以弗所書

第2章

1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、

2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、

3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、

4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、

5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、

6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、

7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、

8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、

9 非恃功、無可誇、

10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、

11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、

12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、

13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、

14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、

15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、

16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、

17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、

18 賴基督二者以一神得謁天父、

19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、

20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、

21 四宇搆合、築爲主之聖殿、

22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。

Ephesians

Chapter 2

1 And2532 you5209 hath he quickened, who were5607 dead3498 in trespasses3900 and2532 sins266

2 Wherein1722 3739 in time past4218 ye walked4043 according2596 to the3588 course165 of this5127 world,2889 according2596 to the3588 prince758 of the3588 power1849 of the3588 air,109 the3588 spirit4151 that now worketh1754 3568 in1722 the3588 children5207 of disobedience: 543

3 Among1722 whom3739 also2532 we2249 all3956 had our conversation390 in times past4218 in1722 the3588 lusts1939 of our2257 flesh,4561 fulfilling4160 the3588 desires2307 of the3588 flesh4561 and2532 of the3588 mind;1271 and2532 were2258 by nature5449 the children5043 of wrath,3709 even2532 as5613 others.3062

4 But1161 God,2316 who is5607 rich4145 in1722 mercy,1656 for1223 his848 great4183 love26 wherewith3739 he loved25 us,2248

5 Even2532 when we2248 were5607 dead3498 in sins,3900 hath quickened us together4806 with Christ, by5547 (grace5485 ye are2075 saved;)4982

6 And2532 hath raised us up together,4891 and2532 made us sit together4776 in1722 heavenly2032 places in1722 Christ5547 Jesus: 2424

7 That2443 in1722 the3588 ages165 to come1904 he might show1731 the3588 exceeding5235 riches4149 of his848 grace5485 in1722 his kindness5544 toward1909 us2248 through1722 Christ5547 Jesus.2424

8 For1063 by grace5485 are2075 ye saved4982 through1223 faith;4102 and2532 that5124 not3756 of1537 yourselves:5216 it is the3588 gift1435 of God: 2316

9 Not3756 of1537 works,2041 lest3363 any man5100 should boast.2744

10 For1063 we are2070 his846 workmanship,4161 created2936 in1722 Christ5547 Jesus2424 unto1909 good18 works,2041 which3739 God2316 hath before ordained4282 that2443 we should walk4043 in1722 them.846

11 Wherefore1352 remember,3421 that3754 ye5210 being in time past4218 Gentiles1484 in1722 the flesh,4561 who3588 are called3004 Uncircumcision203 by5259 that which is called3004 the Circumcision4061 in1722 the flesh4561 made by hands;5499

12 That3754 at1722 that1565 time2540 ye were2258 without5565 Christ,5547 being aliens526 from the3588 commonwealth4174 of Israel,2474 and2532 strangers3581 from the3588 covenants1242 of promise,1860 having2192 no3361 hope,1680 and2532 without God112 in1722 the3588 world: 2889

13 But1161 now3570 in1722 Christ5547 Jesus2424 ye5210 who sometimes were5607 4218 far off3112 are made1096 nigh1451 by1722 the3588 blood129 of Christ.5547

14 For1063 he846 is2076 our2257 peace,1515 who hath made4160 both297 one,1520 and2532 hath broken down3089 the3588 middle wall3320 of partition5418 between us;

15 Having abolished2673 in1722 his848 flesh4561 the3588 enmity,2189 even the3588 law3551 of commandments1785 contained in1722 ordinances;1378 for to2443 make2936 in1722 himself1438 of twain1417 1519 one1520 new2537 man,444 so making4160 peace;1515

16 And2532 that he might reconcile604 both297 unto God2316 in1722 one1520 body4983 by1223 the3588 cross,4716 having slain615 the3588 enmity2189 thereby:1722 846

17 And2532 came2064 and preached2097 peace1515 to you5213 which were afar off,3112 and2532 to them that were nigh.1451

18 For3754 through1223 him846 we both297 have2192 access4318 by1722 one1520 Spirit4151 unto4314 the3588 Father.3962

19 Now686 therefore3767 ye are2075 no more3765 strangers3581 and2532 foreigners,3941 but235 fellow citizens4847 with the3588 saints,40 and2532 of the household3609 of God;2316

20 And are built2026 upon1909 the3588 foundation2310 of the3588 apostles652 and2532 prophets,4396 Jesus2424 Christ5547 himself846 being5607 the chief corner204 stone;

21 In1722 whom3739 all3956 the3588 building3619 fitly framed together4883 groweth837 unto1519 a holy40 temple3485 in1722 the Lord: 2962

22 In1722 whom3739 ye5210 also2532 are builded together4925 for1519 a habitation2732 of God2316 through1722 the Spirit.4151

以弗所書

第2章

Ephesians

Chapter 2

1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、

1 And2532 you5209 hath he quickened, who were5607 dead3498 in trespasses3900 and2532 sins266

2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、

2 Wherein1722 3739 in time past4218 ye walked4043 according2596 to the3588 course165 of this5127 world,2889 according2596 to the3588 prince758 of the3588 power1849 of the3588 air,109 the3588 spirit4151 that now worketh1754 3568 in1722 the3588 children5207 of disobedience: 543

3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、

3 Among1722 whom3739 also2532 we2249 all3956 had our conversation390 in times past4218 in1722 the3588 lusts1939 of our2257 flesh,4561 fulfilling4160 the3588 desires2307 of the3588 flesh4561 and2532 of the3588 mind;1271 and2532 were2258 by nature5449 the children5043 of wrath,3709 even2532 as5613 others.3062

4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、

4 But1161 God,2316 who is5607 rich4145 in1722 mercy,1656 for1223 his848 great4183 love26 wherewith3739 he loved25 us,2248

5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、

5 Even2532 when we2248 were5607 dead3498 in sins,3900 hath quickened us together4806 with Christ, by5547 (grace5485 ye are2075 saved;)4982

6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、

6 And2532 hath raised us up together,4891 and2532 made us sit together4776 in1722 heavenly2032 places in1722 Christ5547 Jesus: 2424

7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、

7 That2443 in1722 the3588 ages165 to come1904 he might show1731 the3588 exceeding5235 riches4149 of his848 grace5485 in1722 his kindness5544 toward1909 us2248 through1722 Christ5547 Jesus.2424

8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、

8 For1063 by grace5485 are2075 ye saved4982 through1223 faith;4102 and2532 that5124 not3756 of1537 yourselves:5216 it is the3588 gift1435 of God: 2316

9 非恃功、無可誇、

9 Not3756 of1537 works,2041 lest3363 any man5100 should boast.2744

10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、

10 For1063 we are2070 his846 workmanship,4161 created2936 in1722 Christ5547 Jesus2424 unto1909 good18 works,2041 which3739 God2316 hath before ordained4282 that2443 we should walk4043 in1722 them.846

11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、

11 Wherefore1352 remember,3421 that3754 ye5210 being in time past4218 Gentiles1484 in1722 the flesh,4561 who3588 are called3004 Uncircumcision203 by5259 that which is called3004 the Circumcision4061 in1722 the flesh4561 made by hands;5499

12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、

12 That3754 at1722 that1565 time2540 ye were2258 without5565 Christ,5547 being aliens526 from the3588 commonwealth4174 of Israel,2474 and2532 strangers3581 from the3588 covenants1242 of promise,1860 having2192 no3361 hope,1680 and2532 without God112 in1722 the3588 world: 2889

13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、

13 But1161 now3570 in1722 Christ5547 Jesus2424 ye5210 who sometimes were5607 4218 far off3112 are made1096 nigh1451 by1722 the3588 blood129 of Christ.5547

14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、

14 For1063 he846 is2076 our2257 peace,1515 who hath made4160 both297 one,1520 and2532 hath broken down3089 the3588 middle wall3320 of partition5418 between us;

15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、

15 Having abolished2673 in1722 his848 flesh4561 the3588 enmity,2189 even the3588 law3551 of commandments1785 contained in1722 ordinances;1378 for to2443 make2936 in1722 himself1438 of twain1417 1519 one1520 new2537 man,444 so making4160 peace;1515

16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、

16 And2532 that he might reconcile604 both297 unto God2316 in1722 one1520 body4983 by1223 the3588 cross,4716 having slain615 the3588 enmity2189 thereby:1722 846

17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、

17 And2532 came2064 and preached2097 peace1515 to you5213 which were afar off,3112 and2532 to them that were nigh.1451

18 賴基督二者以一神得謁天父、

18 For3754 through1223 him846 we both297 have2192 access4318 by1722 one1520 Spirit4151 unto4314 the3588 Father.3962

19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、

19 Now686 therefore3767 ye are2075 no more3765 strangers3581 and2532 foreigners,3941 but235 fellow citizens4847 with the3588 saints,40 and2532 of the household3609 of God;2316

20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、

20 And are built2026 upon1909 the3588 foundation2310 of the3588 apostles652 and2532 prophets,4396 Jesus2424 Christ5547 himself846 being5607 the chief corner204 stone;

21 四宇搆合、築爲主之聖殿、

21 In1722 whom3739 all3956 the3588 building3619 fitly framed together4883 groweth837 unto1519 a holy40 temple3485 in1722 the Lord: 2962

22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。

22 In1722 whom3739 ye5210 also2532 are builded together4925 for1519 a habitation2732 of God2316 through1722 the Spirit.4151