列王紀下

第20章

1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、

2 希西家面壁禱曰、

3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。

4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、

5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。

6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。

7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。

8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、

9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。

10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。

11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、

12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、

13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。

14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、

15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。

16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、

17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。

18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。

19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。

20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。

21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。

2 Kings

Chapter 20

1 In those1992 days3117 was Hezekiah sick2470 2396 unto death.4191 And the prophet5030 Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 came935 to413 him, and said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Set thine house in order;6680 1004 for3588 thou859 shalt die,4191 and not3808 live.2421

2 Then he turned5437 853 his face6440 to413 the wall,7023 and prayed6419 unto413 the LORD,3068 saying,559

3 I beseech thee,577 O LORD,3068 remember2142 now4994 853 how834 I have walked1980 before6440 thee in truth571 and with a perfect8003 heart,3824 and have done6213 that which is good2896 in thy sight.5869 And Hezekiah2396 wept1058 sore.1065 1419

4 And it came to pass,1961 before3808 Isaiah3470 was gone out3318 into the middle8484 court,2691 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 him, saying,559

5 Turn again,7725 and tell559 413 Hezekiah2396 the captain5057 of my people,5971 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of David1732 thy father,1 I have heard8085 853 thy prayer,8605 I have seen7200 853 thy tears:1832 behold,2009 I will heal7495 thee: on the third7992 day3117 thou shalt go up5927 unto the house1004 of the LORD.3068

6 And I will add3254 unto5921 thy days3117 fifteen2568 6240 years;8141 and I will deliver5337 thee and this2063 city5892 out of the hand4480 3709 of the king4428 of Assyria;804 and I will defend1598 5921 this2063 city5892 for mine own sake,4616 and for my servant5650 David's1732 sake.4616

7 And Isaiah3470 said,559 Take3947 a lump1690 of figs.8384 And they took3947 and laid7760 it on5921 the boil,7822 and he recovered.2421

8 And Hezekiah2396 said559 unto413 Isaiah,3470 What4100 shall be the sign226 that3588 the LORD3068 will heal7495 me, and that I shall go up5927 into the house1004 of the LORD3068 the third7992 day?3117

9 And Isaiah3470 said,559 This2088 sign226 shalt thou have of4480 854 the LORD,3068 that3588 the LORD3068 will do6213 853 the thing1697 that834 he hath spoken:1696 shall the shadow6738 go forward1980 ten6235 degrees,4609 or518 go back7725 ten6235 degrees?4609

10 And Hezekiah3169 answered,559 It is a light thing7043 for the shadow6738 to go down5186 ten6235 degrees:4609 nay,3808 but3588 let the shadow6738 return7725 backward322 ten6235 degrees.4609

11 And Isaiah3470 the prophet5030 cried7121 unto413 the LORD:3068 and he brought7725 853 the shadow6738 ten6235 degrees4609 backward,322 by which834 it had gone down3381 in the dial4609 of Ahaz.271

12 At that1931 time6256 Berodach-baladan,1255 the son1121 of Baladan,1081 king4428 of Babylon,894 sent7971 letters5612 and a present4503 unto413 Hezekiah:2396 for3588 he had heard8085 that3588 Hezekiah2396 had been sick.2470

13 And Hezekiah2396 hearkened8085 unto5921 them, and showed7200 them853 all3605 the house1004 of his precious things,5238 853 the silver,3701 and the gold,2091 and the spices,1314 and the precious2896 ointment,8081 and all the house1004 of his armor,3627 and all3605 that834 was found4672 in his treasures:214 there was1961 nothing3808 1697 in his house,1004 nor in all3605 his dominion,4475 that834 Hezekiah2396 showed7200 them not.3808

14 Then came935 Isaiah3470 the prophet5030 unto413 king4428 Hezekiah,2396 and said559 unto413 him, What4100 said559 these428 men?376 and from whence4480 370 came935 they unto413 thee? And Hezekiah2396 said,559 They are come935 from a far country,4480 776 7350 even from Babylon.4480 894

15 And he said,559 What4100 have they seen7200 in thine house?1004 And Hezekiah2396 answered,559 853 All3605 the things that834 are in mine house1004 have they seen:7200 there is1961 nothing3808 1697 among my treasures214 that834 I have not3808 showed7200 them.

16 And Isaiah3470 said559 unto413 Hezekiah,2396 Hear8085 the word1697 of the LORD.3068

17 Behold,2009 the days3117 come,935 that all3605 that834 is in thine house,1004 and that which834 thy fathers1 have laid up in store686 unto5704 this2088 day,3117 shall be carried5375 into Babylon:894 nothing3808 1697 shall be left,3498 saith559 the LORD.3068

18 And of thy sons4480 1121 that834 shall issue3318 from4480 thee, which834 thou shalt beget,3205 shall they take away;3947 and they shall be1961 eunuchs5631 in the palace1964 of the king4428 of Babylon.894

19 Then said559 Hezekiah2396 unto413 Isaiah,3470 Good2896 is the word1697 of the LORD3068 which834 thou hast spoken.1696 And he said,559 Is it not3808 good, if518 peace7965 and truth571 be1961 in my days?3117

20 And the rest3499 of the acts1697 of Hezekiah,2396 and all3605 his might,1369 and how834 he made6213 853 a pool,1295 and a conduit,8585 and brought935 853 water4325 into the city,5892 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

21 And Hezekiah2396 slept7901 with5973 his fathers:1 and Manasseh4519 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

列王紀下

第20章

2 Kings

Chapter 20

1 希西家遘疾濱死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、蓋王必薨矣、

1 In those1992 days3117 was Hezekiah sick2470 2396 unto death.4191 And the prophet5030 Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 came935 to413 him, and said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Set thine house in order;6680 1004 for3588 thou859 shalt die,4191 and not3808 live.2421

2 希西家面壁禱曰、

2 Then he turned5437 853 his face6440 to413 the wall,7023 and prayed6419 unto413 the LORD,3068 saying,559

3 耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。

3 I beseech thee,577 O LORD,3068 remember2142 now4994 853 how834 I have walked1980 before6440 thee in truth571 and with a perfect8003 heart,3824 and have done6213 that which is good2896 in thy sight.5869 And Hezekiah2396 wept1058 sore.1065 1419

4 以賽亞出至中院、耶和華命之曰、

4 And it came to pass,1961 before3808 Isaiah3470 was gone out3318 into the middle8484 court,2691 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 him, saying,559

5 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。

5 Turn again,7725 and tell559 413 Hezekiah2396 the captain5057 of my people,5971 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of David1732 thy father,1 I have heard8085 853 thy prayer,8605 I have seen7200 853 thy tears:1832 behold,2009 I will heal7495 thee: on the third7992 day3117 thou shalt go up5927 unto the house1004 of the LORD.3068

6 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將爲我榮、亦爲我僕大闢故、扞衛此城。

6 And I will add3254 unto5921 thy days3117 fifteen2568 6240 years;8141 and I will deliver5337 thee and this2063 city5892 out of the hand4480 3709 of the king4428 of Assyria;804 and I will defend1598 5921 this2063 city5892 for mine own sake,4616 and for my servant5650 David's1732 sake.4616

7 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡處、卽愈。

7 And Isaiah3470 said,559 Take3947 a lump1690 of figs.8384 And they took3947 and laid7760 it on5921 the boil,7822 and he recovered.2421

8 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何爲徵、

8 And Hezekiah2396 said559 unto413 Isaiah,3470 What4100 shall be the sign226 that3588 the LORD3068 will heal7495 me, and that I shall go up5927 into the house1004 of the LORD3068 the third7992 day?3117

9 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事爲徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。

9 And Isaiah3470 said,559 This2088 sign226 shalt thou have of4480 854 the LORD,3068 that3588 the LORD3068 will do6213 853 the thing1697 that834 he hath spoken:1696 shall the shadow6738 go forward1980 ten6235 degrees,4609 or518 go back7725 ten6235 degrees?4609

10 希西家曰、影進十分、猶爲易事、不如使其退十分爲善。

10 And Hezekiah3169 answered,559 It is a light thing7043 for the shadow6738 to go down5186 ten6235 degrees:4609 nay,3808 but3588 let the shadow6738 return7725 backward322 ten6235 degrees.4609

11 先知以賽亞龥耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、

11 And Isaiah3470 the prophet5030 cried7121 unto413 the LORD:3068 and he brought7725 853 the shadow6738 ten6235 degrees4609 backward,322 by which834 it had gone down3381 in the dial4609 of Ahaz.271

12 巴比倫王巴拉但子、米羅達巴拉但、但聞希西家病愈、致書餽禮、

12 At that1931 time6256 Berodach-baladan,1255 the son1121 of Baladan,1081 king4428 of Babylon,894 sent7971 letters5612 and a present4503 unto413 Hezekiah:2396 for3588 he had heard8085 that3588 Hezekiah2396 had been sick.2470

13 希西家喜、以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、府庫及宮闈四境所有、俱使之觀。

13 And Hezekiah2396 hearkened8085 unto5921 them, and showed7200 them853 all3605 the house1004 of his precious things,5238 853 the silver,3701 and the gold,2091 and the spices,1314 and the precious2896 ointment,8081 and all the house1004 of his armor,3627 and all3605 that834 was found4672 in his treasures:214 there was1961 nothing3808 1697 in his house,1004 nor in all3605 his dominion,4475 that834 Hezekiah2396 showed7200 them not.3808

14 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、與爾何言。希西家曰、來自遠方、卽巴比倫、

14 Then came935 Isaiah3470 the prophet5030 unto413 king4428 Hezekiah,2396 and said559 unto413 him, What4100 said559 these428 men?376 and from whence4480 370 came935 they unto413 thee? And Hezekiah2396 said,559 They are come935 from a far country,4480 776 7350 even from Babylon.4480 894

15 曰、彼在宮闈、所見何物。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。

15 And he said,559 What4100 have they seen7200 in thine house?1004 And Hezekiah2396 answered,559 853 All3605 the things that834 are in mine house1004 have they seen:7200 there is1961 nothing3808 1697 among my treasures214 that834 I have not3808 showed7200 them.

16 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、

16 And Isaiah3470 said559 unto413 Hezekiah,2396 Hear8085 the word1697 of the LORD.3068

17 其將遷於巴比倫、靡有孑遺。

17 Behold,2009 the days3117 come,935 that all3605 that834 is in thine house,1004 and that which834 thy fathers1 have laid up in store686 unto5704 this2088 day,3117 shall be carried5375 into Babylon:894 nothing3808 1697 shall be left,3498 saith559 the LORD.3068

18 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。

18 And of thy sons4480 1121 that834 shall issue3318 from4480 thee, which834 thou shalt beget,3205 shall they take away;3947 and they shall be1961 eunuchs5631 in the palace1964 of the king4428 of Babylon.894

19 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。

19 Then said559 Hezekiah2396 unto413 Isaiah,3470 Good2896 is the word1697 of the LORD3068 which834 thou hast spoken.1696 And he said,559 Is it not3808 good, if518 peace7965 and truth571 be1961 in my days?3117

20 希西家事實、與其大能、作沼鑿溝、引水入城、備載於猶大王紀畧。

20 And the rest3499 of the acts1697 of Hezekiah,2396 and all3605 his might,1369 and how834 he made6213 853 a pool,1295 and a conduit,8585 and brought935 853 water4325 into the city,5892 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

21 希西家旣薨、子馬拿西繼位。

21 And Hezekiah2396 slept7901 with5973 his fathers:1 and Manasseh4519 his son1121 reigned4427 in his stead.8478