撒母耳記下

第6章

1 大闢又簡於以色列族、得軍三萬。

2 率衆往猶大之巴勒、欲舁上帝之匱至、匱前民龥居基路冰問萬有之主耶和華。

3 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、至山巓而下。

4 亞希阿行於匱前。

5 大闢以及以色列族衆、踴躍於耶和華前、或敲鈸、或播鼗、擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器問有松木所製者。

6 至拿干穀塲、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。

7 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。

8 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。

9 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。

10 故不舁之至大闢邑中、轉往他往所、至迦特人、阿別以東家。

11 耶和華之匱居彼三月、耶和華錫嘏於阿別以東全家。

12 或告大闢王曰、緣上帝之匱耶和華錫嘏於阿別以東、曁凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。

13 舁耶和華匱之人、行纔六步、大闢獻牛與肥畜爲祭。

14 大闢衣枲公服、舞蹈耶和華前、竭力以爲。

15 大闢及以色列族衆、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。

16 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。

17 人舁和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。

18 其事旣畢、則龥萬有之主耶和華名、爲民祝嘏。

19 以色列族衆男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。

20 大闢歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、旣臣僕之婢、亦所目賭、安得爲榮乎。

21 大闢曰、我之爲此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我爲民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。

22 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。

23 由是掃羅女米甲、不復誕育、至於畢生。

2 Samuel

Chapter 6

1 Again,5750 David1732 gathered together622 853 all3605 the chosen977 men of Israel,3478 thirty7970 thousand.505

2 And David1732 arose,6965 and went1980 with all3605 the people5971 that834 were with854 him from Baale4480 1184 of Judah,3063 to bring up5927 from thence4480 8033 853 the ark727 of God,430 whose834 name8034 is called7121 by the name8034 of the LORD3068 of hosts6635 that dwelleth3427 5921 between the cherubims.3742

3 And they set7392 853 the ark727 of God430 upon413 a new2319 cart,5699 and brought5375 it out of the house4480 1004 of Abinadab41 that834 was in Gibeah:1390 and Uzzah5798 and Ahio,283 the sons1121 of Abinadab,41 drove5090 853 the new2319 cart.5699

4 And they brought5375 it out of the house4480 1004 of Abinadab41 which834 was at Gibeah,1390 accompanying5973 the ark727 of God:430 and Ahio283 went1980 before6440 the ark.727

5 And David1732 and all3605 the house1004 of Israel3478 played7832 before6440 the LORD3068 on all3605 manner of instruments made of fir1265 wood,6086 even on harps,3658 and on psalteries,5035 and on timbrels,8596 and on cornets,4517 and on cymbals.6767

6 And when they came935 to5704 Nachon's5225 threshingfloor,1637 Uzzah5798 put forth7971 his hand to413 the ark727 of God,430 and took hold270 of it; for3588 the oxen1241 shook8058 it.

7 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Uzzah;5798 and God430 smote5221 him there8033 for5921 his error;7944 and there8033 he died4191 by5973 the ark727 of God.430

8 And David1732 was displeased,2734 because5921 834 the LORD3068 had made6555 a breach6556 upon Uzzah:5798 and he called the name7121 of the1931 place4725 Perez-uzzah6560 to5704 this2088 day.3117

9 And David1732 was afraid3372 of853 the LORD3068 that1931 day,3117 and said,559 How349 shall the ark727 of the LORD3068 come935 to413 me?

10 So David1732 would14 not3808 remove5493 853 the ark727 of the LORD3068 unto413 him into5921 the city5892 of David:1732 but David1732 carried it aside5186 into the house1004 of Obed-edom5654 the Gittite.1663

11 And the ark727 of the LORD3068 continued3427 in the house1004 of Obed-edom5654 the Gittite1663 three7969 months:2320 and the LORD3068 blessed1288 853 Obed-edom,5654 and all3605 his household.1004

12 And it was told5046 king4428 David,1732 saying,559 The LORD3068 hath blessed1288 853 the house1004 of Obed-edom,5654 and all3605 that834 pertaineth unto him, because5668 of the ark727 of God.430 So David1732 went1980 and brought up5927 853 the ark727 of God430 from the house4480 1004 of Obed-edom5654 into the city5892 of David1732 with gladness.8057

13 And it was1961 so, that when3588 they that bore5375 the ark727 of the LORD3068 had gone6805 six8337 paces,6806 he sacrificed2076 oxen7794 and fatlings.4806

14 And David1732 danced3769 before6440 the LORD3068 with all3605 his might;5797 and David1732 was girded2296 with a linen906 ephod.646

15 So David1732 and all3605 the house1004 of Israel3478 brought up5927 853 the ark727 of the LORD3068 with shouting,8643 and with the sound6963 of the trumpet.7782

16 And as1961 the ark727 of the LORD3068 came935 into the city5892 of David,1732 Michal4324 Saul's7586 daughter1323 looked8259 through1157 a window,2474 and saw7200 853 king4428 David1732 leaping6339 and dancing3769 before6440 the LORD;3068 and she despised959 him in her heart.3820

17 And they brought in935 853 the ark727 of the LORD,3068 and set3322 it in his place,4725 in the midst8432 of the tabernacle168 that834 David1732 had pitched5186 for it: and David1732 offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings8002 before6440 the LORD.3068

18 And as soon as David1732 had made an end3615 of offering4480 5927 burnt offerings5930 and peace offerings,8002 he blessed1288 853 the people5971 in the name8034 of the LORD3068 of hosts.6635

19 And he dealt2505 among all3605 the people,5971 even among the whole3605 multitude1995 of Israel,3478 as well to5704 the women802 as men,4480 376 to every one376 a259 cake2471 of bread,3899 and a259 good piece829 of flesh, and a259 flagon809 of wine. So all3605 the people5971 departed1980 every one376 to his house.1004

20 Then David1732 returned7725 to bless1288 853 his household.1004 And Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 came out3318 to meet7125 David,1732 and said,559 How4100 glorious3513 was the king4428 of Israel3478 today,3117 who834 uncovered himself1540 today3117 in the eyes5869 of the handmaids519 of his servants,5650 as one259 of the vain fellows7386 shamelessly uncovereth himself!1540 1540

21 And David1732 said559 unto413 Michal,4324 It was before6440 the LORD,3068 which834 chose977 me before thy father,4480 1 and before all4480 3605 his house,1004 to appoint6680 me ruler5057 over5921 the people5971 of the LORD,3068 over5921 Israel:3478 therefore will I play7832 before6440 the LORD.3068

22 And I will yet5750 be more vile7043 than thus,4480 2063 and will be1961 base8217 in mine own sight:5869 and of5973 the maidservants519 which834 thou hast spoken559 of, of them shall I be had in honor.3513

23 Therefore Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 had1961 no3808 child3206 unto5704 the day3117 of her death.4194

撒母耳記下

第6章

2 Samuel

Chapter 6

1 大闢又簡於以色列族、得軍三萬。

1 Again,5750 David1732 gathered together622 853 all3605 the chosen977 men of Israel,3478 thirty7970 thousand.505

2 率衆往猶大之巴勒、欲舁上帝之匱至、匱前民龥居基路冰問萬有之主耶和華。

2 And David1732 arose,6965 and went1980 with all3605 the people5971 that834 were with854 him from Baale4480 1184 of Judah,3063 to bring up5927 from thence4480 8033 853 the ark727 of God,430 whose834 name8034 is called7121 by the name8034 of the LORD3068 of hosts6635 that dwelleth3427 5921 between the cherubims.3742

3 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、至山巓而下。

3 And they set7392 853 the ark727 of God430 upon413 a new2319 cart,5699 and brought5375 it out of the house4480 1004 of Abinadab41 that834 was in Gibeah:1390 and Uzzah5798 and Ahio,283 the sons1121 of Abinadab,41 drove5090 853 the new2319 cart.5699

4 亞希阿行於匱前。

4 And they brought5375 it out of the house4480 1004 of Abinadab41 which834 was at Gibeah,1390 accompanying5973 the ark727 of God:430 and Ahio283 went1980 before6440 the ark.727

5 大闢以及以色列族衆、踴躍於耶和華前、或敲鈸、或播鼗、擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器問有松木所製者。

5 And David1732 and all3605 the house1004 of Israel3478 played7832 before6440 the LORD3068 on all3605 manner of instruments made of fir1265 wood,6086 even on harps,3658 and on psalteries,5035 and on timbrels,8596 and on cornets,4517 and on cymbals.6767

6 至拿干穀塲、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。

6 And when they came935 to5704 Nachon's5225 threshingfloor,1637 Uzzah5798 put forth7971 his hand to413 the ark727 of God,430 and took hold270 of it; for3588 the oxen1241 shook8058 it.

7 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。

7 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Uzzah;5798 and God430 smote5221 him there8033 for5921 his error;7944 and there8033 he died4191 by5973 the ark727 of God.430

8 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。

8 And David1732 was displeased,2734 because5921 834 the LORD3068 had made6555 a breach6556 upon Uzzah:5798 and he called the name7121 of the1931 place4725 Perez-uzzah6560 to5704 this2088 day.3117

9 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。

9 And David1732 was afraid3372 of853 the LORD3068 that1931 day,3117 and said,559 How349 shall the ark727 of the LORD3068 come935 to413 me?

10 故不舁之至大闢邑中、轉往他往所、至迦特人、阿別以東家。

10 So David1732 would14 not3808 remove5493 853 the ark727 of the LORD3068 unto413 him into5921 the city5892 of David:1732 but David1732 carried it aside5186 into the house1004 of Obed-edom5654 the Gittite.1663

11 耶和華之匱居彼三月、耶和華錫嘏於阿別以東全家。

11 And the ark727 of the LORD3068 continued3427 in the house1004 of Obed-edom5654 the Gittite1663 three7969 months:2320 and the LORD3068 blessed1288 853 Obed-edom,5654 and all3605 his household.1004

12 或告大闢王曰、緣上帝之匱耶和華錫嘏於阿別以東、曁凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。

12 And it was told5046 king4428 David,1732 saying,559 The LORD3068 hath blessed1288 853 the house1004 of Obed-edom,5654 and all3605 that834 pertaineth unto him, because5668 of the ark727 of God.430 So David1732 went1980 and brought up5927 853 the ark727 of God430 from the house4480 1004 of Obed-edom5654 into the city5892 of David1732 with gladness.8057

13 舁耶和華匱之人、行纔六步、大闢獻牛與肥畜爲祭。

13 And it was1961 so, that when3588 they that bore5375 the ark727 of the LORD3068 had gone6805 six8337 paces,6806 he sacrificed2076 oxen7794 and fatlings.4806

14 大闢衣枲公服、舞蹈耶和華前、竭力以爲。

14 And David1732 danced3769 before6440 the LORD3068 with all3605 his might;5797 and David1732 was girded2296 with a linen906 ephod.646

15 大闢及以色列族衆、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。

15 So David1732 and all3605 the house1004 of Israel3478 brought up5927 853 the ark727 of the LORD3068 with shouting,8643 and with the sound6963 of the trumpet.7782

16 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。

16 And as1961 the ark727 of the LORD3068 came935 into the city5892 of David,1732 Michal4324 Saul's7586 daughter1323 looked8259 through1157 a window,2474 and saw7200 853 king4428 David1732 leaping6339 and dancing3769 before6440 the LORD;3068 and she despised959 him in her heart.3820

17 人舁和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。

17 And they brought in935 853 the ark727 of the LORD,3068 and set3322 it in his place,4725 in the midst8432 of the tabernacle168 that834 David1732 had pitched5186 for it: and David1732 offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings8002 before6440 the LORD.3068

18 其事旣畢、則龥萬有之主耶和華名、爲民祝嘏。

18 And as soon as David1732 had made an end3615 of offering4480 5927 burnt offerings5930 and peace offerings,8002 he blessed1288 853 the people5971 in the name8034 of the LORD3068 of hosts.6635

19 以色列族衆男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。

19 And he dealt2505 among all3605 the people,5971 even among the whole3605 multitude1995 of Israel,3478 as well to5704 the women802 as men,4480 376 to every one376 a259 cake2471 of bread,3899 and a259 good piece829 of flesh, and a259 flagon809 of wine. So all3605 the people5971 departed1980 every one376 to his house.1004

20 大闢歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、旣臣僕之婢、亦所目賭、安得爲榮乎。

20 Then David1732 returned7725 to bless1288 853 his household.1004 And Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 came out3318 to meet7125 David,1732 and said,559 How4100 glorious3513 was the king4428 of Israel3478 today,3117 who834 uncovered himself1540 today3117 in the eyes5869 of the handmaids519 of his servants,5650 as one259 of the vain fellows7386 shamelessly uncovereth himself!1540 1540

21 大闢曰、我之爲此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我爲民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。

21 And David1732 said559 unto413 Michal,4324 It was before6440 the LORD,3068 which834 chose977 me before thy father,4480 1 and before all4480 3605 his house,1004 to appoint6680 me ruler5057 over5921 the people5971 of the LORD,3068 over5921 Israel:3478 therefore will I play7832 before6440 the LORD.3068

22 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。

22 And I will yet5750 be more vile7043 than thus,4480 2063 and will be1961 base8217 in mine own sight:5869 and of5973 the maidservants519 which834 thou hast spoken559 of, of them shall I be had in honor.3513

23 由是掃羅女米甲、不復誕育、至於畢生。

23 Therefore Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 had1961 no3808 child3206 unto5704 the day3117 of her death.4194