路加福音

第8章

1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、

2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、

3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇

4 衆由諸邑集就耶穌、耶穌設譬曰、

5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、

6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、

7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、

8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇

9 門徒問曰、此譬何歟、

10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、

11 此譬非他、種者、上帝道也、

12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、

13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、

14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、

15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇

16 且人燃燈、不以器藏之、牀下置之、乃置臺上、欲入者觀其光也、

17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、

18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇

19 耶穌之母及兄弟至、人衆、不得近、

20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、

21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇

22 一日、耶穌偕門徒登舟、曰、我儕且渡湖、舟遂行、

23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、

24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、

25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇

26 舟行至加大拉地、與加利利相對、

27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、

28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、

29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、

30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、

31 遂求耶穌、勿令入暗府、

32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、

33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、

34 牧者見之、奔告邑村、

35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、

36 見者、以患鬼如何得救告之、〇

37 加大拉四方之衆、求耶穌離之、大驚故也、耶穌登舟而反、

38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、

39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇

40 衆佇望耶穌於其反而接之、〇

41 有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、

42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇

43 有婦、血漏十二年、爲醫盡耗全業、無能醫之者、

44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、

45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、

46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、

47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、

48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇

49 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、

50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、

51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、

52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、

53 衆知其已死、哂之、

54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、

55 其神復、卽起、耶穌命予之食、

56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 8

1 После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,

2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Марьям из Магдалы, из которой вышли семь демонов,

3 Иоханна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Исе и Его ученикам из своих средств.

4 К Исе продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:

5 – Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые упали у самой дороги и были затоптаны и склёваны птицами небесными.

6 Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.

7 Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.

8 Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Иса громко сказал: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!

9 И когда ученики спросили, что означает эта притча,

10 Иса ответил: – Вам дано знать тайны Царства Всевышнего, другим же всё остаётся в притчах, чтобы
«они, смотря, не видели и, слушая, не понимали». .

11 – Вот значение этой притчи: семя – это слово Всевышнего.

12 Семена, упавшие у дороги, – это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены. .

13 Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.

14 Семена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.

15 Семена же, упавшие на хорошую почву, – это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости.

16 – Никто, зажёгши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.

17 Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.

18 Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано ещё, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет.

19 К Исе пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.

20 Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.

21 Но Иса ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Всевышнего и исполняет его.

22 Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.

23 Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.

24 Ученики, подойдя, разбудили Ису, говоря: – Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.

25 – Где же ваша вера? – сказал Он ученикам. Они же, испуганные и удивлённые, лишь спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему?

26 Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.

27 Когда Иса сошёл на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нём уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в могильных пещерах.

28 Когда он увидел Ису, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Умоляю Тебя, не мучь меня! –

29 потому что Иса приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места.)

30 Иса спросил его: – Как тебя зовут? – Полчище, . – ответил тот, потому что в него вошло много демонов.

31 И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.

32 Неподалёку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Ису позволить им войти в них. Он позволил.

33 Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.

34 Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях.

35 Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Исе, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Исы одетый и в здравом уме, и их охватил страх.

36 Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый.

37 Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Ису покинуть их края, потому что сильно испугались. Иса сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.

38 Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иса отослал его, сказав:

39 – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Всевышний. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иса.

40 Когда Иса возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.

41 К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:

42 его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иса пошёл туда в окружении плотной толпы.

43 В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог её вылечить.

44 Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. . Кровотечение сразу же остановилось.

45 – Кто ко Мне прикоснулся? – спросил Иса. Никто не признавался, и Петир сказал: – Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон.

46 Но Иса сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.

47 Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала к Его ногам. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.

48 Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.

49 Пока Иса ещё говорил, пришёл человек от Иаира, начальника молитвенного дома. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.

50 Услышав это, Иса сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.

51 Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.

52 Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.

53 Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.

54 Иса же взял её за руку и сказал: – Дитя, встань!

55 Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иса сказал, чтобы ей дали есть.

56 Родители были поражены, но Иса наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.

路加福音

第8章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 8

1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、

1 После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,

2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、

2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Марьям из Магдалы, из которой вышли семь демонов,

3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇

3 Иоханна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Исе и Его ученикам из своих средств.

4 衆由諸邑集就耶穌、耶穌設譬曰、

4 К Исе продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:

5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、

5 – Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые упали у самой дороги и были затоптаны и склёваны птицами небесными.

6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、

6 Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.

7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、

7 Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.

8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇

8 Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Иса громко сказал: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!

9 門徒問曰、此譬何歟、

9 И когда ученики спросили, что означает эта притча,

10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、

10 Иса ответил: – Вам дано знать тайны Царства Всевышнего, другим же всё остаётся в притчах, чтобы
«они, смотря, не видели и, слушая, не понимали». .

11 此譬非他、種者、上帝道也、

11 – Вот значение этой притчи: семя – это слово Всевышнего.

12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、

12 Семена, упавшие у дороги, – это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены. .

13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、

13 Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.

14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、

14 Семена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.

15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇

15 Семена же, упавшие на хорошую почву, – это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости.

16 且人燃燈、不以器藏之、牀下置之、乃置臺上、欲入者觀其光也、

16 – Никто, зажёгши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.

17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、

17 Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.

18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇

18 Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано ещё, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет.

19 耶穌之母及兄弟至、人衆、不得近、

19 К Исе пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.

20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、

20 Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.

21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇

21 Но Иса ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Всевышнего и исполняет его.

22 一日、耶穌偕門徒登舟、曰、我儕且渡湖、舟遂行、

22 Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.

23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、

23 Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.

24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、

24 Ученики, подойдя, разбудили Ису, говоря: – Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.

25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇

25 – Где же ваша вера? – сказал Он ученикам. Они же, испуганные и удивлённые, лишь спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему?

26 舟行至加大拉地、與加利利相對、

26 Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.

27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、

27 Когда Иса сошёл на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нём уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в могильных пещерах.

28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、

28 Когда он увидел Ису, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Умоляю Тебя, не мучь меня! –

29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、

29 потому что Иса приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места.)

30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、

30 Иса спросил его: – Как тебя зовут? – Полчище, . – ответил тот, потому что в него вошло много демонов.

31 遂求耶穌、勿令入暗府、

31 И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.

32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、

32 Неподалёку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Ису позволить им войти в них. Он позволил.

33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、

33 Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.

34 牧者見之、奔告邑村、

34 Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях.

35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、

35 Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Исе, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Исы одетый и в здравом уме, и их охватил страх.

36 見者、以患鬼如何得救告之、〇

36 Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый.

37 加大拉四方之衆、求耶穌離之、大驚故也、耶穌登舟而反、

37 Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Ису покинуть их края, потому что сильно испугались. Иса сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.

38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、

38 Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иса отослал его, сказав:

39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇

39 – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Всевышний. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иса.

40 衆佇望耶穌於其反而接之、〇

40 Когда Иса возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.

41 有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、

41 К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:

42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇

42 его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иса пошёл туда в окружении плотной толпы.

43 有婦、血漏十二年、爲醫盡耗全業、無能醫之者、

43 В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог её вылечить.

44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、

44 Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. . Кровотечение сразу же остановилось.

45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、

45 – Кто ко Мне прикоснулся? – спросил Иса. Никто не признавался, и Петир сказал: – Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон.

46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、

46 Но Иса сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.

47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、

47 Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала к Его ногам. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.

48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇

48 Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.

49 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、

49 Пока Иса ещё говорил, пришёл человек от Иаира, начальника молитвенного дома. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.

50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、

50 Услышав это, Иса сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.

51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、

51 Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.

52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、

52 Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.

53 衆知其已死、哂之、

53 Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.

54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、

54 Иса же взял её за руку и сказал: – Дитя, встань!

55 其神復、卽起、耶穌命予之食、

55 Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иса сказал, чтобы ей дали есть.

56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、

56 Родители были поражены, но Иса наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.