約伯記

第40章

1 耶和華又曰語約百曰、

2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。

3 約百曰、

4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、

5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。

6 於是大風復至。耶和華告約百曰、

7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。

8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。

9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。

10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、

11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。

12 併於上節

13 藏之窀穸、繫之陰府。

14 我則謂爾有能足以自救。

15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、

16 腰勁腹便、

17 股筋環束、尾搖若柏香木、

18 骨堅若銅柱鐵幹、

19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、

20 登岸覓食、百獸不懼、

21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、

22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、

23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、

24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。

Job

Chapter 40

1 Moreover the LORD3068 answered6030 853 Job,347 and said,559

2 Shall he that contendeth7378 with5973 the Almighty7706 instruct3250 him? he that reproveth3198 God,433 let him answer6030 it.

3 Then Job347 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559

4 Behold,2005 I am vile;7043 what4100 shall I answer7725 thee? I will lay7760 mine hand3027 upon3926 my mouth.6310

5 Once259 have I spoken;1696 but I will not3808 answer:6030 yea, twice;8147 but I will proceed no further.3254 3808

6 Then answered6030 the LORD3068 unto853 Job347 out of4480 the whirlwind,5591 and said,559

7 Gird up247 thy loins2504 now4994 like a man:1397 I will demand7592 of thee, and declare3045 thou unto me.

8 Wilt thou also637 disannul6565 my judgment?4941 wilt thou condemn7561 me, that4616 thou mayest be righteous?6663

9 Hast thou an arm2220 like God?410 or canst thou thunder7481 with a voice6963 like him?3644

10 Deck5710 thyself now4994 with majesty1347 and excellency;1363 and array3847 thyself with glory1935 and beauty.1926

11 Cast abroad6327 the rage5678 of thy wrath:639 and behold7200 every one3605 that is proud,1343 and abase8213 him.

12 Look on7200 every one3605 that is proud,1343 and bring him low;3665 and tread down1915 the wicked7563 in their place.8478

13 Hide2934 them in the dust6083 together;3162 and bind2280 their faces6440 in secret.2934

14 Then will I589 also1571 confess3034 unto thee that3588 thine own right hand3225 can save3467 thee.

15 Behold2009 now4994 behemoth,930 which834 I made6213 with5973 thee; he eateth398 grass2682 as an ox.1241

16 Lo2009 now,4994 his strength3581 is in his loins,4975 and his force202 is in the navel8306 of his belly.990

17 He moveth2654 his tail2180 like3644 a cedar:730 the sinews1517 of his stones6344 are wrapped together.8276

18 His bones6106 are as strong pieces650 of brass;5154 his bones1634 are like bars4300 of iron.1270

19 He1931 is the chief7225 of the ways1870 of God:410 he that made6213 him can make his sword2719 to approach5066 unto him.

20 Surely3588 the mountains2022 bring him forth5375 food,944 where8033 all3605 the beasts2416 of the field7704 play.7832

21 He lieth7901 under8478 the shady trees,6628 in the covert5643 of the reed,7070 and fens.1207

22 The shady trees6628 cover5526 him with their shadow;6752 the willows6155 of the brook5158 compass him about.5437

23 Behold,2005 he drinketh up6231 a river,5104 and hasteth2648 not:3808 he trusteth982 that3588 he can draw up1518 Jordan3383 into413 his mouth.6310

24 He taketh3947 it with his eyes:5869 his nose639 pierceth5344 through snares.4170

約伯記

第40章

Job

Chapter 40

1 耶和華又曰語約百曰、

1 Moreover the LORD3068 answered6030 853 Job,347 and said,559

2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。

2 Shall he that contendeth7378 with5973 the Almighty7706 instruct3250 him? he that reproveth3198 God,433 let him answer6030 it.

3 約百曰、

3 Then Job347 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559

4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、

4 Behold,2005 I am vile;7043 what4100 shall I answer7725 thee? I will lay7760 mine hand3027 upon3926 my mouth.6310

5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。

5 Once259 have I spoken;1696 but I will not3808 answer:6030 yea, twice;8147 but I will proceed no further.3254 3808

6 於是大風復至。耶和華告約百曰、

6 Then answered6030 the LORD3068 unto853 Job347 out of4480 the whirlwind,5591 and said,559

7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。

7 Gird up247 thy loins2504 now4994 like a man:1397 I will demand7592 of thee, and declare3045 thou unto me.

8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。

8 Wilt thou also637 disannul6565 my judgment?4941 wilt thou condemn7561 me, that4616 thou mayest be righteous?6663

9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。

9 Hast thou an arm2220 like God?410 or canst thou thunder7481 with a voice6963 like him?3644

10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、

10 Deck5710 thyself now4994 with majesty1347 and excellency;1363 and array3847 thyself with glory1935 and beauty.1926

11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。

11 Cast abroad6327 the rage5678 of thy wrath:639 and behold7200 every one3605 that is proud,1343 and abase8213 him.

12 併於上節

12 Look on7200 every one3605 that is proud,1343 and bring him low;3665 and tread down1915 the wicked7563 in their place.8478

13 藏之窀穸、繫之陰府。

13 Hide2934 them in the dust6083 together;3162 and bind2280 their faces6440 in secret.2934

14 我則謂爾有能足以自救。

14 Then will I589 also1571 confess3034 unto thee that3588 thine own right hand3225 can save3467 thee.

15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、

15 Behold2009 now4994 behemoth,930 which834 I made6213 with5973 thee; he eateth398 grass2682 as an ox.1241

16 腰勁腹便、

16 Lo2009 now,4994 his strength3581 is in his loins,4975 and his force202 is in the navel8306 of his belly.990

17 股筋環束、尾搖若柏香木、

17 He moveth2654 his tail2180 like3644 a cedar:730 the sinews1517 of his stones6344 are wrapped together.8276

18 骨堅若銅柱鐵幹、

18 His bones6106 are as strong pieces650 of brass;5154 his bones1634 are like bars4300 of iron.1270

19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、

19 He1931 is the chief7225 of the ways1870 of God:410 he that made6213 him can make his sword2719 to approach5066 unto him.

20 登岸覓食、百獸不懼、

20 Surely3588 the mountains2022 bring him forth5375 food,944 where8033 all3605 the beasts2416 of the field7704 play.7832

21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、

21 He lieth7901 under8478 the shady trees,6628 in the covert5643 of the reed,7070 and fens.1207

22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、

22 The shady trees6628 cover5526 him with their shadow;6752 the willows6155 of the brook5158 compass him about.5437

23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、

23 Behold,2005 he drinketh up6231 a river,5104 and hasteth2648 not:3808 he trusteth982 that3588 he can draw up1518 Jordan3383 into413 his mouth.6310

24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。

24 He taketh3947 it with his eyes:5869 his nose639 pierceth5344 through snares.4170