路加福音第8章 |
|
1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、 |
|
2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、 |
|
3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇 |
|
4 |
|
5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、 |
|
6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、 |
|
7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、 |
|
8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇 |
|
9 |
|
10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、 |
|
11 此譬非他、種者、上帝道也、 |
|
12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、 |
|
13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、 |
|
14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、 |
|
15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇 |
|
16 |
|
17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、 |
|
18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇 |
|
19 |
|
20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、 |
|
21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇 |
|
22 |
|
23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、 |
|
24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、 |
|
25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇 |
|
26 |
|
27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、 |
|
28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、 |
|
29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、 |
|
30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、 |
|
31 遂求耶穌、勿令入暗府、 |
|
32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、 |
|
33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、 |
|
34 牧者見之、奔告邑村、 |
|
35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、 |
|
36 見者、以患鬼如何得救告之、〇 |
|
37 |
|
38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、 |
|
39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇 |
|
40 |
|
41 |
|
42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇 |
|
43 |
|
44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、 |
|
45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、 |
|
46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、 |
|
47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、 |
|
48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇 |
|
49 |
|
50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、 |
|
51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、 |
|
52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、 |
|
53 衆知其已死、哂之、 |
|
54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、 |
|
55 其神復、卽起、耶穌命予之食、 |
|
56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、 |
LukeChapter 8 |
|
1 And it came |
|
2 And certain |
|
3 And Joanna |
|
4 And when much |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 And his disciples |
|
10 And he said, |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 No |
|
17 |
|
18 |
|
19 Then |
|
20 And it was told |
|
21 And he answered |
|
22 Now |
|
23 But as they sailed |
|
24 And they came |
|
25 And he said |
|
26 And they arrived |
|
27 And when he went |
|
28 When he saw |
|
29 (For he had commanded |
|
30 And Jesus |
|
31 And they sought |
|
32 And there |
|
33 Then |
|
34 When they that fed |
|
35 Then |
|
36 They also |
|
37 Then |
|
38 Now |
|
39 |
|
40 And it came |
|
41 And, behold, |
|
42 For he had |
|
43 And a woman |
|
44 Came |
|
45 And Jesus |
|
46 And Jesus |
|
47 And when the woman |
|
48 And he said |
|
49 While he yet |
|
50 But when Jesus |
|
51 And when he came |
|
52 And all |
|
53 And they laughed |
|
54 And he put |
|
55 And her spirit |
|
56 And her parents |
路加福音第8章 |
LukeChapter 8 |
|
1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、 |
1 And it came |
|
2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、 |
2 And certain |
|
3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇 |
3 And Joanna |
|
4 |
4 And when much |
|
5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、 |
5 |
|
6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、 |
6 |
|
7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、 |
7 |
|
8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇 |
8 |
|
9 |
9 And his disciples |
|
10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、 |
10 And he said, |
|
11 此譬非他、種者、上帝道也、 |
11 |
|
12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、 |
12 |
|
13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、 |
13 |
|
14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、 |
14 |
|
15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇 |
15 |
|
16 |
16 No |
|
17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、 |
17 |
|
18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇 |
18 |
|
19 |
19 Then |
|
20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、 |
20 And it was told |
|
21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇 |
21 And he answered |
|
22 |
22 Now |
|
23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、 |
23 But as they sailed |
|
24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、 |
24 And they came |
|
25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇 |
25 And he said |
|
26 |
26 And they arrived |
|
27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、 |
27 And when he went |
|
28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、 |
28 When he saw |
|
29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、 |
29 (For he had commanded |
|
30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、 |
30 And Jesus |
|
31 遂求耶穌、勿令入暗府、 |
31 And they sought |
|
32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、 |
32 And there |
|
33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、 |
33 Then |
|
34 牧者見之、奔告邑村、 |
34 When they that fed |
|
35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、 |
35 Then |
|
36 見者、以患鬼如何得救告之、〇 |
36 They also |
|
37 |
37 Then |
|
38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、 |
38 Now |
|
39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇 |
39 |
|
40 |
40 And it came |
|
41 |
41 And, behold, |
|
42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇 |
42 For he had |
|
43 |
43 And a woman |
|
44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、 |
44 Came |
|
45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、 |
45 And Jesus |
|
46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、 |
46 And Jesus |
|
47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、 |
47 And when the woman |
|
48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇 |
48 And he said |
|
49 |
49 While he yet |
|
50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、 |
50 But when Jesus |
|
51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、 |
51 And when he came |
|
52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、 |
52 And all |
|
53 衆知其已死、哂之、 |
53 And they laughed |
|
54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、 |
54 And he put |
|
55 其神復、卽起、耶穌命予之食、 |
55 And her spirit |
|
56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、 |
56 And her parents |