым, и по всей земле был голод великий.

26 И не был послан Илия ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту в окрестности Сидона.

27 И много было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, но никто из них не был очищен от проказы, а лишь один сириец Нееман».

28 Услышав это, все люди в синагоге пришли в ярость.

29 Они вскочили и, схватив Иисуса, вывели Его из города к обрыву горы, на которой построен Назарет, чтобы сбросить Его вниз.

30 Но Он, пройдя через толпу, пошел Своим путем.

31 И пришел Иисус в Капернаум, город в Галилее; и вновь по субботам учил Он людей.

32 Они же не переставали дивиться тому, как Он учил, ибо говорил Он как наделенный властью Божией.

33 В синагоге был человек, одержимый духом, бесом нечистым. Он закричал во весь голос:

34 «Ну что Тебе нужно от нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын

35 «Замолчи, — строго сказал ему Иисус, — и оставь его!» Бес поверг человека на пол посреди синагоги и вышел из него, не причинив ему никакого вреда.

36 Все были поражены этим и спрашивали друг друга: «Что же это за слова, которыми Он с властью и силой приказывает нечистым духам, и выходят они?»

37 И молва о Нем разошлась по всей округе.

38 Выйдя из синагоги, Иисус пошел в дом Симона. В это время теща Симона лежала в сильной горячке, и попросили Его что-либо сделать для нее.

39 Он подошел к больной женщине, склонился над ней и повелел болезни отступить, и та оставила ее. А женщина, тотчас встав с постели, стала служить им.

40 На закате солнца все, у кого были близкие, страдавшие от той или иной болезни, привели их к Нему. Он возлагал на каждого больного руки и исцелял их.

41 При этом из многих выходили бесы, кричавшие: «Ты — Сын Божий!» Но Иисус, укоряя их, не давал им говорить об этом, ведь бесы знали, что Он — Мессия.

42 С наступлением дня Иисус покинул город и направился в уединенное место. Но толпы людей искали Его и, когда нашли, пытались удержать Его, чтобы Он не уходил от них.

43 Он же сказал им: «И в других городах Я должен возвестить о Царстве Божьем, ибо для этого Я послан».

44 И Он продолжал проповедовать в синагогах Иудеи.

路加福音

第4章

Евангелие по Луке

Глава 4

1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、

1 [1-2] Исполненный Святого Духа, Иисус возвратился с Иордана и в течение сорока дней ходил по пустыне, водимый Духом и искушаемый дьяволом. Все эти дни Иисус ничего не ел, так что по прошествии их был истомлен голодом.

2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、

2

3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

3 И сказал Ему дьявол: «Если Ты — Сын Бога, то скажи этому камню, чтобы он превратился в хлеб».

4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、

4 Иисус ответил ему: «В Писании сказано: „Не одним только хлебом будет жить человек“».

5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、

5 Тогда возвел Его дьявол на гору и показал Ему в одно мгновение все царства земли.

6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、

6 «Всю эту власть над ними я отдам Тебе, — сказал он, — отдам вместе со всем великолепием их, потому что всё это передано мне, и я даю эту власть, кому хочу.

7 爾若拜我、悉以與爾、

7 И если Ты падешь ниц предо мной, всё это будет Твоим».

8 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

8 Но Иисус ответил ему: «В Писании сказано: Господу, Богу твоему, поклоняйся и Ему одному служи“».

9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、

9 Наконец дьявол привел Иисуса в Иерусалим и, поставив на край стены Храма, сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,

10 記有之、主必命使者護爾、

10 ведь в Писании сказано: Своим Ангелам Он повелит оберегать Тебя,

11 扶爾、免足觸石、

11 и на руках понесут Тебя, чтобы Ты не споткнулся о камень ногой Твоею“».

12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、

12 «Сказано: „Без нужды не испытывай Господа, Бога своего“», — ответил ему Иисус.

13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇

13 И, закончив на этом все свои искушения, дьявол оставил Иисуса, ожидая другого подходящего случая.

14 耶穌大爲聖神所感、歸加利利、聲名洋溢四方、

14 Исполненный силой Святого Духа, Иисус возвратился в Галилею, и молва о Нем прошла по всем окрестностям.

15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇

15 Он учил в их синагогах, и все прославляли Его.

16 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、

16 И пришел Иисус в город, где Он рос, в Назарет, и в субботний день по Своему обыкновению пошел в синагогу. Там Он встал, чтобы вслух читать из Писания.

17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、

17 Ему подали книгу пророка Исайи. Развернув свиток, Он нашел место, где было написано:

18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、

18 «Дух Господа на Мне: Он помазал Меня и послал Меня провозгласить Благую Весть нищим, возвестить пленникам освобождение и слепым прозрение, отпустить на свободу угнетенных

19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、

19 и возвестить, что наступило время милости Господней».

20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、

20 Свернув свиток, Иисус отдал его служителю и сел. Взгляды всех в синагоге были устремлены на Него,

21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、

21 и Он сказал: «Услышанные вами сегодня слова Писания исполнились здесь».

22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、

22 Все одобрительно отзывались о Нем и удивлялись благодатным словам, исходившим из Его уст. «Разве Он не сын Иосифа?» — спрашивали они.

23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、

23 Иисус сказал им: «Вы, конечно, напомните мне о пословице: „Врач, излечи себя самого!“ И скажете Мне: „Сделай в Своем родном городе то же самое, что, как мы слышали, Ты сделал в Капернауме“.

24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、

24 Заверяю вас, — продолжал Иисус, — нет пророка, которого принимали бы на родине его.

25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、

25 Поистине же говорю вам: во времена пророка Илии в Израиле было много вдов, когда три года и шесть месяцев небо оставалось закрытым, и по всей земле был голод великий.

26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、

26 И не был послан Илия ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту в окрестности Сидона.

27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇

27 И много было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, но никто из них не был очищен от проказы, а лишь один сириец Нееман».

28 會堂衆人聞之怒甚、

28 Услышав это, все люди в синагоге пришли в ярость.

29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、

29 Они вскочили и, схватив Иисуса, вывели Его из города к обрыву горы, на которой построен Назарет, чтобы сбросить Его вниз.

30 耶穌徑行衆中而去、〇

30 Но Он, пройдя через толпу, пошел Своим путем.

31 至加利利迦百農、於安息日教誨、

31 И пришел Иисус в Капернаум, город в Галилее; и вновь по субботам учил Он людей.

32 衆異其訓、以道勝也、

32 Они же не переставали дивиться тому, как Он учил, ибо говорил Он как наделенный властью Божией.

33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、

33 В синагоге был человек, одержимый духом, бесом нечистым. Он закричал во весь голос:

34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、

34 «Ну что Тебе нужно от нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын

35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、

35 «Замолчи, — строго сказал ему Иисус, — и оставь его!» Бес поверг человека на пол посреди синагоги и вышел из него, не причинив ему никакого вреда.

36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、

36 Все были поражены этим и спрашивали друг друга: «Что же это за слова, которыми Он с властью и силой приказывает нечистым духам, и выходят они?»

37 於是聲名洋溢四方、〇

37 И молва о Нем разошлась по всей округе.

38 耶穌出會堂、入西門家、西門妻之母、患瘧甚篤、人求耶穌、

38 Выйдя из синагоги, Иисус пошел в дом Симона. В это время теща Симона лежала в сильной горячке, и попросили Его что-либо сделать для нее.

39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇

39 Он подошел к больной женщине, склонился над ней и повелел болезни отступить, и та оставила ее. А женщина, тотчас встав с постели, стала служить им.

40 日入、人攜諸患病者至、耶穌一一按手醫焉、

40 На закате солнца все, у кого были близкие, страдавшие от той или иной болезни, привели их к Нему. Он возлагал на каждого больного руки и исцелял их.

41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇

41 При этом из многих выходили бесы, кричавшие: «Ты — Сын Божий!» Но Иисус, укоряя их, не давал им говорить об этом, ведь бесы знали, что Он — Мессия.

42 平旦、耶穌出野、衆尋就之、不欲其去、援而止焉、

42 С наступлением дня Иисус покинул город и направился в уединенное место. Но толпы людей искали Его и, когда нашли, пытались удержать Его, чтобы Он не уходил от них.

43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、

43 Он же сказал им: «И в других городах Я должен возвестить о Царстве Божьем, ибо для этого Я послан».

44 於是傳道於加利利會堂、

44 И Он продолжал проповедовать в синагогах Иудеи.