| 路加福音第8章 | 
| 1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、 | 
| 2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、 | 
| 3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇 | 
| 4  | 
| 5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、 | 
| 6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、 | 
| 7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、 | 
| 8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇 | 
| 9  | 
| 10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、 | 
| 11 此譬非他、種者、上帝道也、 | 
| 12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、 | 
| 13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、 | 
| 14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、 | 
| 15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇 | 
| 16  | 
| 17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、 | 
| 18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇 | 
| 19  | 
| 20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、 | 
| 21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇 | 
| 22  | 
| 23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、 | 
| 24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、 | 
| 25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇 | 
| 26  | 
| 27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、 | 
| 28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、 | 
| 29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、 | 
| 30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、 | 
| 31 遂求耶穌、勿令入暗府、 | 
| 32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、 | 
| 33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、 | 
| 34 牧者見之、奔告邑村、 | 
| 35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、 | 
| 36 見者、以患鬼如何得救告之、〇 | 
| 37  | 
| 38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、 | 
| 39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇 | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇 | 
| 43  | 
| 44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、 | 
| 45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、 | 
| 46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、 | 
| 47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、 | 
| 48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇 | 
| 49  | 
| 50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、 | 
| 51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、 | 
| 52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、 | 
| 53 衆知其已死、哂之、 | 
| 54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、 | 
| 55 其神復、卽起、耶穌命予之食、 | 
| 56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、 | 
| Вiд ЛукиРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 та дехто з жіно́к, що були́ вздоро́влені від злих ду́хів і хвороб: Марія, Магдали́ною звана, що з неї сім де́монів вийшло, | 
| 3 і Іва́нна, дружи́на Ху́дзи, урядника Іродового, і Суса́нна, і інших багато, що маєтком своїм їм служили. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, — і, зійшовши, усохло, не мало бо во́гкости. | 
| 7 А інше упало між те́рен, — і вигнався те́рен, і його поглуши́в. | 
| 8 Інше ж упало на добру землю, — і, зійшовши, уродило стокро́тно“. Це сказавши, закликав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“ | 
| 9 Запитали ж Його Його у́чні, гово́рячи: „Що́ визначає ця притча?“ | 
| 10 А Він відказав: „Вам дано пізнати таємни́ці Божого Царства, а іншим у при́тчах, щоб „дивились вони — і не бачили, слухали — і не розуміли“. | 
| 11 Ось що́ означає ця притча: Зе́рно — це Боже Слово. | 
| 12 А котрі́ край дороги, — це ті, хто слухає, але по́тім приходить диявол, і забирає слово з їхнього серця, щоб не ввірували й не спаслися вони. | 
| 13 А що на кам'яни́стому ґрунті, — це ті, хто тільки почує, то слово приймає з радістю; та кореня не мають вони, вірують доча́сно, — і за час випробо́вування відпадають. | 
| 14 А що впало між те́рен, — це ті, хто слухає слово, але, хо́дячи, бувають придушені кло́потами, та багатством, та життєви́ми розко́шами, — і пло́ду вони не дають. | 
| 15 А те, що на добрій землі, — це оті, хто як слово почує, береже його в щирому й доброму серці, — і плід приносять вони в терпеливості. | 
| 16  | 
| 17 Немає нічого захо́ваного, що не виявиться, ні таємного, що воно не пізнається, і не ви́йде ная́в. | 
| 18 Тож пильнуйте, як слухаєте! Бо хто має, то дасться йому́, хто ж не має, — забереться від нього і те, що, здається йому́, ніби має“. | 
| 19  | 
| 20 І сповістили Йому: „Твоя мати й брати Твої он стоять о́сторонь, і бажають побачити Тебе“. | 
| 21 А Він відповів і промовив до них: „Моя мати й брати Мої — це ті, хто слухає Боже Слово, і виконує!“ | 
| 22  | 
| 23 А коли вони пли́вли, Він заснув. І зняла́ся на озері буря велика, аж вода заливати їх стала, і були в небезпе́ці вони. | 
| 24 І вони підійшли, і розбудили Його та й сказали: „Учителю, Учителю, гинемо!“ Він же встав, наказав бурі й хвилям, — і вони вщу́хнули, і тиша настала! | 
| 25 А до них Він сказав: „Де ж ваша віра?“ І дивувались вони, перестра́шені, і говорили один до одно́го: „Хто ж це такий, що вітра́м і воді Він наказує, а вони Його слухають?“ | 
| 26  | 
| 27 І, як на землю Він вийшов, перестрів Його один чоловік із міста, що довгі ро́ки мав він де́монів, не вдягався в одежу, і мешкав не в домі, а в гроба́х. | 
| 28 А коли він Ісуса побачив, то закричав, повали́всь перед Ним, і голосом гучним закликав: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Благаю Тебе, — не муч мене!“ | 
| 29 Бо звелів Він нечистому духові вийти з люди́ни. Довгий час він хапа́в був його́, — і в'язали його ланцюга́ми й кайда́нами, і стерегли його, але він розривав ланцюги́, — і демон гнав по пустині його. | 
| 30 А Ісус запитався його: „Як тобі на ім'я́?“ І той відказав: „Леґіо́н“, бо багато ввійшло в нього де́монів. | 
| 31 І благали Його, щоб Він їм не звелів іти в безо́дню. | 
| 32 Пасся ж там на горі гурт великий свине́й. І просилися демони ті, щоб дозволив піти їм у них. І дозволив Він їм. | 
| 33 А як де́мони вийшли з того́ чоловіка, то в свиней увійшли. І череда кинулась із кручі до озера, — і потопи́лась. | 
| 34 Пастухи ж, як побачили теє, що сталось, повтікали, та в місті й по се́лах звістили. | 
| 35 І вийшли побачити, що́ сталось. І прийшли до Ісуса й знайшли, що той чоловік, що де́мони вийшли із нього, сидів при нога́х Ісусових вдя́гнений та при умі, — і полякались. | 
| 36 Самови́дці ж їм розповіли́, як видужав той біснуватий. | 
| 37 І ввесь наро́д Гадари́нського кра́ю став благати Його, щоб пішов Він від них, — великий бо страх обгорнув їх. Він же до чо́вна ввійшов і вернувся. | 
| 38 А той чоловік, що де́мони вийшли із нього, став благати Його, щоб бути при Ньому. Та Він відпустив його, кажучи: | 
| 39 „Вернися до дому свого́, і розпові́ж, які речі великі вчинив тобі Бог!“ І той пішов, і по ці́лому місту звістив, які речі великі для нього Ісус учинив! | 
| 40  | 
| 41 Аж ось прийшов муж, Яір на ім'я́, що був старши́м синагоги. Він припав до Ісусових ніг, та й став благати Його завітати до дому його. | 
| 42 Бо він мав одиначку дочку́, років десь із дванадцять, — і вмирала вона. А коли Він ішов, наро́д тиснув Його. | 
| 43 А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́, що ніхто вздорови́ти не міг її, | 
| 44 підійшовши зза́ду, доторкнулась до кра́ю одежі Його, — і хвилі тієї спинилася їй кровоте́ча. | 
| 45 А Ісус запитав: „Хто доторкнувся до Мене?“ Коли ж відмовлялися всі, то Петро відказав: „Учителю, наро́д коло Тебе он то́впиться й тисне“. | 
| 46 Ісус же промовив: „Доторкнувсь хтось до Мене, бо Я відчув силу, що вийшла з Мене“. | 
| 47 А жінка, побачивши, що вона не втаї́лась, трясучи́сь, підійшла та й упала перед Ним, і призналася перед усіма людьми́, чому доторкнулась до Нього, і як хвилі тієї одужала. | 
| 48 Він же промовив до неї: „До́чко, твоя віра спасла тебе; іди з ми́ром собі!“ | 
| 49 Як Він ще промовляв, приходить ось від старшини́ синагоги один та и говорить: „Дочка твоя вмерла, — не турбуй же Вчителя!“ | 
| 50 Ісус же, почувши, йому відповів: „Не лякайсь, тільки віруй, — і буде спасе́на вона“. | 
| 51 Прийшовши ж до дому, не пустив Він ніко́го з Собою ввійти, крім Петра, та Івана, та Якова, та батька дівча́ти, та матері. | 
| 52 А всі плакали та голосили за нею. Він же промовив: „Не плачте, — не вмерла вона, але спить!“ | 
| 53 І насміхалися з Нього, бо знали, що вмерла вона. | 
| 54 А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: Дівчатко, вставай!“ | 
| 55 І вернувся їй дух, — і хвилі тієї вона ожила́. І звелів дать їй їсти. | 
| 56 І здивувались батьки її. А Він наказав їм ніко́му не розповідати, що́ сталось. | 
| 路加福音第8章 | Вiд ЛукиРозділ 8 | 
| 1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、 | 1  | 
| 2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、 | 2 та дехто з жіно́к, що були́ вздоро́влені від злих ду́хів і хвороб: Марія, Магдали́ною звана, що з неї сім де́монів вийшло, | 
| 3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇 | 3 і Іва́нна, дружи́на Ху́дзи, урядника Іродового, і Суса́нна, і інших багато, що маєтком своїм їм служили. | 
| 4  | 4  | 
| 5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、 | 5  | 
| 6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、 | 6 Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, — і, зійшовши, усохло, не мало бо во́гкости. | 
| 7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、 | 7 А інше упало між те́рен, — і вигнався те́рен, і його поглуши́в. | 
| 8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇 | 8 Інше ж упало на добру землю, — і, зійшовши, уродило стокро́тно“. Це сказавши, закликав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“ | 
| 9  | 9 Запитали ж Його Його у́чні, гово́рячи: „Що́ визначає ця притча?“ | 
| 10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、 | 10 А Він відказав: „Вам дано пізнати таємни́ці Божого Царства, а іншим у при́тчах, щоб „дивились вони — і не бачили, слухали — і не розуміли“. | 
| 11 此譬非他、種者、上帝道也、 | 11 Ось що́ означає ця притча: Зе́рно — це Боже Слово. | 
| 12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、 | 12 А котрі́ край дороги, — це ті, хто слухає, але по́тім приходить диявол, і забирає слово з їхнього серця, щоб не ввірували й не спаслися вони. | 
| 13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、 | 13 А що на кам'яни́стому ґрунті, — це ті, хто тільки почує, то слово приймає з радістю; та кореня не мають вони, вірують доча́сно, — і за час випробо́вування відпадають. | 
| 14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、 | 14 А що впало між те́рен, — це ті, хто слухає слово, але, хо́дячи, бувають придушені кло́потами, та багатством, та життєви́ми розко́шами, — і пло́ду вони не дають. | 
| 15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇 | 15 А те, що на добрій землі, — це оті, хто як слово почує, береже його в щирому й доброму серці, — і плід приносять вони в терпеливості. | 
| 16  | 16  | 
| 17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、 | 17 Немає нічого захо́ваного, що не виявиться, ні таємного, що воно не пізнається, і не ви́йде ная́в. | 
| 18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇 | 18 Тож пильнуйте, як слухаєте! Бо хто має, то дасться йому́, хто ж не має, — забереться від нього і те, що, здається йому́, ніби має“. | 
| 19  | 19  | 
| 20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、 | 20 І сповістили Йому: „Твоя мати й брати Твої он стоять о́сторонь, і бажають побачити Тебе“. | 
| 21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇 | 21 А Він відповів і промовив до них: „Моя мати й брати Мої — це ті, хто слухає Боже Слово, і виконує!“ | 
| 22  | 22  | 
| 23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、 | 23 А коли вони пли́вли, Він заснув. І зняла́ся на озері буря велика, аж вода заливати їх стала, і були в небезпе́ці вони. | 
| 24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、 | 24 І вони підійшли, і розбудили Його та й сказали: „Учителю, Учителю, гинемо!“ Він же встав, наказав бурі й хвилям, — і вони вщу́хнули, і тиша настала! | 
| 25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇 | 25 А до них Він сказав: „Де ж ваша віра?“ І дивувались вони, перестра́шені, і говорили один до одно́го: „Хто ж це такий, що вітра́м і воді Він наказує, а вони Його слухають?“ | 
| 26  | 26  | 
| 27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、 | 27 І, як на землю Він вийшов, перестрів Його один чоловік із міста, що довгі ро́ки мав він де́монів, не вдягався в одежу, і мешкав не в домі, а в гроба́х. | 
| 28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、 | 28 А коли він Ісуса побачив, то закричав, повали́всь перед Ним, і голосом гучним закликав: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Благаю Тебе, — не муч мене!“ | 
| 29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、 | 29 Бо звелів Він нечистому духові вийти з люди́ни. Довгий час він хапа́в був його́, — і в'язали його ланцюга́ми й кайда́нами, і стерегли його, але він розривав ланцюги́, — і демон гнав по пустині його. | 
| 30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、 | 30 А Ісус запитався його: „Як тобі на ім'я́?“ І той відказав: „Леґіо́н“, бо багато ввійшло в нього де́монів. | 
| 31 遂求耶穌、勿令入暗府、 | 31 І благали Його, щоб Він їм не звелів іти в безо́дню. | 
| 32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、 | 32 Пасся ж там на горі гурт великий свине́й. І просилися демони ті, щоб дозволив піти їм у них. І дозволив Він їм. | 
| 33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、 | 33 А як де́мони вийшли з того́ чоловіка, то в свиней увійшли. І череда кинулась із кручі до озера, — і потопи́лась. | 
| 34 牧者見之、奔告邑村、 | 34 Пастухи ж, як побачили теє, що сталось, повтікали, та в місті й по се́лах звістили. | 
| 35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、 | 35 І вийшли побачити, що́ сталось. І прийшли до Ісуса й знайшли, що той чоловік, що де́мони вийшли із нього, сидів при нога́х Ісусових вдя́гнений та при умі, — і полякались. | 
| 36 見者、以患鬼如何得救告之、〇 | 36 Самови́дці ж їм розповіли́, як видужав той біснуватий. | 
| 37  | 37 І ввесь наро́д Гадари́нського кра́ю став благати Його, щоб пішов Він від них, — великий бо страх обгорнув їх. Він же до чо́вна ввійшов і вернувся. | 
| 38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、 | 38 А той чоловік, що де́мони вийшли із нього, став благати Його, щоб бути при Ньому. Та Він відпустив його, кажучи: | 
| 39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇 | 39 „Вернися до дому свого́, і розпові́ж, які речі великі вчинив тобі Бог!“ І той пішов, і по ці́лому місту звістив, які речі великі для нього Ісус учинив! | 
| 40  | 40  | 
| 41  | 41 Аж ось прийшов муж, Яір на ім'я́, що був старши́м синагоги. Він припав до Ісусових ніг, та й став благати Його завітати до дому його. | 
| 42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇 | 42 Бо він мав одиначку дочку́, років десь із дванадцять, — і вмирала вона. А коли Він ішов, наро́д тиснув Його. | 
| 43  | 43 А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́, що ніхто вздорови́ти не міг її, | 
| 44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、 | 44 підійшовши зза́ду, доторкнулась до кра́ю одежі Його, — і хвилі тієї спинилася їй кровоте́ча. | 
| 45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、 | 45 А Ісус запитав: „Хто доторкнувся до Мене?“ Коли ж відмовлялися всі, то Петро відказав: „Учителю, наро́д коло Тебе он то́впиться й тисне“. | 
| 46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、 | 46 Ісус же промовив: „Доторкнувсь хтось до Мене, бо Я відчув силу, що вийшла з Мене“. | 
| 47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、 | 47 А жінка, побачивши, що вона не втаї́лась, трясучи́сь, підійшла та й упала перед Ним, і призналася перед усіма людьми́, чому доторкнулась до Нього, і як хвилі тієї одужала. | 
| 48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇 | 48 Він же промовив до неї: „До́чко, твоя віра спасла тебе; іди з ми́ром собі!“ | 
| 49  | 49 Як Він ще промовляв, приходить ось від старшини́ синагоги один та и говорить: „Дочка твоя вмерла, — не турбуй же Вчителя!“ | 
| 50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、 | 50 Ісус же, почувши, йому відповів: „Не лякайсь, тільки віруй, — і буде спасе́на вона“. | 
| 51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、 | 51 Прийшовши ж до дому, не пустив Він ніко́го з Собою ввійти, крім Петра, та Івана, та Якова, та батька дівча́ти, та матері. | 
| 52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、 | 52 А всі плакали та голосили за нею. Він же промовив: „Не плачте, — не вмерла вона, але спить!“ | 
| 53 衆知其已死、哂之、 | 53 І насміхалися з Нього, бо знали, що вмерла вона. | 
| 54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、 | 54 А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: Дівчатко, вставай!“ | 
| 55 其神復、卽起、耶穌命予之食、 | 55 І вернувся їй дух, — і хвилі тієї вона ожила́. І звелів дать їй їсти. | 
| 56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、 | 56 І здивувались батьки її. А Він наказав їм ніко́му не розповідати, що́ сталось. |