路加福音第4章 |
1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、 |
2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、 |
3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 |
4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、 |
5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、 |
6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、 |
7 爾若拜我、悉以與爾、 |
8 耶穌曰、撒但 |
9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、 |
10 記有之、主必命使者護爾、 |
11 扶爾、免足觸石、 |
12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、 |
13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇 |
14 |
15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇 |
16 |
17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、 |
18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、 |
19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、 |
20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、 |
21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、 |
22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、 |
23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、 |
24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、 |
25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、 |
26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、 |
27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇 |
28 |
29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、 |
30 耶穌徑行衆中而去、〇 |
31 |
32 衆異其訓、以道勝也、 |
33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、 |
34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、 |
35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、 |
36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、 |
37 於是聲名洋溢四方、〇 |
38 |
39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇 |
40 |
41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇 |
42 |
43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、 |
44 於是傳道於加利利會堂、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 4 |
1 |
2 Там Его сорок дней искушал дьявол. Всё это время Иса ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод. |
3 Тогда дьявол сказал Ему: |
4 Иса ответил ему: |
5 И дьявол, взяв Его на высокое место, показал Ему в один миг все царства мира. |
6 И сказал Ему: |
7 Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим. |
8 Иса ответил: |
9 После этого дьявол привёл Ису в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. |
10 Ведь написано же: |
11 |
12 |
13 Когда дьявол исчерпал все свои искушения, он оставил Ису на время. |
14 |
15 Он учил в молитвенных домах, и все прославляли Его. |
16 |
17 Ему подали свиток со словами пророка Исаии, Он развернул его и нашёл место, где было написано: |
18 |
19 |
20 Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему. |
21 Он начал говорить: |
22 Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. |
23 Иса сказал им: |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это. |
29 Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз. |
30 Но Иса прошёл сквозь толпу и ушёл. |
31 |
32 Все изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть. |
33 В молитвенном доме иудеев был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал: |
34 – А-а-а… Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего! |
35 |
36 Все изумлялись и говорили друг другу: |
37 Слух об Исе распространялся по всей округе. |
38 |
39 Наклонившись над ней, Иса приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол. |
40 Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исе, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их. |
41 Также и демоны выходили из многих людей с криком: |
42 |
43 Но Иса сказал: |
44 И Он проповедовал в молитвенных домах Иудеи. |
路加福音第4章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 4 |
1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、 |
1 |
2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、 |
2 Там Его сорок дней искушал дьявол. Всё это время Иса ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод. |
3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 |
3 Тогда дьявол сказал Ему: |
4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、 |
4 Иса ответил ему: |
5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、 |
5 И дьявол, взяв Его на высокое место, показал Ему в один миг все царства мира. |
6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、 |
6 И сказал Ему: |
7 爾若拜我、悉以與爾、 |
7 Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим. |
8 耶穌曰、撒但 |
8 Иса ответил: |
9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、 |
9 После этого дьявол привёл Ису в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. |
10 記有之、主必命使者護爾、 |
10 Ведь написано же: |
11 扶爾、免足觸石、 |
11 |
12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、 |
12 |
13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇 |
13 Когда дьявол исчерпал все свои искушения, он оставил Ису на время. |
14 |
14 |
15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇 |
15 Он учил в молитвенных домах, и все прославляли Его. |
16 |
16 |
17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、 |
17 Ему подали свиток со словами пророка Исаии, Он развернул его и нашёл место, где было написано: |
18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、 |
18 |
19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、 |
19 |
20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、 |
20 Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему. |
21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、 |
21 Он начал говорить: |
22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、 |
22 Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. |
23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、 |
23 Иса сказал им: |
24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、 |
24 |
25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、 |
25 |
26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、 |
26 |
27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇 |
27 |
28 |
28 Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это. |
29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、 |
29 Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз. |
30 耶穌徑行衆中而去、〇 |
30 Но Иса прошёл сквозь толпу и ушёл. |
31 |
31 |
32 衆異其訓、以道勝也、 |
32 Все изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть. |
33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、 |
33 В молитвенном доме иудеев был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал: |
34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、 |
34 – А-а-а… Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего! |
35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、 |
35 |
36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、 |
36 Все изумлялись и говорили друг другу: |
37 於是聲名洋溢四方、〇 |
37 Слух об Исе распространялся по всей округе. |
38 |
38 |
39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇 |
39 Наклонившись над ней, Иса приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол. |
40 |
40 Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исе, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их. |
41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇 |
41 Также и демоны выходили из многих людей с криком: |
42 |
42 |
43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、 |
43 Но Иса сказал: |
44 於是傳道於加利利會堂、 |
44 И Он проповедовал в молитвенных домах Иудеи. |