路加福音

第8章

1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、

2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、

3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇

4 衆由諸邑集就耶穌、耶穌設譬曰、

5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、

6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、

7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、

8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇

9 門徒問曰、此譬何歟、

10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、

11 此譬非他、種者、上帝道也、

12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、

13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、

14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、

15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇

16 且人燃燈、不以器藏之、牀下置之、乃置臺上、欲入者觀其光也、

17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、

18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇

19 耶穌之母及兄弟至、人衆、不得近、

20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、

21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇

22 一日、耶穌偕門徒登舟、曰、我儕且渡湖、舟遂行、

23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、

24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、

25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇

26 舟行至加大拉地、與加利利相對、

27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、

28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、

29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、

30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、

31 遂求耶穌、勿令入暗府、

32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、

33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、

34 牧者見之、奔告邑村、

35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、

36 見者、以患鬼如何得救告之、〇

37 加大拉四方之衆、求耶穌離之、大驚故也、耶穌登舟而反、

38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、

39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇

40 衆佇望耶穌於其反而接之、〇

41 有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、

42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇

43 有婦、血漏十二年、爲醫盡耗全業、無能醫之者、

44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、

45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、

46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、

47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、

48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇

49 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、

50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、

51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、

52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、

53 衆知其已死、哂之、

54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、

55 其神復、卽起、耶穌命予之食、

56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、

Евангелие по Луке

Глава 8

1 После этого Иисус ходил по городам и селениям, проповедуя и возвещая Благую Весть о Царстве Божием. Его сопровождали двенадцать учеников,

2 а также некоторые женщины, исцеленные от злых духов и разных болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов;

3 Иоанна, жена Хузы, управляющего у Ирода; Сусанна и многие другие, которые, используя свои собственные средства, служили Иисусу и Его ученикам.

4 Люди стекались к Нему из разных городов; и однажды, когда собралась большая толпа народа, Он рассказал такую притчу:

5 «Вышел сеятель засеять поле семенами. И когда сеял, часть семян упала у дороги, где они были затоптаны, и птицы поднебесные склевали их.

6 Другие упали на каменистую почву и, как только взошли, засохли из-за недостатка влаги.

7 Некоторые упали среди колючек, росли вместе с ними, и те заглушили их.

8 А иные упали в землю добрую, взошли и дали стократный урожай». И, сказав это, Он воскликнул: «У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

9 Ученики же спрашивали Его, что могла бы значить эта притча.

10 Иисус ответил: «Вам от Бога дано тайны Царства Его узнать, а для остальных всё в притчах остается, чтобы, как сказано в Писании, смотрели — и не видели, слушали — и не понимали.

11 Вот что значит эта притча: семя — это слово Божие.

12 С теми, кто слышит слово, бывает, как с зернами при дороге: слышат такие люди слово, потом приходит дьявол и забирает это слово из сердца каждого из них, чтоб не уверовали они и не были спасены.

13 Те же, что упали на камень, — это про людей, которые, услышав слово, с радостью принимают его. Но нет у них корня: они становятся верующими на какое-то короткое время, а в дни испытания отступают от веры.

14 Среди колючек посеянное — это о тех, кто слышит весть, но идут они своим путем, их духовный рост со временем заглушается заботами, богатством и удовольствиями жизни, так что плод их никогда не созревает.

15 А семена, упавшие на добрую землю, — это о тех, кто, услышав слово, хранит его в сердце благородном и добром; такие благодаря своей стойкости приносят урожай.

16 Никто, зажегши светильник, не станет накрывать его сосудом или прятать под кроватью. Напротив, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.

17 Ибо нет ничего тайного, что не стало бы явным, и скрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.

18 Итак, следите за тем, как вы слушаете, — еще больше будет дано тому, у кого есть внимание к слову, а у того, у кого нет, будет взято и то, что, как ему кажется, у него есть».

19 Когда к Нему пришли Его мать и братья, они не смогли пройти к Нему из-за толпы.

20 Иисусу сказали: «Там, позади всех, стоят Твои мать и братья. Они хотят видеть Тебя».

21 Но Он ответил им: «Мать Моя и братья Мои — это те, кто слушает слово Божие и повинуется ему».

22 Однажды Иисус сел со Своими учениками в лодку и сказал им: «Переправимся на другой берег». И они отплыли.

23 А во время их плавания Он уснул. Между тем поднялась буря, и на озере начался сильный шторм. Вода стала заливать лодку, и их жизнь оказалась в опасности.

24 Подойдя к Иисусу, ученики стали будить Его: «Наставник, Наставник, мы погибаем!» — кричали они. Пробудившись, Он словом Своим усмирил ветер и бушующие волны: они улеглись, и наступила тишина.

25 «Где ваша вера?» — спросил Он учеников. А они со страхом и удивлением говорили друг другу: «Кто же Он такой, что приказывает ветру и воде, и те повинуются Ему?!»

26 И они, переплыв через озеро, оказались в земле герасинской, той, что расположена напротив Галилеи.

27 Как только Иисус сошел на берег, Его встретил некий человек из города, одержимый бесами. Он давно уже не носил никакой одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах.

28 Увидев Иисуса, он с воплем упал к ногам Его и закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня!»

29 Он так кричал, потому что Иисус уже повелел нечистому духу выйти из этого человека. (Очень много раз дух овладевал им, и хотя пытались держать его под стражей, в цепях и кандалах, он разрывал их и убегал, гонимый бесом, в места пустынные.)

30 Иисус спросил его: «Как тебя зовут?» Тот ответил: «Легион», так как в него вошло много бесов.

31 И они просили Его не отсылать их в бездну.

32 Там же, на горе, паслось большое стадо свиней; бесы просили у Иисуса позволения войти в этих свиней, и Он позволил.

33 Оставив человека, бесы вошли в свиней, и стадо ринулось с кручи в озеро и утонуло.

34 Увидев всё это, свинопасы бросились бежать и рассказали о происшедшем в городе и окрестностях.

35 Тогда люди вышли, чтобы своими глазами увидеть случившееся. Когда пришли они к Иисусу и увидели человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, они испугались.

36 А очевидцы рассказали им, как был исцелен бесноватый.

37 И все жители округи герасинской стали просить Христа удалиться от них — так велик был их страх. Он вошел в лодку и отправился назад.

38 Человек, из которого вышли бесы, просил у Иисуса позволения остаться с Ним, но Он отослал его.

39 «Возвращайся к себе домой, — сказал Он ему, — и расскажи там о том, что сделал для тебя Бог». И человек этот пошел, по всему городу рассказывая о том, что сделал Иисус для него.

40 Когда Иисус вернулся на другой берег, там Его встретила большая толпа: все ожидали Его.

41 И пришел к Нему человек по имени Иаир, старейшина синагоги, и, пав к ногам Иисуса, просил Его прийти к нему в дом,

42 потому что умирал его единственный ребенок, девочка лет двенадцати. И когда Он шел с Иаиром, толпы людей теснили Его со всех сторон.

43 Среди них была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. [Она истратила на врачей всё, что было у нее], и никто не смог вылечить ее.

44 Подойдя сзади, она прикоснулась к краю Его одежды, и кровотечение тотчас прекратилось.

45 «Кто ко Мне прикоснулся?» — спросил Иисус. Когда все стали отказываться, Петр сказал: «Наставник, толпа со всех сторон теснит Тебя…»

46 «Нет, кто-то прикоснулся ко Мне, — сказал Иисус. — Я почувствовал, что сила изошла от Меня».

47 Женщина поняла, что утаиться ей не удастся. Она с трепетом подошла и, пав ниц перед Иисусом, при всем народе призналась, по какой причине коснулась Его и как тотчас была исцелена.

48 Он же сказал ей: «Дочь Моя, вера твоя спасла тебя. Иди с миром».

49 Он еще говорил эти слова, как пришел некто из дома старейшины синагоги к Иаиру с вестью: «Твоя дочь умерла, не утруждай больше Учителя».

50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: «Не бойся. Только верь, и будет она спасена».

51 Придя в дом его, Иисус не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.

52 Дом был полон людей, все глубоко скорбели и плакали по умершей. Иисус сказал: «Не плачьте. Она не умерла — она спит».

53 И они стали смеяться над Ним, зная, что девочка мертва.

54 Но Он, взяв ее за руку, громко произнес: «Дитя Мое, встань!»

55 И вернулась к ней жизнь. Она тотчас поднялась, а Иисус велел покормить ее.

56 Родители ее были вне себя от изумления и радости, Он же повелел им никому не говорить о произошедшем.

路加福音

第8章

Евангелие по Луке

Глава 8

1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、

1 После этого Иисус ходил по городам и селениям, проповедуя и возвещая Благую Весть о Царстве Божием. Его сопровождали двенадцать учеников,

2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、

2 а также некоторые женщины, исцеленные от злых духов и разных болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов;

3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇

3 Иоанна, жена Хузы, управляющего у Ирода; Сусанна и многие другие, которые, используя свои собственные средства, служили Иисусу и Его ученикам.

4 衆由諸邑集就耶穌、耶穌設譬曰、

4 Люди стекались к Нему из разных городов; и однажды, когда собралась большая толпа народа, Он рассказал такую притчу:

5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、

5 «Вышел сеятель засеять поле семенами. И когда сеял, часть семян упала у дороги, где они были затоптаны, и птицы поднебесные склевали их.

6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、

6 Другие упали на каменистую почву и, как только взошли, засохли из-за недостатка влаги.

7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、

7 Некоторые упали среди колючек, росли вместе с ними, и те заглушили их.

8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇

8 А иные упали в землю добрую, взошли и дали стократный урожай». И, сказав это, Он воскликнул: «У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

9 門徒問曰、此譬何歟、

9 Ученики же спрашивали Его, что могла бы значить эта притча.

10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、

10 Иисус ответил: «Вам от Бога дано тайны Царства Его узнать, а для остальных всё в притчах остается, чтобы, как сказано в Писании, смотрели — и не видели, слушали — и не понимали.

11 此譬非他、種者、上帝道也、

11 Вот что значит эта притча: семя — это слово Божие.

12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、

12 С теми, кто слышит слово, бывает, как с зернами при дороге: слышат такие люди слово, потом приходит дьявол и забирает это слово из сердца каждого из них, чтоб не уверовали они и не были спасены.

13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、

13 Те же, что упали на камень, — это про людей, которые, услышав слово, с радостью принимают его. Но нет у них корня: они становятся верующими на какое-то короткое время, а в дни испытания отступают от веры.

14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、

14 Среди колючек посеянное — это о тех, кто слышит весть, но идут они своим путем, их духовный рост со временем заглушается заботами, богатством и удовольствиями жизни, так что плод их никогда не созревает.

15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇

15 А семена, упавшие на добрую землю, — это о тех, кто, услышав слово, хранит его в сердце благородном и добром; такие благодаря своей стойкости приносят урожай.

16 且人燃燈、不以器藏之、牀下置之、乃置臺上、欲入者觀其光也、

16 Никто, зажегши светильник, не станет накрывать его сосудом или прятать под кроватью. Напротив, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.

17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、

17 Ибо нет ничего тайного, что не стало бы явным, и скрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.

18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇

18 Итак, следите за тем, как вы слушаете, — еще больше будет дано тому, у кого есть внимание к слову, а у того, у кого нет, будет взято и то, что, как ему кажется, у него есть».

19 耶穌之母及兄弟至、人衆、不得近、

19 Когда к Нему пришли Его мать и братья, они не смогли пройти к Нему из-за толпы.

20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、

20 Иисусу сказали: «Там, позади всех, стоят Твои мать и братья. Они хотят видеть Тебя».

21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇

21 Но Он ответил им: «Мать Моя и братья Мои — это те, кто слушает слово Божие и повинуется ему».

22 一日、耶穌偕門徒登舟、曰、我儕且渡湖、舟遂行、

22 Однажды Иисус сел со Своими учениками в лодку и сказал им: «Переправимся на другой берег». И они отплыли.

23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、

23 А во время их плавания Он уснул. Между тем поднялась буря, и на озере начался сильный шторм. Вода стала заливать лодку, и их жизнь оказалась в опасности.

24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、

24 Подойдя к Иисусу, ученики стали будить Его: «Наставник, Наставник, мы погибаем!» — кричали они. Пробудившись, Он словом Своим усмирил ветер и бушующие волны: они улеглись, и наступила тишина.

25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇

25 «Где ваша вера?» — спросил Он учеников. А они со страхом и удивлением говорили друг другу: «Кто же Он такой, что приказывает ветру и воде, и те повинуются Ему?!»

26 舟行至加大拉地、與加利利相對、

26 И они, переплыв через озеро, оказались в земле герасинской, той, что расположена напротив Галилеи.

27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、

27 Как только Иисус сошел на берег, Его встретил некий человек из города, одержимый бесами. Он давно уже не носил никакой одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах.

28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、

28 Увидев Иисуса, он с воплем упал к ногам Его и закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня!»

29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、

29 Он так кричал, потому что Иисус уже повелел нечистому духу выйти из этого человека. (Очень много раз дух овладевал им, и хотя пытались держать его под стражей, в цепях и кандалах, он разрывал их и убегал, гонимый бесом, в места пустынные.)

30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、

30 Иисус спросил его: «Как тебя зовут?» Тот ответил: «Легион», так как в него вошло много бесов.

31 遂求耶穌、勿令入暗府、

31 И они просили Его не отсылать их в бездну.

32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、

32 Там же, на горе, паслось большое стадо свиней; бесы просили у Иисуса позволения войти в этих свиней, и Он позволил.

33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、

33 Оставив человека, бесы вошли в свиней, и стадо ринулось с кручи в озеро и утонуло.

34 牧者見之、奔告邑村、

34 Увидев всё это, свинопасы бросились бежать и рассказали о происшедшем в городе и окрестностях.

35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、

35 Тогда люди вышли, чтобы своими глазами увидеть случившееся. Когда пришли они к Иисусу и увидели человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, они испугались.

36 見者、以患鬼如何得救告之、〇

36 А очевидцы рассказали им, как был исцелен бесноватый.

37 加大拉四方之衆、求耶穌離之、大驚故也、耶穌登舟而反、

37 И все жители округи герасинской стали просить Христа удалиться от них — так велик был их страх. Он вошел в лодку и отправился назад.

38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、

38 Человек, из которого вышли бесы, просил у Иисуса позволения остаться с Ним, но Он отослал его.

39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇

39 «Возвращайся к себе домой, — сказал Он ему, — и расскажи там о том, что сделал для тебя Бог». И человек этот пошел, по всему городу рассказывая о том, что сделал Иисус для него.

40 衆佇望耶穌於其反而接之、〇

40 Когда Иисус вернулся на другой берег, там Его встретила большая толпа: все ожидали Его.

41 有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、

41 И пришел к Нему человек по имени Иаир, старейшина синагоги, и, пав к ногам Иисуса, просил Его прийти к нему в дом,

42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇

42 потому что умирал его единственный ребенок, девочка лет двенадцати. И когда Он шел с Иаиром, толпы людей теснили Его со всех сторон.

43 有婦、血漏十二年、爲醫盡耗全業、無能醫之者、

43 Среди них была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. [Она истратила на врачей всё, что было у нее], и никто не смог вылечить ее.

44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、

44 Подойдя сзади, она прикоснулась к краю Его одежды, и кровотечение тотчас прекратилось.

45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、

45 «Кто ко Мне прикоснулся?» — спросил Иисус. Когда все стали отказываться, Петр сказал: «Наставник, толпа со всех сторон теснит Тебя…»

46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、

46 «Нет, кто-то прикоснулся ко Мне, — сказал Иисус. — Я почувствовал, что сила изошла от Меня».

47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、

47 Женщина поняла, что утаиться ей не удастся. Она с трепетом подошла и, пав ниц перед Иисусом, при всем народе призналась, по какой причине коснулась Его и как тотчас была исцелена.

48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇

48 Он же сказал ей: «Дочь Моя, вера твоя спасла тебя. Иди с миром».

49 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、

49 Он еще говорил эти слова, как пришел некто из дома старейшины синагоги к Иаиру с вестью: «Твоя дочь умерла, не утруждай больше Учителя».

50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、

50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: «Не бойся. Только верь, и будет она спасена».

51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、

51 Придя в дом его, Иисус не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.

52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、

52 Дом был полон людей, все глубоко скорбели и плакали по умершей. Иисус сказал: «Не плачьте. Она не умерла — она спит».

53 衆知其已死、哂之、

53 И они стали смеяться над Ним, зная, что девочка мертва.

54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、

54 Но Он, взяв ее за руку, громко произнес: «Дитя Мое, встань!»

55 其神復、卽起、耶穌命予之食、

55 И вернулась к ней жизнь. Она тотчас поднялась, а Иисус велел покормить ее.

56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、

56 Родители ее были вне себя от изумления и радости, Он же повелел им никому не говорить о произошедшем.