| 路加福音第8章 | 
| 1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、 | 
| 2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、 | 
| 3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇 | 
| 4  | 
| 5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、 | 
| 6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、 | 
| 7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、 | 
| 8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇 | 
| 9  | 
| 10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、 | 
| 11 此譬非他、種者、上帝道也、 | 
| 12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、 | 
| 13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、 | 
| 14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、 | 
| 15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇 | 
| 16  | 
| 17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、 | 
| 18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇 | 
| 19  | 
| 20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、 | 
| 21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇 | 
| 22  | 
| 23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、 | 
| 24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、 | 
| 25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇 | 
| 26  | 
| 27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、 | 
| 28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、 | 
| 29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、 | 
| 30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、 | 
| 31 遂求耶穌、勿令入暗府、 | 
| 32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、 | 
| 33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、 | 
| 34 牧者見之、奔告邑村、 | 
| 35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、 | 
| 36 見者、以患鬼如何得救告之、〇 | 
| 37  | 
| 38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、 | 
| 39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇 | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇 | 
| 43  | 
| 44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、 | 
| 45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、 | 
| 46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、 | 
| 47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、 | 
| 48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇 | 
| 49  | 
| 50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、 | 
| 51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、 | 
| 52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、 | 
| 53 衆知其已死、哂之、 | 
| 54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、 | 
| 55 其神復、卽起、耶穌命予之食、 | 
| 56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов, | 
| 3 Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств.  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Иисус ответил:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Кто-то Ему передал:  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности. | 
| 24 Ученики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря:  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Когда Иисус сошел на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нем уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в гробницах. | 
| 28 Когда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос:  | 
| 29 потому что Иисус приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали цепями по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места). | 
| 30 Иисус спросил его:  | 
| 31  | 
| 32 Неподалеку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Иисуса позволить им войти в них. Он позволил. | 
| 33 Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, все стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло. | 
| 34 Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях. | 
| 35 Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Иисусу, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом уме, и их охватил страх. | 
| 36 Очевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый. | 
| 37 Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Иисуса покинуть их края, потому что сильно испугались. Иисус сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл. | 
| 38 Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иисус отослал его, сказав:  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой: | 
| 42 его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы.  | 
| 43  | 
| 44 Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48 Тогда Иисус сказал ей:  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней.  | 
| 53  | 
| 54 Иисус же взял ее за руку и сказал:  | 
| 55  | 
| 56 Родители были поражены, но Иисус наказал им никому не рассказывать о том, что произошло. | 
| 路加福音第8章 | Евангелие от ЛукиГлава 8 | 
| 1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、 | 1  | 
| 2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、 | 2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов, | 
| 3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇 | 3 Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств.  | 
| 4  | 4  | 
| 5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、 | 5  | 
| 6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、 | 6  | 
| 7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、 | 7  | 
| 8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、 | 10 Иисус ответил:  | 
| 11 此譬非他、種者、上帝道也、 | 11  | 
| 12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、 | 12  | 
| 13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、 | 13  | 
| 14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、 | 14  | 
| 15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、 | 17  | 
| 18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、 | 20 Кто-то Ему передал:  | 
| 21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、 | 23 Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности. | 
| 24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、 | 24 Ученики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря:  | 
| 25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇 | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、 | 27 Когда Иисус сошел на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нем уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в гробницах. | 
| 28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、 | 28 Когда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос:  | 
| 29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、 | 29 потому что Иисус приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали цепями по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места). | 
| 30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、 | 30 Иисус спросил его:  | 
| 31 遂求耶穌、勿令入暗府、 | 31  | 
| 32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、 | 32 Неподалеку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Иисуса позволить им войти в них. Он позволил. | 
| 33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、 | 33 Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, все стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло. | 
| 34 牧者見之、奔告邑村、 | 34 Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях. | 
| 35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、 | 35 Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Иисусу, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом уме, и их охватил страх. | 
| 36 見者、以患鬼如何得救告之、〇 | 36 Очевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый. | 
| 37  | 37 Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Иисуса покинуть их края, потому что сильно испугались. Иисус сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл. | 
| 38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、 | 38 Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иисус отослал его, сказав:  | 
| 39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇 | 39  | 
| 40  | 40  | 
| 41  | 41 К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой: | 
| 42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇 | 42 его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы.  | 
| 43  | 43  | 
| 44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、 | 44 Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.  | 
| 45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、 | 45  | 
| 46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、 | 46  | 
| 47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、 | 47  | 
| 48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇 | 48 Тогда Иисус сказал ей:  | 
| 49  | 49  | 
| 50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、 | 50  | 
| 51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、 | 51  | 
| 52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、 | 52 Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней.  | 
| 53 衆知其已死、哂之、 | 53  | 
| 54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、 | 54 Иисус же взял ее за руку и сказал:  | 
| 55 其神復、卽起、耶穌命予之食、 | 55  | 
| 56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、 | 56 Родители были поражены, но Иисус наказал им никому не рассказывать о том, что произошло. |