希伯來書

第8章

1 余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、

2 爲軌事於主所設眞幕之聖所、非人所設、

3 凡祭司長立、則獻禮物祭祀、故此祭司長、亦當有所獻、

4 浸假耶穌仍生斯世、則不得爲祭司、蓋世亦有祭司、遵律法、獻禮物、奉事上帝、惟法天幕之模範、

5 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟愼、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、

6 今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌爲其中保、故受職至尊、

7 如前之約岡缺、則後之約毋庸、惟主視其有缺、

8 故諭衆曰、時日伊邇、我與以色列猶大民、將別立新約、

9 此約與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、

10 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、鋁其心、我將爲彼上帝、彼將爲我民、

11 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、衆必知我、

12 余將宥其不義、不念其罪惡、

13 旣以此約爲新、則以彼約爲舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、

Hebrews

Chapter 8

1 Now1161 of1909 the things which we have spoken3004 this is the sum:2774 We have2192 such5108 a high priest,749 who3739 is set2523 on1722 the right hand1188 of the3588 throne2362 of the3588 Majesty3172 in1722 the3588 heavens;3772

2 A minister3011 of the3588 sanctuary,39 and2532 of the3588 true228 tabernacle,4633 which3739 the3588 Lord2962 pitched,4078 and2532 not3756 man.444

3 For1063 every3956 high priest749 is ordained2525 to offer4374 5037 gifts1435 and2532 sacrifices:2378 wherefore3606 it is of necessity316 that this man5126 have2192 somewhat5100 3739 also2532 to offer.4374

4 For1063 if1487 he3303 were2258 on1909 earth,1093 he should not3761 be2258 302 a priest,2409 seeing that there are5607 priests2409 that offer4374 gifts1435 according2596 to the3588 law: 3551

5 Who3748 serve3000 unto the example5262 and2532 shadow4639 of heavenly things,2032 as2531 Moses3475 was admonished of God5537 when he was about3195 to make2005 the3588 tabernacle:4633 for,1063 See,3708 saith5346 he, that thou make4160 all things3956 according2596 to the3588 pattern5179 showed1166 to thee4671 in1722 the3588 mount.3735

6 But1161 now3570 hath he obtained5177 a more excellent1313 ministry,3009 by how much3745 also2532 he is2076 the mediator3316 of a better2909 covenant,1242 which3748 was established3549 upon1909 better2909 promises.1860

7 For1063 if1487 that1565 first4413 covenant had been2258 faultless,273 then should no3756 302 place5117 have been sought2212 for the second.1208

8 For1063 finding fault3201 with them,846 he saith,3004 Behold,2400 the days2250 come,2064 saith3004 the Lord,2962 when2532 I will make4931 a new2537 covenant1242 with1909 the3588 house3624 of Israel2474 and2532 with1909 the3588 house3624 of Judah: 2455

9 Not3756 according2596 to the3588 covenant1242 that3739 I made4160 with their846 fathers3962 in1722 the day2250 when I3450 took1949 them846 by the3588 hand5495 to lead1806 them846 out of1537 the land1093 of Egypt;125 because3754 they846 continued1696 not3756 in1722 my3450 covenant,1242 and I2504 regarded them not,272 846 saith3004 the Lord.2962

10 For3754 this3778 is the3588 covenant1242 that3739 I will make1303 with the3588 house3624 of Israel2474 after3326 those1565 days,2250 saith3004 the Lord;2962 I will put1325 my3450 laws3551 into1519 their846 mind,1271 and2532 write1924 them846 in1909 their846 hearts:2588 and2532 I will be2071 to them846 a1519 God,2316 and2532 they846 shall be2071 to me3427 a1519 people: 2992

11 And2532 they shall not3364 teach1321 every man1538 his848 neighbor,4139 and2532 every man1538 his848 brother,80 saying,3004 Know1097 the3588 Lord:2962 for3754 all3956 shall know1492 me,3165 from575 the least3398 846 to2193 the greatest.3173 846

12 For3754 I will be2071 merciful2436 to their846 unrighteousness,93 and2532 their846 sins266 and2532 their846 iniquities458 will I remember3415 no more.3364 2089

13 In that he saith,3004 A new2537 covenant, he hath made the first old.3822 3588 4413 Now1161 that which decayeth3822 and2532 waxeth old1095 is ready to vanish away.1451 854

希伯來書

第8章

Hebrews

Chapter 8

1 余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、

1 Now1161 of1909 the things which we have spoken3004 this is the sum:2774 We have2192 such5108 a high priest,749 who3739 is set2523 on1722 the right hand1188 of the3588 throne2362 of the3588 Majesty3172 in1722 the3588 heavens;3772

2 爲軌事於主所設眞幕之聖所、非人所設、

2 A minister3011 of the3588 sanctuary,39 and2532 of the3588 true228 tabernacle,4633 which3739 the3588 Lord2962 pitched,4078 and2532 not3756 man.444

3 凡祭司長立、則獻禮物祭祀、故此祭司長、亦當有所獻、

3 For1063 every3956 high priest749 is ordained2525 to offer4374 5037 gifts1435 and2532 sacrifices:2378 wherefore3606 it is of necessity316 that this man5126 have2192 somewhat5100 3739 also2532 to offer.4374

4 浸假耶穌仍生斯世、則不得爲祭司、蓋世亦有祭司、遵律法、獻禮物、奉事上帝、惟法天幕之模範、

4 For1063 if1487 he3303 were2258 on1909 earth,1093 he should not3761 be2258 302 a priest,2409 seeing that there are5607 priests2409 that offer4374 gifts1435 according2596 to the3588 law: 3551

5 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟愼、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、

5 Who3748 serve3000 unto the example5262 and2532 shadow4639 of heavenly things,2032 as2531 Moses3475 was admonished of God5537 when he was about3195 to make2005 the3588 tabernacle:4633 for,1063 See,3708 saith5346 he, that thou make4160 all things3956 according2596 to the3588 pattern5179 showed1166 to thee4671 in1722 the3588 mount.3735

6 今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌爲其中保、故受職至尊、

6 But1161 now3570 hath he obtained5177 a more excellent1313 ministry,3009 by how much3745 also2532 he is2076 the mediator3316 of a better2909 covenant,1242 which3748 was established3549 upon1909 better2909 promises.1860

7 如前之約岡缺、則後之約毋庸、惟主視其有缺、

7 For1063 if1487 that1565 first4413 covenant had been2258 faultless,273 then should no3756 302 place5117 have been sought2212 for the second.1208

8 故諭衆曰、時日伊邇、我與以色列猶大民、將別立新約、

8 For1063 finding fault3201 with them,846 he saith,3004 Behold,2400 the days2250 come,2064 saith3004 the Lord,2962 when2532 I will make4931 a new2537 covenant1242 with1909 the3588 house3624 of Israel2474 and2532 with1909 the3588 house3624 of Judah: 2455

9 此約與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、

9 Not3756 according2596 to the3588 covenant1242 that3739 I made4160 with their846 fathers3962 in1722 the day2250 when I3450 took1949 them846 by the3588 hand5495 to lead1806 them846 out of1537 the land1093 of Egypt;125 because3754 they846 continued1696 not3756 in1722 my3450 covenant,1242 and I2504 regarded them not,272 846 saith3004 the Lord.2962

10 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、鋁其心、我將爲彼上帝、彼將爲我民、

10 For3754 this3778 is the3588 covenant1242 that3739 I will make1303 with the3588 house3624 of Israel2474 after3326 those1565 days,2250 saith3004 the Lord;2962 I will put1325 my3450 laws3551 into1519 their846 mind,1271 and2532 write1924 them846 in1909 their846 hearts:2588 and2532 I will be2071 to them846 a1519 God,2316 and2532 they846 shall be2071 to me3427 a1519 people: 2992

11 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、衆必知我、

11 And2532 they shall not3364 teach1321 every man1538 his848 neighbor,4139 and2532 every man1538 his848 brother,80 saying,3004 Know1097 the3588 Lord:2962 for3754 all3956 shall know1492 me,3165 from575 the least3398 846 to2193 the greatest.3173 846

12 余將宥其不義、不念其罪惡、

12 For3754 I will be2071 merciful2436 to their846 unrighteousness,93 and2532 their846 sins266 and2532 their846 iniquities458 will I remember3415 no more.3364 2089

13 旣以此約爲新、則以彼約爲舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、

13 In that he saith,3004 A new2537 covenant, he hath made the first old.3822 3588 4413 Now1161 that which decayeth3822 and2532 waxeth old1095 is ready to vanish away.1451 854