| 路加福音第8章 | 
| 1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、 | 
| 2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、 | 
| 3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇 | 
| 4  | 
| 5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、 | 
| 6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、 | 
| 7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、 | 
| 8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇 | 
| 9  | 
| 10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、 | 
| 11 此譬非他、種者、上帝道也、 | 
| 12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、 | 
| 13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、 | 
| 14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、 | 
| 15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇 | 
| 16  | 
| 17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、 | 
| 18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇 | 
| 19  | 
| 20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、 | 
| 21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇 | 
| 22  | 
| 23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、 | 
| 24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、 | 
| 25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇 | 
| 26  | 
| 27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、 | 
| 28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、 | 
| 29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、 | 
| 30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、 | 
| 31 遂求耶穌、勿令入暗府、 | 
| 32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、 | 
| 33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、 | 
| 34 牧者見之、奔告邑村、 | 
| 35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、 | 
| 36 見者、以患鬼如何得救告之、〇 | 
| 37  | 
| 38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、 | 
| 39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇 | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇 | 
| 43  | 
| 44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、 | 
| 45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、 | 
| 46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、 | 
| 47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、 | 
| 48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇 | 
| 49  | 
| 50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、 | 
| 51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、 | 
| 52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、 | 
| 53 衆知其已死、哂之、 | 
| 54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、 | 
| 55 其神復、卽起、耶穌命予之食、 | 
| 56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 и женщины некие, которые получили исцеление от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов, | 
| 3 и Иоанна, жена Хузы, состоящего при Ироде, и Сусанна, и другие многие, служившие им своим имением. | 
| 4  | 
| 5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда сеял, иное семя упало при дороге и было затоптано, и птицы небесные поклевали его. | 
| 6 Иное упало на скалу и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги. | 
| 7 А иное упало между тернием, но взошло с ним и терние и заглушило его. | 
| 8 И иное упало на землю добрую и взошло и произвело плод сторичный. Говоря это, Он возглашал: имеющий уши слышать, да слышит. | 
| 9  | 
| 10 Он же сказал: вам дано познать тайны Царства Божия, а прочим в притчах, чтобы  | 
| 11  | 
| 12 Те, что при дороге, — это услышавшие; затем приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они, уверовав, не были спасены. | 
| 13 Те же, что на скале, — это те, которые, услышав, с радостью приемлют слово, но не имеют корня; они короткое время верят, и во время искушения отступают. | 
| 14 А упавшее в терние, — это услышавшие, но на путях жизни подавляют их заботы и богатство и наслаждения житейские: и их плоды не дозревают. | 
| 15 А то, что на доброй земле, — это те, которые, услышав слово, держат его в сердце добром и благом и дают плод в терпении. | 
| 16  | 
| 17 Ибо нет скрытого, что не стало бы явным, ни сокровенного, что не было бы узнано и не вышло бы наружу. | 
| 18 Итак, смотрите, как вы слушаете. Ибо кто имеет, тому дано будет, и кто не имеет, у того взято будет и то, что ему кажется, что он имеет. | 
| 19  | 
| 20 и дано было знать Ему: Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, желая видеть Тебя. | 
| 21 Он же ответил им: матерь Моя и братья Мои — это слушающие слово Божие и исполняющие его. | 
| 22  | 
| 23 А во время плавания их, Он заснул. И налетел вихрь на озеро, и стало их заливать, и были они в опасности. | 
| 24 Подойдя же, разбудили Его, говоря: Наставник! Наставник! Погибаем. Он же, пробудившись, возбранил ветру и взбушевавшейся воде, и они улеглись, и настала тишина. | 
| 25 И Он сказал им: где вера ваша? А они в страхе и удивлении говорили друг другу: Кто же Он, что и ветрам повелевает и воде, и они повинуются Ему? | 
| 26  | 
| 27 Когда же Он вышел на землю, встретил Его некий человек из города, одержимый бесами; и довольно давно он не носил одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах. | 
| 28 Увидев же Иисуса, он вскричал, припал к Его ногам и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня. | 
| 29 Ибо повелевал Он духу нечистому выйти из этого человека: ибо уже в течение многих лет схватывал он его; и связывали его цепями и кандалами и стерегли; но он разрывал узы, и бес гнал его в пустыню. | 
| 30 Спросил же его Иисус: как тебе имя? Он же сказал: легион, так как много бесов вошло в него. | 
| 31 И они просили Его, чтобы не велел им идти в бездну. | 
| 32  | 
| 33 И выйдя из человека, бесы вошли в свиней, и ринулось стадо с крутизны в озеро и утонуло. | 
| 34 Пастухи же, увидев происшедшее, побежали и объявили в городе и в деревнях. | 
| 35 И вышли люди посмотреть, что случилось, и пришли к Иисусу и нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, и устрашились. | 
| 36 И сообщили им видевшие, как спасен был бесновавшийся. | 
| 37 И попросил Его весь народ страны Герасинской уйти от них, так как они объяты были великим страхом. Он же, войдя в лодку, возвратился. | 
| 38 И человек, из которого вышли бесы, просил Его быть с Ним. Но Он отпустил его и сказал: | 
| 39 возвращайся в дом твой и говори, что сделал тебе Бог. И он пошел, проповедуя по всему городу, что сделал ему Иисус. | 
| 40  | 
| 41 И вот, пришел человек по имени Иаир. Был он начальник синагоги. И пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, | 
| 42 потому что была у него единственная дочь лет двенадцати, и она умирала.  | 
| 43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая издержала на врачей все имущество, и никто не мог ее вылечить, — | 
| 44 подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, и тотчас остановилась у нее кровь. | 
| 45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрекались, сказал Петр и бывшие с Ним: Наставник, народ окружает Тебя и теснит. | 
| 46 Иисус же сказал: прикоснулся ко Мне некто; ибо я почувствовал силу, исшедшую из Меня. | 
| 47 Женщина же, увидев, что не утаилась, подошла дрожа и, припав к Его ногам, объявила перед всем народом, по какой причине коснулась Его, и как тотчас была исцелена. | 
| 48 Он же сказал ей: дочь Моя, вера твоя спасла тебя; иди с миром. | 
| 49  | 
| 50 Иисус же, услышав, ответил ему: не бойся, только поверь, и будет спасена. | 
| 51 И придя в дом, не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова и отца ребенка и матери. | 
| 52 Плакали же все и били себя в грудь по ней, но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. | 
| 53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла. | 
| 54 А Он, взяв ее за руку, возгласил: дитя, встань! | 
| 55 И возвратился дух ее, и тотчас она встала, и Он велел дать ей есть. | 
| 56 И изумились родители ее. Он же повелел им никому не говорить о происшедшем. | 
| 路加福音第8章 | Евангелие от ЛукиГлава 8 | 
| 1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、 | 1  | 
| 2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、 | 2 и женщины некие, которые получили исцеление от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов, | 
| 3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇 | 3 и Иоанна, жена Хузы, состоящего при Ироде, и Сусанна, и другие многие, служившие им своим имением. | 
| 4  | 4  | 
| 5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、 | 5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда сеял, иное семя упало при дороге и было затоптано, и птицы небесные поклевали его. | 
| 6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、 | 6 Иное упало на скалу и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги. | 
| 7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、 | 7 А иное упало между тернием, но взошло с ним и терние и заглушило его. | 
| 8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇 | 8 И иное упало на землю добрую и взошло и произвело плод сторичный. Говоря это, Он возглашал: имеющий уши слышать, да слышит. | 
| 9  | 9  | 
| 10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、 | 10 Он же сказал: вам дано познать тайны Царства Божия, а прочим в притчах, чтобы  | 
| 11 此譬非他、種者、上帝道也、 | 11  | 
| 12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、 | 12 Те, что при дороге, — это услышавшие; затем приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они, уверовав, не были спасены. | 
| 13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、 | 13 Те же, что на скале, — это те, которые, услышав, с радостью приемлют слово, но не имеют корня; они короткое время верят, и во время искушения отступают. | 
| 14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、 | 14 А упавшее в терние, — это услышавшие, но на путях жизни подавляют их заботы и богатство и наслаждения житейские: и их плоды не дозревают. | 
| 15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇 | 15 А то, что на доброй земле, — это те, которые, услышав слово, держат его в сердце добром и благом и дают плод в терпении. | 
| 16  | 16  | 
| 17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、 | 17 Ибо нет скрытого, что не стало бы явным, ни сокровенного, что не было бы узнано и не вышло бы наружу. | 
| 18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇 | 18 Итак, смотрите, как вы слушаете. Ибо кто имеет, тому дано будет, и кто не имеет, у того взято будет и то, что ему кажется, что он имеет. | 
| 19  | 19  | 
| 20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、 | 20 и дано было знать Ему: Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, желая видеть Тебя. | 
| 21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇 | 21 Он же ответил им: матерь Моя и братья Мои — это слушающие слово Божие и исполняющие его. | 
| 22  | 22  | 
| 23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、 | 23 А во время плавания их, Он заснул. И налетел вихрь на озеро, и стало их заливать, и были они в опасности. | 
| 24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、 | 24 Подойдя же, разбудили Его, говоря: Наставник! Наставник! Погибаем. Он же, пробудившись, возбранил ветру и взбушевавшейся воде, и они улеглись, и настала тишина. | 
| 25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇 | 25 И Он сказал им: где вера ваша? А они в страхе и удивлении говорили друг другу: Кто же Он, что и ветрам повелевает и воде, и они повинуются Ему? | 
| 26  | 26  | 
| 27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、 | 27 Когда же Он вышел на землю, встретил Его некий человек из города, одержимый бесами; и довольно давно он не носил одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах. | 
| 28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、 | 28 Увидев же Иисуса, он вскричал, припал к Его ногам и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня. | 
| 29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、 | 29 Ибо повелевал Он духу нечистому выйти из этого человека: ибо уже в течение многих лет схватывал он его; и связывали его цепями и кандалами и стерегли; но он разрывал узы, и бес гнал его в пустыню. | 
| 30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、 | 30 Спросил же его Иисус: как тебе имя? Он же сказал: легион, так как много бесов вошло в него. | 
| 31 遂求耶穌、勿令入暗府、 | 31 И они просили Его, чтобы не велел им идти в бездну. | 
| 32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、 | 32  | 
| 33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、 | 33 И выйдя из человека, бесы вошли в свиней, и ринулось стадо с крутизны в озеро и утонуло. | 
| 34 牧者見之、奔告邑村、 | 34 Пастухи же, увидев происшедшее, побежали и объявили в городе и в деревнях. | 
| 35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、 | 35 И вышли люди посмотреть, что случилось, и пришли к Иисусу и нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, и устрашились. | 
| 36 見者、以患鬼如何得救告之、〇 | 36 И сообщили им видевшие, как спасен был бесновавшийся. | 
| 37  | 37 И попросил Его весь народ страны Герасинской уйти от них, так как они объяты были великим страхом. Он же, войдя в лодку, возвратился. | 
| 38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、 | 38 И человек, из которого вышли бесы, просил Его быть с Ним. Но Он отпустил его и сказал: | 
| 39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇 | 39 возвращайся в дом твой и говори, что сделал тебе Бог. И он пошел, проповедуя по всему городу, что сделал ему Иисус. | 
| 40  | 40  | 
| 41  | 41 И вот, пришел человек по имени Иаир. Был он начальник синагоги. И пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, | 
| 42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇 | 42 потому что была у него единственная дочь лет двенадцати, и она умирала.  | 
| 43  | 43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая издержала на врачей все имущество, и никто не мог ее вылечить, — | 
| 44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、 | 44 подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, и тотчас остановилась у нее кровь. | 
| 45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、 | 45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрекались, сказал Петр и бывшие с Ним: Наставник, народ окружает Тебя и теснит. | 
| 46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、 | 46 Иисус же сказал: прикоснулся ко Мне некто; ибо я почувствовал силу, исшедшую из Меня. | 
| 47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、 | 47 Женщина же, увидев, что не утаилась, подошла дрожа и, припав к Его ногам, объявила перед всем народом, по какой причине коснулась Его, и как тотчас была исцелена. | 
| 48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇 | 48 Он же сказал ей: дочь Моя, вера твоя спасла тебя; иди с миром. | 
| 49  | 49  | 
| 50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、 | 50 Иисус же, услышав, ответил ему: не бойся, только поверь, и будет спасена. | 
| 51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、 | 51 И придя в дом, не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова и отца ребенка и матери. | 
| 52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、 | 52 Плакали же все и били себя в грудь по ней, но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. | 
| 53 衆知其已死、哂之、 | 53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла. | 
| 54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、 | 54 А Он, взяв ее за руку, возгласил: дитя, встань! | 
| 55 其神復、卽起、耶穌命予之食、 | 55 И возвратился дух ее, и тотчас она встала, и Он велел дать ей есть. | 
| 56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、 | 56 И изумились родители ее. Он же повелел им никому не говорить о происшедшем. |