路加福音

第8章

1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、

2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、

3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇

4 衆由諸邑集就耶穌、耶穌設譬曰、

5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、

6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、

7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、

8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇

9 門徒問曰、此譬何歟、

10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、

11 此譬非他、種者、上帝道也、

12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、

13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、

14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、

15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇

16 且人燃燈、不以器藏之、牀下置之、乃置臺上、欲入者觀其光也、

17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、

18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇

19 耶穌之母及兄弟至、人衆、不得近、

20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、

21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇

22 一日、耶穌偕門徒登舟、曰、我儕且渡湖、舟遂行、

23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、

24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、

25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇

26 舟行至加大拉地、與加利利相對、

27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、

28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、

29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、

30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、

31 遂求耶穌、勿令入暗府、

32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、

33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、

34 牧者見之、奔告邑村、

35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、

36 見者、以患鬼如何得救告之、〇

37 加大拉四方之衆、求耶穌離之、大驚故也、耶穌登舟而反、

38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、

39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇

40 衆佇望耶穌於其反而接之、〇

41 有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、

42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇

43 有婦、血漏十二年、爲醫盡耗全業、無能醫之者、

44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、

45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、

46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、

47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、

48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇

49 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、

50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、

51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、

52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、

53 衆知其已死、哂之、

54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、

55 其神復、卽起、耶穌命予之食、

56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、

Евангелие от Луки

Глава 8

1 25321096 После1722 сего358825172532 Он846 проходил1353 по2596 городам4172 и2532 селениям,2968 проповедуя2784 и2532 благовествуя20973588 Царствие9323588 Божие,2316 и3588 с4862 Ним846 двенадцать,1427

2 и2532 некоторые5100 женщины,1135 которых37392258 Он исцелил2323 от575 злых4190 духов4151 и2532 болезней:769 Мария,3137 называемая2564 Магдалиною,3094 из575 которой3739 вышли1831 семь2033 бесов,1140

3 и2532 Иоанна,2489 жена1135 Хузы,5529 домоправителя2012 Иродова,2264 и2532 Сусанна,4677 и2532 многие4183 другие,2087 которые3748 служили1247 Ему8465753588 имением5224 своим.846

4 Когда же1161 собралось4896 множество4183 народа,3793 и2532 из3588 всех2596 городов4172 жители сходились1975 к4314 Нему,846 Он начал говорить20361223 притчею:3850

5 вышел18313588 сеятель46873588 сеять46873588 семя4703 свое,846 и2532 когда17223588 он846 сеял,4687 иное37393303 упало4098 при38443588 дороге3598 и2532 было потоптано,2662 и3588 птицы40713588 небесные3772 поклевали2719 его;846

6 а2532 иное2087 упало4098 на19093588 камень4073 и,2532 взойдя,5453 засохло,3583 потому что12233588 не3361 имело2192 влаги;2429

7 а2532 иное2087 упало4098 между172233193588 тернием,173 и2532 выросло48553588 терние173 и заглушило638 его;846

8 а2532 иное2087 упало4098 на19093588 добрую18 землю1093 и,2532 взойдя,5453 принесло4160 плод2590 сторичный.1542 Сказав3004 сие,5023 возгласил:5455 кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

9 3588 Ученики3101 же1161 Его846 спросили1905 у Него:8463004 что5101 бы значила14983588 притча3850 сия?3778

10 Он35881161 сказал:2036 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Божия,23163588 а1161 прочим3062 в1722 притчах,3850 так-что2443 они видя991 не3361 видят991 и2532 слыша191 не3361 разумеют.4920

11 Вот что значит207611613588 притча3850 сия:37783588 семя4703 есть20763588 слово30563588 Божие;2316

12 3588 а1161 упавшее при38443588 пути,3598 это суть15263588 слушающие,191 к которым потом1534 приходит20643588 диавол1228 и2532 уносит1423588 слово3056 из5753588 сердца2588 их,846 чтобы2443 они не3361 уверовали4100 и не спаслись;4982

13 3588 а1161 упавшее на19093588 камень,4073 это те, которые,3739 когда3752 услышат1913588 слово,3056 с3326 радостью5479 принимают,1209 но2532 которые3778 не3756 имеют2192 корня,449137394314 и временем2540 веруют,4100 а2532 во1722 время2540 искушения3986 отпадают;868

14 3588 а1161 упавшее4098 в15193588 терние,173 это37781526 те,3588 которые слушают191 слово, но,25325259 отходя,4198 заботами,33082532 богатством4149 и2532 наслаждениями22373588 житейскими979 подавляются4846 и2532 не3756 приносят плода;5052

15 3588 а1161 упавшее на17223588 добрую2570 землю,1093 это1526 те,3778 которые,3748 услышав1913588 слово,3056 хранят2722 его в1722 добром18 и2532 чистом2570 сердце2588 и2532 приносят плод2592 в1722 терпении.5281 Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

16 Никто,37621161 зажегши681 свечу,3088 не покрывает2572 ее846 сосудом,4632 или2228 не ставит5087 под5270 кровать,2825 а235 ставит2007 на1909 подсвечник,3087 чтобы24433588 входящие1531 видели9913588 свет.5457

17 Ибо1063 нет2076 ничего3756 тайного,2927 что3739 не3756 сделалось1096 бы явным,5318 ни3761 сокровенного,614 что3739 не3756 сделалось бы известным1097 и2532 не обнаружилось5318 бы.15192064

18 Итак,3767 наблюдайте,991 как4459 вы слушаете:191 ибо,1063 кто3739302 имеет,2192 тому846 дано1325 будет, а2532 кто3739302 не3361 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 он думает1380 иметь.2192

19 И1161 пришли3854 к4314 Нему8463588 матерь3384 и3588 братья80 Его,846 и2532 не3756 могли1410 подойти4940 к Нему846 по причине12233588 народа.3793

20 И2532 дали знать518 Ему:84630043588 матерь3384 и3588 братья80 Твои4675 стоят2476 вне,1854 желая2309 видеть1492 Тебя.4571

21 Он35881161 сказал20364314 им846 в ответ:611 матерь3384 Моя3450 и2532 братья80 Мои34503778 суть15263588 слушающие191 слово30563588 Божие2316 и2532 исполняющие4160 его.846

22 25321096 В1722 один33913588 день22502532 Он846 вошел1684 с3588 учениками3101 Своими846 в1519 лодку4143 и2532 сказал20364314 им:846 переправимся1330 на15193588 ту сторону40083588 озера.3041 И2532 отправились.321

23 Во время плавания41261161 их846 Он заснул.8792532 На15193588 озере3041 поднялся2597 бурный2978 ветер,417 и2532 заливало4845 их волнами, и2532 они были в опасности.2793

24 И,1161 подойдя,4334 разбудили1326 Его846 и сказали:3004 Наставник!1988 Наставник!1988 погибаем.622 Но1161 Он,3588 встав,1453 запретил20083588 ветру417 и3588 волнению28303588 воды;5204 и2532 перестали,3973 и2532 сделалась1096 тишина.1055

25 Тогда1161 Он сказал2036 им:846 где422620763588 вера4102 ваша?5216 Они же1161 в страхе5399 и удивлении2296 говорили3004 друг4314 другу:240 кто5101 же686 это,37782076 что3754 и3588 ветрам417 повелевает2004 и3588 воде,5204 и2532 повинуются5219 Ему?846

26 И2532 приплыли2668 в15193588 страну55613588 Гадаринскую,10463748 лежащую2076 против4953588 Галилеи.1056

27 Когда же1161 вышел1831 Он846 на19093588 берег,1093 встретил5221 Его846 один5100 человек435 из15373588 города,4172 одержимый37392192 бесами1140 с1537 давнего2425 времени,5550 и2532 в одежду2440 не3756 одевавшийся,1737 и2532 живший3306 не3756 в1722 доме,3614 а235 в17223588 гробах.3418

28 Он, увидев149211613588 Иисуса,24242532 вскричал,349 пал пред4363 Ним846 и2532 громким3173 голосом5456 сказал:2036 что5101 Тебе4671 до2532 меня,1698 Иисус,2424 Сын52073588 Бога23163588 Всевышнего?5310 умоляю1189 Тебя,4675 не3361 мучь928 меня.3165

29 Ибо1063 Иисус повелел38533588 нечистому169 духу4151 выйти1831 из575 сего3588 человека,444 потому что1063 он долгое4183 время5550 мучил4884 его,846 так что2532 его связывали1196 цепями254 и2532 узами,3976 сберегая5442 его; но2532 он разрывал12843588 узы1199 и был гоним164352593588 бесом1142 в15193588 пустыни.2048

30 3588 Иисус2424 спросил19051161 его:8463004 как5101 тебе46712076 имя?3686 Он35881161 сказал:2036 «легион»,3003 — потому что3754 много4183 бесов1140 вошло1525 в1519 него.846

31 И2532 они просили3870 Иисуса,846 чтобы2443 не3361 повелел2004 им846 идти565 в15193588 бездну.12

32 2258 Тут1563 же1161 на17223588 горе3735 паслось1006 большое2425 стадо34 свиней;5519 и2532 бесы просили3870 Его,846 чтобы2443 позволил2010 им846 войти1525 в1519 них.15652532 Он позволил2010 им.846

33 11613588 Бесы,1140 выйдя1831 из5753588 человека,444 вошли1525 в15193588 свиней,5519 и2532 бросилось37293588 стадо34 с25963588 крутизны2911 в15193588 озеро3041 и2532 потонуло.638

34 11613588 Пастухи,1006 видя14923588 происшедшее,1096 побежали5343 и2532565 рассказали518 в15193588 городе4172 и2532 в15193588 селениях.68

35 И1161 вышли1831 видеть14923588 происшедшее;1096 и,2532 придя2064 к43143588 Иисусу,24242532 нашли21473588 человека,444 из575 которого37393588 вышли1831 бесы,1140 сидящего2521 у38443588 ног42283588 Иисуса,2424 одетого2439 и2532 в здравом уме;4993 и2532 ужаснулись.5399

36 3588 Видевшие1492 же1161 рассказали518 им,846 как4459 исцелился49823588 бесновавшийся.1139

37 И2532 просил2065 Его846 весь5373588 народ41283588 Гадаринской1046 окрестности4066 удалиться565 от575 них,846 потому что3754 они объяты4912 были великим3173 страхом.5401 Он8461161 вошел1684 в15193588 лодку4143 и возвратился.5290

38 3588 Человек435 же,1161 из575 которого3739 вышли18313588 бесы,1140 просил1189 Его,846 чтобы быть1511 с4862 Ним.846 Но11613588 Иисус2424 отпустил630 его,846 сказав:3004

39 возвратись5290 в15193588 дом3624 твой4675 и2532 расскажи,1334 что3745 сотворил4160 тебе46713588 Бог.2316 Он пошел565 и2532 проповедывал2784 по2596 всему36503588 городу,4172 что3745 сотворил4160 ему8463588 Иисус.2424

40 Когда1096 же116117223588 возвратился52903588 Иисус,2424 народ3793 принял588 Его,8462258 потому что1063 все3956 ожидали4328 Его.846

41 И2532 вот,2400 пришел2064 человек,435 именем37393686 Иаир,23832532 который846 был5225 начальником7583588 синагоги;4864 и,2532 пав4098 к38443588 ногам42283588 Иисуса,2424 просил3870 Его846 войти1525 к нему846 в15193588 дом,3624

42 потому что3754 у него846 была2258 одна3439 дочь,23645613 лет2094 двенадцати,1427 и2532 та846 была при смерти.599 Когда1722 же11613588 Он846 шел,5217 народ3793 теснил4846 Его.846

43 И2532 женщина,1135 страдавшая56071722 кровотечением4511129575 двенадцать1427 лет,2094 которая,3748 издержав4321 на1519 врачей2395 все36503588 имение,979 ни5259 одним3762 не3756 могла2480 быть вылечена,2323

44 подойдя4334 сзади,3693 коснулась6803588 края28993588 одежды2440 Его;846 и2532 тотчас39163588 течение45113588 крови129 у ней846 остановилось.2476

45 И2532 сказал20363588 Иисус:2424 кто51013588 прикоснулся680 ко Мне?3450 Когда же1161 все3956 отрицались,720 Петр4074 сказал2036 и2532 бывшие3588 с3326 Ним:846 Наставник!19883588 народ3793 окружает4912 Тебя4571 и2532 теснит,598 — и2532 Ты говоришь:3004 «кто51013588 прикоснулся680 ко Мне?3450»

46 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 прикоснулся680 ко Мне3450 некто,5100 ибо1063 Я1473 чувствовал1097 силу,1411 исшедшую1831 из575 Меня.1700

47 3588 Женщина,11351161 видя,1492 что3754 она не3756 утаилась,2990 с трепетом5141 подошла2064 и,2532 пав4363 пред Ним,846 объявила518 Ему846 перед1799 всем39563588 народом,2992 по1223 какой3739 причине156 прикоснулась680 к Нему846 и2532 как5613 тотчас3916 исцелилась.2390

48 Он35881161 сказал2036 ей:846 дерзай,2293 дщерь!23643588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя;4571 иди4198 с1519 миром.1515

49 Когда Он846 еще2089 говорил2980 это, приходит2064 некто5100 из38443588 дома начальника752 синагоги752 и говорит3004 ему:84637543588 дочь2364 твоя4675 умерла;2348 не3361 утруждай46603588 Учителя.1320

50 3588 Но1161 Иисус,2424 услышав191 это, сказал611 ему:8463004 не3361 бойся,5399 только3440 веруй,4100 и2532 спасена4982 будет.

51 Придя1525 же1161 в15193588 дом,3614 не3756 позволил863 войти1525 никому,3762 кроме14873361 Петра,40742532 Иоанна2491 и2532 Иакова,2385 и3588 отца39623588 девицы,3816 и3588 матери.3384

52 Все39561161 плакали2799 и2532 рыдали2875 о ней.846 Но1161 Он3588 сказал:2036 не3361 плачьте;2799 она не3756 умерла,599 но235 спит.2518

53 И2532 смеялись2606 над Ним,846 зная,1492 что3754 она умерла.599

54 Он846 же,1161 выслав1544 всех3956 вон1854 и2532 взяв29023588 ее846 за руку,5495 возгласил:545530043588 девица!3816 встань.1453

55 И2532 возвратился19943588 дух4151 ее;8462532 она тотчас3916 встала,450 и2532 Он велел1299 дать1325 ей846 есть.5315

56 И2532 удивились18393588 родители1118 ее.846 Он3588 же1161 повелел3853 им846 не сказывать2036 никому33673588 о происшедшем.1096

路加福音

第8章

Евангелие от Луки

Глава 8

1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、

1 25321096 После1722 сего358825172532 Он846 проходил1353 по2596 городам4172 и2532 селениям,2968 проповедуя2784 и2532 благовествуя20973588 Царствие9323588 Божие,2316 и3588 с4862 Ним846 двенадцать,1427

2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、

2 и2532 некоторые5100 женщины,1135 которых37392258 Он исцелил2323 от575 злых4190 духов4151 и2532 болезней:769 Мария,3137 называемая2564 Магдалиною,3094 из575 которой3739 вышли1831 семь2033 бесов,1140

3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇

3 и2532 Иоанна,2489 жена1135 Хузы,5529 домоправителя2012 Иродова,2264 и2532 Сусанна,4677 и2532 многие4183 другие,2087 которые3748 служили1247 Ему8465753588 имением5224 своим.846

4 衆由諸邑集就耶穌、耶穌設譬曰、

4 Когда же1161 собралось4896 множество4183 народа,3793 и2532 из3588 всех2596 городов4172 жители сходились1975 к4314 Нему,846 Он начал говорить20361223 притчею:3850

5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、

5 вышел18313588 сеятель46873588 сеять46873588 семя4703 свое,846 и2532 когда17223588 он846 сеял,4687 иное37393303 упало4098 при38443588 дороге3598 и2532 было потоптано,2662 и3588 птицы40713588 небесные3772 поклевали2719 его;846

6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、

6 а2532 иное2087 упало4098 на19093588 камень4073 и,2532 взойдя,5453 засохло,3583 потому что12233588 не3361 имело2192 влаги;2429

7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、

7 а2532 иное2087 упало4098 между172233193588 тернием,173 и2532 выросло48553588 терние173 и заглушило638 его;846

8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇

8 а2532 иное2087 упало4098 на19093588 добрую18 землю1093 и,2532 взойдя,5453 принесло4160 плод2590 сторичный.1542 Сказав3004 сие,5023 возгласил:5455 кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

9 門徒問曰、此譬何歟、

9 3588 Ученики3101 же1161 Его846 спросили1905 у Него:8463004 что5101 бы значила14983588 притча3850 сия?3778

10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、

10 Он35881161 сказал:2036 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Божия,23163588 а1161 прочим3062 в1722 притчах,3850 так-что2443 они видя991 не3361 видят991 и2532 слыша191 не3361 разумеют.4920

11 此譬非他、種者、上帝道也、

11 Вот что значит207611613588 притча3850 сия:37783588 семя4703 есть20763588 слово30563588 Божие;2316

12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、

12 3588 а1161 упавшее при38443588 пути,3598 это суть15263588 слушающие,191 к которым потом1534 приходит20643588 диавол1228 и2532 уносит1423588 слово3056 из5753588 сердца2588 их,846 чтобы2443 они не3361 уверовали4100 и не спаслись;4982

13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、

13 3588 а1161 упавшее на19093588 камень,4073 это те, которые,3739 когда3752 услышат1913588 слово,3056 с3326 радостью5479 принимают,1209 но2532 которые3778 не3756 имеют2192 корня,449137394314 и временем2540 веруют,4100 а2532 во1722 время2540 искушения3986 отпадают;868

14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、

14 3588 а1161 упавшее4098 в15193588 терние,173 это37781526 те,3588 которые слушают191 слово, но,25325259 отходя,4198 заботами,33082532 богатством4149 и2532 наслаждениями22373588 житейскими979 подавляются4846 и2532 не3756 приносят плода;5052

15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇

15 3588 а1161 упавшее на17223588 добрую2570 землю,1093 это1526 те,3778 которые,3748 услышав1913588 слово,3056 хранят2722 его в1722 добром18 и2532 чистом2570 сердце2588 и2532 приносят плод2592 в1722 терпении.5281 Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

16 且人燃燈、不以器藏之、牀下置之、乃置臺上、欲入者觀其光也、

16 Никто,37621161 зажегши681 свечу,3088 не покрывает2572 ее846 сосудом,4632 или2228 не ставит5087 под5270 кровать,2825 а235 ставит2007 на1909 подсвечник,3087 чтобы24433588 входящие1531 видели9913588 свет.5457

17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、

17 Ибо1063 нет2076 ничего3756 тайного,2927 что3739 не3756 сделалось1096 бы явным,5318 ни3761 сокровенного,614 что3739 не3756 сделалось бы известным1097 и2532 не обнаружилось5318 бы.15192064

18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇

18 Итак,3767 наблюдайте,991 как4459 вы слушаете:191 ибо,1063 кто3739302 имеет,2192 тому846 дано1325 будет, а2532 кто3739302 не3361 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 он думает1380 иметь.2192

19 耶穌之母及兄弟至、人衆、不得近、

19 И1161 пришли3854 к4314 Нему8463588 матерь3384 и3588 братья80 Его,846 и2532 не3756 могли1410 подойти4940 к Нему846 по причине12233588 народа.3793

20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、

20 И2532 дали знать518 Ему:84630043588 матерь3384 и3588 братья80 Твои4675 стоят2476 вне,1854 желая2309 видеть1492 Тебя.4571

21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇

21 Он35881161 сказал20364314 им846 в ответ:611 матерь3384 Моя3450 и2532 братья80 Мои34503778 суть15263588 слушающие191 слово30563588 Божие2316 и2532 исполняющие4160 его.846

22 一日、耶穌偕門徒登舟、曰、我儕且渡湖、舟遂行、

22 25321096 В1722 один33913588 день22502532 Он846 вошел1684 с3588 учениками3101 Своими846 в1519 лодку4143 и2532 сказал20364314 им:846 переправимся1330 на15193588 ту сторону40083588 озера.3041 И2532 отправились.321

23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、

23 Во время плавания41261161 их846 Он заснул.8792532 На15193588 озере3041 поднялся2597 бурный2978 ветер,417 и2532 заливало4845 их волнами, и2532 они были в опасности.2793

24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、

24 И,1161 подойдя,4334 разбудили1326 Его846 и сказали:3004 Наставник!1988 Наставник!1988 погибаем.622 Но1161 Он,3588 встав,1453 запретил20083588 ветру417 и3588 волнению28303588 воды;5204 и2532 перестали,3973 и2532 сделалась1096 тишина.1055

25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇

25 Тогда1161 Он сказал2036 им:846 где422620763588 вера4102 ваша?5216 Они же1161 в страхе5399 и удивлении2296 говорили3004 друг4314 другу:240 кто5101 же686 это,37782076 что3754 и3588 ветрам417 повелевает2004 и3588 воде,5204 и2532 повинуются5219 Ему?846

26 舟行至加大拉地、與加利利相對、

26 И2532 приплыли2668 в15193588 страну55613588 Гадаринскую,10463748 лежащую2076 против4953588 Галилеи.1056

27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、

27 Когда же1161 вышел1831 Он846 на19093588 берег,1093 встретил5221 Его846 один5100 человек435 из15373588 города,4172 одержимый37392192 бесами1140 с1537 давнего2425 времени,5550 и2532 в одежду2440 не3756 одевавшийся,1737 и2532 живший3306 не3756 в1722 доме,3614 а235 в17223588 гробах.3418

28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、

28 Он, увидев149211613588 Иисуса,24242532 вскричал,349 пал пред4363 Ним846 и2532 громким3173 голосом5456 сказал:2036 что5101 Тебе4671 до2532 меня,1698 Иисус,2424 Сын52073588 Бога23163588 Всевышнего?5310 умоляю1189 Тебя,4675 не3361 мучь928 меня.3165

29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、

29 Ибо1063 Иисус повелел38533588 нечистому169 духу4151 выйти1831 из575 сего3588 человека,444 потому что1063 он долгое4183 время5550 мучил4884 его,846 так что2532 его связывали1196 цепями254 и2532 узами,3976 сберегая5442 его; но2532 он разрывал12843588 узы1199 и был гоним164352593588 бесом1142 в15193588 пустыни.2048

30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、

30 3588 Иисус2424 спросил19051161 его:8463004 как5101 тебе46712076 имя?3686 Он35881161 сказал:2036 «легион»,3003 — потому что3754 много4183 бесов1140 вошло1525 в1519 него.846

31 遂求耶穌、勿令入暗府、

31 И2532 они просили3870 Иисуса,846 чтобы2443 не3361 повелел2004 им846 идти565 в15193588 бездну.12

32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、

32 2258 Тут1563 же1161 на17223588 горе3735 паслось1006 большое2425 стадо34 свиней;5519 и2532 бесы просили3870 Его,846 чтобы2443 позволил2010 им846 войти1525 в1519 них.15652532 Он позволил2010 им.846

33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、

33 11613588 Бесы,1140 выйдя1831 из5753588 человека,444 вошли1525 в15193588 свиней,5519 и2532 бросилось37293588 стадо34 с25963588 крутизны2911 в15193588 озеро3041 и2532 потонуло.638

34 牧者見之、奔告邑村、

34 11613588 Пастухи,1006 видя14923588 происшедшее,1096 побежали5343 и2532565 рассказали518 в15193588 городе4172 и2532 в15193588 селениях.68

35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、

35 И1161 вышли1831 видеть14923588 происшедшее;1096 и,2532 придя2064 к43143588 Иисусу,24242532 нашли21473588 человека,444 из575 которого37393588 вышли1831 бесы,1140 сидящего2521 у38443588 ног42283588 Иисуса,2424 одетого2439 и2532 в здравом уме;4993 и2532 ужаснулись.5399

36 見者、以患鬼如何得救告之、〇

36 3588 Видевшие1492 же1161 рассказали518 им,846 как4459 исцелился49823588 бесновавшийся.1139

37 加大拉四方之衆、求耶穌離之、大驚故也、耶穌登舟而反、

37 И2532 просил2065 Его846 весь5373588 народ41283588 Гадаринской1046 окрестности4066 удалиться565 от575 них,846 потому что3754 они объяты4912 были великим3173 страхом.5401 Он8461161 вошел1684 в15193588 лодку4143 и возвратился.5290

38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、

38 3588 Человек435 же,1161 из575 которого3739 вышли18313588 бесы,1140 просил1189 Его,846 чтобы быть1511 с4862 Ним.846 Но11613588 Иисус2424 отпустил630 его,846 сказав:3004

39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇

39 возвратись5290 в15193588 дом3624 твой4675 и2532 расскажи,1334 что3745 сотворил4160 тебе46713588 Бог.2316 Он пошел565 и2532 проповедывал2784 по2596 всему36503588 городу,4172 что3745 сотворил4160 ему8463588 Иисус.2424

40 衆佇望耶穌於其反而接之、〇

40 Когда1096 же116117223588 возвратился52903588 Иисус,2424 народ3793 принял588 Его,8462258 потому что1063 все3956 ожидали4328 Его.846

41 有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、

41 И2532 вот,2400 пришел2064 человек,435 именем37393686 Иаир,23832532 который846 был5225 начальником7583588 синагоги;4864 и,2532 пав4098 к38443588 ногам42283588 Иисуса,2424 просил3870 Его846 войти1525 к нему846 в15193588 дом,3624

42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇

42 потому что3754 у него846 была2258 одна3439 дочь,23645613 лет2094 двенадцати,1427 и2532 та846 была при смерти.599 Когда1722 же11613588 Он846 шел,5217 народ3793 теснил4846 Его.846

43 有婦、血漏十二年、爲醫盡耗全業、無能醫之者、

43 И2532 женщина,1135 страдавшая56071722 кровотечением4511129575 двенадцать1427 лет,2094 которая,3748 издержав4321 на1519 врачей2395 все36503588 имение,979 ни5259 одним3762 не3756 могла2480 быть вылечена,2323

44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、

44 подойдя4334 сзади,3693 коснулась6803588 края28993588 одежды2440 Его;846 и2532 тотчас39163588 течение45113588 крови129 у ней846 остановилось.2476

45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、

45 И2532 сказал20363588 Иисус:2424 кто51013588 прикоснулся680 ко Мне?3450 Когда же1161 все3956 отрицались,720 Петр4074 сказал2036 и2532 бывшие3588 с3326 Ним:846 Наставник!19883588 народ3793 окружает4912 Тебя4571 и2532 теснит,598 — и2532 Ты говоришь:3004 «кто51013588 прикоснулся680 ко Мне?3450»

46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、

46 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 прикоснулся680 ко Мне3450 некто,5100 ибо1063 Я1473 чувствовал1097 силу,1411 исшедшую1831 из575 Меня.1700

47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、

47 3588 Женщина,11351161 видя,1492 что3754 она не3756 утаилась,2990 с трепетом5141 подошла2064 и,2532 пав4363 пред Ним,846 объявила518 Ему846 перед1799 всем39563588 народом,2992 по1223 какой3739 причине156 прикоснулась680 к Нему846 и2532 как5613 тотчас3916 исцелилась.2390

48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇

48 Он35881161 сказал2036 ей:846 дерзай,2293 дщерь!23643588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя;4571 иди4198 с1519 миром.1515

49 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、

49 Когда Он846 еще2089 говорил2980 это, приходит2064 некто5100 из38443588 дома начальника752 синагоги752 и говорит3004 ему:84637543588 дочь2364 твоя4675 умерла;2348 не3361 утруждай46603588 Учителя.1320

50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、

50 3588 Но1161 Иисус,2424 услышав191 это, сказал611 ему:8463004 не3361 бойся,5399 только3440 веруй,4100 и2532 спасена4982 будет.

51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、

51 Придя1525 же1161 в15193588 дом,3614 не3756 позволил863 войти1525 никому,3762 кроме14873361 Петра,40742532 Иоанна2491 и2532 Иакова,2385 и3588 отца39623588 девицы,3816 и3588 матери.3384

52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、

52 Все39561161 плакали2799 и2532 рыдали2875 о ней.846 Но1161 Он3588 сказал:2036 не3361 плачьте;2799 она не3756 умерла,599 но235 спит.2518

53 衆知其已死、哂之、

53 И2532 смеялись2606 над Ним,846 зная,1492 что3754 она умерла.599

54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、

54 Он846 же,1161 выслав1544 всех3956 вон1854 и2532 взяв29023588 ее846 за руку,5495 возгласил:545530043588 девица!3816 встань.1453

55 其神復、卽起、耶穌命予之食、

55 И2532 возвратился19943588 дух4151 ее;8462532 она тотчас3916 встала,450 и2532 Он велел1299 дать1325 ей846 есть.5315

56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、

56 И2532 удивились18393588 родители1118 ее.846 Он3588 же1161 повелел3853 им846 не сказывать2036 никому33673588 о происшедшем.1096