路加福音第8章 |
1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、 |
2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、 |
3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇 |
4 |
5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、 |
6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、 |
7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、 |
8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇 |
9 |
10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、 |
11 此譬非他、種者、上帝道也、 |
12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、 |
13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、 |
14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、 |
15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇 |
16 |
17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、 |
18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇 |
19 |
20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、 |
21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇 |
22 |
23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、 |
24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、 |
25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇 |
26 |
27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、 |
28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、 |
29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、 |
30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、 |
31 遂求耶穌、勿令入暗府、 |
32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、 |
33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、 |
34 牧者見之、奔告邑村、 |
35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、 |
36 見者、以患鬼如何得救告之、〇 |
37 |
38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、 |
39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇 |
40 |
41 |
42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇 |
43 |
44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、 |
45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、 |
46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、 |
47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、 |
48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇 |
49 |
50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、 |
51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、 |
52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、 |
53 衆知其已死、哂之、 |
54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、 |
55 其神復、卽起、耶穌命予之食、 |
56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、 |
Евангелие по ЛукеГлава 8 |
1 |
2 а также некоторые женщины, исцеленные от злых духов и разных болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов; |
3 Иоанна, жена Хузы, управляющего у Ирода; Сусанна и многие другие, которые, используя свои собственные средства, служили Иисусу и Его ученикам. |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Иисус ответил: |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Иисусу сказали: «Там, позади всех, стоят Твои мать и братья. Они хотят видеть Тебя». |
21 |
22 |
23 А во время их плавания Он уснул. Между тем поднялась буря, и на озере начался сильный шторм. Вода стала заливать лодку, и их жизнь оказалась в опасности. |
24 |
25 |
26 |
27 Как только Иисус сошел на берег, Его встретил некий человек из города, одержимый бесами. Он давно уже не носил никакой одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах. |
28 Увидев Иисуса, он с воплем упал к ногам Его и закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня!» |
29 Он так кричал, потому что Иисус уже повелел нечистому духу выйти из этого человека. (Очень много раз дух овладевал им, и хотя пытались держать его под стражей, в цепях и кандалах, он разрывал их и убегал, гонимый бесом, в места пустынные.) |
30 |
31 И они просили Его не отсылать их в бездну. |
32 |
33 Оставив человека, бесы вошли в свиней, и стадо ринулось с кручи в озеро и утонуло. |
34 |
35 Тогда люди вышли, чтобы своими глазами увидеть случившееся. Когда пришли они к Иисусу и увидели человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, они испугались. |
36 А очевидцы рассказали им, как был исцелен бесноватый. |
37 И все жители округи герасинской стали просить Христа удалиться от них — так велик был их страх. Он вошел в лодку и отправился назад. |
38 |
39 |
40 |
41 И пришел к Нему человек по имени Иаир, старейшина синагоги, и, пав к ногам Иисуса, просил Его прийти к нему в дом, |
42 потому что умирал его единственный ребенок, девочка лет двенадцати. |
43 Среди них была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. [Она истратила на врачей всё, что было у нее], и никто не смог вылечить ее. |
44 Подойдя сзади, она прикоснулась к краю Его одежды, и кровотечение тотчас прекратилось. |
45 |
46 |
47 |
48 Он же сказал ей: |
49 |
50 |
51 |
52 Дом был полон людей, все глубоко скорбели и плакали по умершей. Иисус сказал: |
53 |
54 Но Он, взяв ее за руку, громко произнес: |
55 И вернулась к ней жизнь. Она тотчас поднялась, а Иисус велел покормить ее. |
56 Родители ее были вне себя от изумления и радости, Он же повелел им никому не говорить о произошедшем. |
路加福音第8章 |
Евангелие по ЛукеГлава 8 |
1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、 |
1 |
2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、 |
2 а также некоторые женщины, исцеленные от злых духов и разных болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов; |
3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇 |
3 Иоанна, жена Хузы, управляющего у Ирода; Сусанна и многие другие, которые, используя свои собственные средства, служили Иисусу и Его ученикам. |
4 |
4 |
5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、 |
5 |
6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、 |
6 |
7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、 |
7 |
8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇 |
8 |
9 |
9 |
10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、 |
10 Иисус ответил: |
11 此譬非他、種者、上帝道也、 |
11 |
12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、 |
12 |
13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、 |
13 |
14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、 |
14 |
15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇 |
15 |
16 |
16 |
17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、 |
17 |
18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇 |
18 |
19 |
19 |
20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、 |
20 Иисусу сказали: «Там, позади всех, стоят Твои мать и братья. Они хотят видеть Тебя». |
21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇 |
21 |
22 |
22 |
23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、 |
23 А во время их плавания Он уснул. Между тем поднялась буря, и на озере начался сильный шторм. Вода стала заливать лодку, и их жизнь оказалась в опасности. |
24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、 |
24 |
25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇 |
25 |
26 |
26 |
27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、 |
27 Как только Иисус сошел на берег, Его встретил некий человек из города, одержимый бесами. Он давно уже не носил никакой одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах. |
28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、 |
28 Увидев Иисуса, он с воплем упал к ногам Его и закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня!» |
29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、 |
29 Он так кричал, потому что Иисус уже повелел нечистому духу выйти из этого человека. (Очень много раз дух овладевал им, и хотя пытались держать его под стражей, в цепях и кандалах, он разрывал их и убегал, гонимый бесом, в места пустынные.) |
30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、 |
30 |
31 遂求耶穌、勿令入暗府、 |
31 И они просили Его не отсылать их в бездну. |
32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、 |
32 |
33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、 |
33 Оставив человека, бесы вошли в свиней, и стадо ринулось с кручи в озеро и утонуло. |
34 牧者見之、奔告邑村、 |
34 |
35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、 |
35 Тогда люди вышли, чтобы своими глазами увидеть случившееся. Когда пришли они к Иисусу и увидели человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, они испугались. |
36 見者、以患鬼如何得救告之、〇 |
36 А очевидцы рассказали им, как был исцелен бесноватый. |
37 |
37 И все жители округи герасинской стали просить Христа удалиться от них — так велик был их страх. Он вошел в лодку и отправился назад. |
38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、 |
38 |
39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇 |
39 |
40 |
40 |
41 |
41 И пришел к Нему человек по имени Иаир, старейшина синагоги, и, пав к ногам Иисуса, просил Его прийти к нему в дом, |
42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇 |
42 потому что умирал его единственный ребенок, девочка лет двенадцати. |
43 |
43 Среди них была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. [Она истратила на врачей всё, что было у нее], и никто не смог вылечить ее. |
44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、 |
44 Подойдя сзади, она прикоснулась к краю Его одежды, и кровотечение тотчас прекратилось. |
45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、 |
45 |
46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、 |
46 |
47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、 |
47 |
48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇 |
48 Он же сказал ей: |
49 |
49 |
50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、 |
50 |
51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、 |
51 |
52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、 |
52 Дом был полон людей, все глубоко скорбели и плакали по умершей. Иисус сказал: |
53 衆知其已死、哂之、 |
53 |
54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、 |
54 Но Он, взяв ее за руку, громко произнес: |
55 其神復、卽起、耶穌命予之食、 |
55 И вернулась к ней жизнь. Она тотчас поднялась, а Иисус велел покормить ее. |
56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、 |
56 Родители ее были вне себя от изумления и радости, Он же повелел им никому не говорить о произошедшем. |