路加福音

第4章

1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、

2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、

3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、

5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、

6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、

7 爾若拜我、悉以與爾、

8 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、

10 記有之、主必命使者護爾、

11 扶爾、免足觸石、

12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、

13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇

14 耶穌大爲聖神所感、歸加利利、聲名洋溢四方、

15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇

16 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、

17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、

18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、

19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、

20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、

21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、

22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、

23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、

24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、

25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、

26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、

27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇

28 會堂衆人聞之怒甚、

29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、

30 耶穌徑行衆中而去、〇

31 至加利利迦百農、於安息日教誨、

32 衆異其訓、以道勝也、

33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、

34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、

35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、

36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、

37 於是聲名洋溢四方、〇

38 耶穌出會堂、入西門家、西門妻之母、患瘧甚篤、人求耶穌、

39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇

40 日入、人攜諸患病者至、耶穌一一按手醫焉、

41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇

42 平旦、耶穌出野、衆尋就之、不欲其去、援而止焉、

43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、

44 於是傳道於加利利會堂、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 4

1 Иса, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.

2 Там Его сорок дней искушал дьявол. Всё это время Иса ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод.

3 Тогда дьявол сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этому камню стать хлебом.

4 Иса ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек». .

5 И дьявол, взяв Его на высокое место, показал Ему в один миг все царства мира.

6 И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

7 Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим.

8 Иса ответил: – Написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному». .

9 После этого дьявол привёл Ису в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Всевышнего, – сказал он Ему, – то бросься отсюда вниз.

10 Ведь написано же:
«Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя,

11 и они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень». .

12 А Иса ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Вечного, Бога твоего». .

13 Когда дьявол исчерпал все свои искушения, он оставил Ису на время.

14 Иса возвратился в Галилею исполненный силой Святого Духа. Молва о Нём распространилась по всей округе.

15 Он учил в молитвенных домах, и все прославляли Его.

16 Однажды Иса пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, . как обычно, Он отправился в молитвенный дом иудеев. Там Иса встал, чтобы читать.

17 Ему подали свиток со словами пророка Исаии, Он развернул его и нашёл место, где было написано:

18 «Дух Вечного на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть.Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым,освободить угнетённых,

19 возвещать время милости Вечного». .

20 Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.

21 Он начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

22 Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Юсуфа? – спрашивали они.

23 Иса сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Если ты врач, то исцели в начале самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

24 Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

25 Уверяю вас, что во времена Ильяса, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Исраиле было много вдов,

26 однако Ильяс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.

27 Много было в Исраиле прокажённых во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.

28 Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это.

29 Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

30 Но Иса прошёл сквозь толпу и ушёл.

31 Он пошёл в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.

32 Все изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

33 В молитвенном доме иудеев был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

34 – А-а-а… Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего!

35 – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

36 Все изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!

37 Слух об Исе распространялся по всей округе.

38 Покинув молитвенный дом иудеев, Иса пошёл в дом Шимона. У тёщи же Шимона в это время был сильный жар, и Ису попросили помочь ей.

39 Наклонившись над ней, Иса приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

40 Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исе, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

41 Также и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)! Но Иса запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Масих.

42 На рассвете Иса вышел из города и пошёл в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.

43 Но Иса сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Всевышнего и в других городах, ведь для этого Я и послан.

44 И Он проповедовал в молитвенных домах Иудеи.

路加福音

第4章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 4

1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、

1 Иса, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.

2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、

2 Там Его сорок дней искушал дьявол. Всё это время Иса ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод.

3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

3 Тогда дьявол сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этому камню стать хлебом.

4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、

4 Иса ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек». .

5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、

5 И дьявол, взяв Его на высокое место, показал Ему в один миг все царства мира.

6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、

6 И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

7 爾若拜我、悉以與爾、

7 Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим.

8 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

8 Иса ответил: – Написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному». .

9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、

9 После этого дьявол привёл Ису в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Всевышнего, – сказал он Ему, – то бросься отсюда вниз.

10 記有之、主必命使者護爾、

10 Ведь написано же:
«Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя,

11 扶爾、免足觸石、

11 и они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень». .

12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、

12 А Иса ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Вечного, Бога твоего». .

13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇

13 Когда дьявол исчерпал все свои искушения, он оставил Ису на время.

14 耶穌大爲聖神所感、歸加利利、聲名洋溢四方、

14 Иса возвратился в Галилею исполненный силой Святого Духа. Молва о Нём распространилась по всей округе.

15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇

15 Он учил в молитвенных домах, и все прославляли Его.

16 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、

16 Однажды Иса пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, . как обычно, Он отправился в молитвенный дом иудеев. Там Иса встал, чтобы читать.

17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、

17 Ему подали свиток со словами пророка Исаии, Он развернул его и нашёл место, где было написано:

18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、

18 «Дух Вечного на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть.Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым,освободить угнетённых,

19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、

19 возвещать время милости Вечного». .

20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、

20 Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.

21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、

21 Он начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、

22 Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Юсуфа? – спрашивали они.

23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、

23 Иса сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Если ты врач, то исцели в начале самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、

24 Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、

25 Уверяю вас, что во времена Ильяса, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Исраиле было много вдов,

26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、

26 однако Ильяс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.

27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇

27 Много было в Исраиле прокажённых во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.

28 會堂衆人聞之怒甚、

28 Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это.

29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、

29 Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

30 耶穌徑行衆中而去、〇

30 Но Иса прошёл сквозь толпу и ушёл.

31 至加利利迦百農、於安息日教誨、

31 Он пошёл в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.

32 衆異其訓、以道勝也、

32 Все изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、

33 В молитвенном доме иудеев был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、

34 – А-а-а… Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего!

35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、

35 – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、

36 Все изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!

37 於是聲名洋溢四方、〇

37 Слух об Исе распространялся по всей округе.

38 耶穌出會堂、入西門家、西門妻之母、患瘧甚篤、人求耶穌、

38 Покинув молитвенный дом иудеев, Иса пошёл в дом Шимона. У тёщи же Шимона в это время был сильный жар, и Ису попросили помочь ей.

39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇

39 Наклонившись над ней, Иса приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

40 日入、人攜諸患病者至、耶穌一一按手醫焉、

40 Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исе, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇

41 Также и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)! Но Иса запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Масих.

42 平旦、耶穌出野、衆尋就之、不欲其去、援而止焉、

42 На рассвете Иса вышел из города и пошёл в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.

43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、

43 Но Иса сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Всевышнего и в других городах, ведь для этого Я и послан.

44 於是傳道於加利利會堂、

44 И Он проповедовал в молитвенных домах Иудеи.