| 希伯來書第8章 | 
| 1 余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、 | 
| 2 爲軌事於主所設眞幕之聖所、非人所設、 | 
| 3 凡祭司長立、則獻禮物祭祀、故此祭司長、亦當有所獻、 | 
| 4 浸假耶穌仍生斯世、則不得爲祭司、蓋世亦有祭司、遵律法、獻禮物、奉事上帝、惟法天幕之模範、 | 
| 5 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟愼、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、 | 
| 6 今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌爲其中保、故受職至尊、 | 
| 7 如前之約岡缺、則後之約毋庸、惟主視其有缺、 | 
| 8 故諭衆曰、時日伊邇、我與以色列猶大民、將別立新約、 | 
| 9 此約與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、 | 
| 10 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、鋁其心、我將爲彼上帝、彼將爲我民、 | 
| 11 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、衆必知我、 | 
| 12 余將宥其不義、不念其罪惡、 | 
| 13 旣以此約爲新、則以彼約爲舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、 | 
| До євреївРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 що Він Священнослужи́тель святині й правдивої скинії, що її збудував був Госпо́дь, а не люди́на. | 
| 3 Усякий бо первосвященик настановляється, щоб прино́сити да́ри та жертви, а тому було треба, щоб і Цей щось мав, що принести. | 
| 4 Бо коли б на землі перебува́в, то не був би Він священиком, бо тут пробувають священики, що да́ри приносять за Зако́ном. | 
| 5 Вони служать о́бразові й тіні небесного, як Мойсеєві сказано, коли мав докінчи́ти скинію: „Дивись бо, сказав, зроби все за зразко́м, що тобі на горі був показаний!“ | 
| 6 А тепер оде́ржав Він краще служі́ння, поскільки Він посередник і кращого заповіту, який на кращих обітницях був узаконений. | 
| 7 Бо коли б отой перший був бездоганний, не шукалося б місця для другого. | 
| 8 Бо їм докоряючи, каже: „Ото дні надхо́дять, говорить Господь, коли з домом Ізраїля й з Юдиним домом Я складу́ Заповіта Ново́го, | 
| 9 не за заповітом, що його Я склав був з отцями їхніми дня, коли взяв їх за руку, щоб вивести їх із землі єгипетської. А що вони не залишилися в Моїм заповіті, то й Я їх покинув, говорить Господь! | 
| 10 Оце Заповіт, що його Я складу́ по тих днях із домом Ізраїлевим, говорить Господь: Покладу Я Зако́ни Свої в їхні думки́, і на їхніх серцях напишу́ їх, і буду їм Богом, вони ж будуть наро́дом Моїм!“ | 
| 11 І кожен не буде навчати свого ближнього, і кожен брата свого, промовляючи: „Пізнай Господа“! Усі бо вони будуть знати Мене від мало́го та аж до великого з них! | 
| 12 Буду бо Я милости́вий до їхніх неправд, і їхніх гріхів не згадаю Я більш“! | 
| 13 Коли ж каже „Нови́й Заповіт“, то тим назвав перший стари́м. А що́ порохня́віє й старі́є, те близьке́ до зотління. | 
| 希伯來書第8章 | До євреївРозділ 8 | 
| 1 余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、 | 1  | 
| 2 爲軌事於主所設眞幕之聖所、非人所設、 | 2 що Він Священнослужи́тель святині й правдивої скинії, що її збудував був Госпо́дь, а не люди́на. | 
| 3 凡祭司長立、則獻禮物祭祀、故此祭司長、亦當有所獻、 | 3 Усякий бо первосвященик настановляється, щоб прино́сити да́ри та жертви, а тому було треба, щоб і Цей щось мав, що принести. | 
| 4 浸假耶穌仍生斯世、則不得爲祭司、蓋世亦有祭司、遵律法、獻禮物、奉事上帝、惟法天幕之模範、 | 4 Бо коли б на землі перебува́в, то не був би Він священиком, бо тут пробувають священики, що да́ри приносять за Зако́ном. | 
| 5 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟愼、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、 | 5 Вони служать о́бразові й тіні небесного, як Мойсеєві сказано, коли мав докінчи́ти скинію: „Дивись бо, сказав, зроби все за зразко́м, що тобі на горі був показаний!“ | 
| 6 今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌爲其中保、故受職至尊、 | 6 А тепер оде́ржав Він краще служі́ння, поскільки Він посередник і кращого заповіту, який на кращих обітницях був узаконений. | 
| 7 如前之約岡缺、則後之約毋庸、惟主視其有缺、 | 7 Бо коли б отой перший був бездоганний, не шукалося б місця для другого. | 
| 8 故諭衆曰、時日伊邇、我與以色列猶大民、將別立新約、 | 8 Бо їм докоряючи, каже: „Ото дні надхо́дять, говорить Господь, коли з домом Ізраїля й з Юдиним домом Я складу́ Заповіта Ново́го, | 
| 9 此約與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、 | 9 не за заповітом, що його Я склав був з отцями їхніми дня, коли взяв їх за руку, щоб вивести їх із землі єгипетської. А що вони не залишилися в Моїм заповіті, то й Я їх покинув, говорить Господь! | 
| 10 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、鋁其心、我將爲彼上帝、彼將爲我民、 | 10 Оце Заповіт, що його Я складу́ по тих днях із домом Ізраїлевим, говорить Господь: Покладу Я Зако́ни Свої в їхні думки́, і на їхніх серцях напишу́ їх, і буду їм Богом, вони ж будуть наро́дом Моїм!“ | 
| 11 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、衆必知我、 | 11 І кожен не буде навчати свого ближнього, і кожен брата свого, промовляючи: „Пізнай Господа“! Усі бо вони будуть знати Мене від мало́го та аж до великого з них! | 
| 12 余將宥其不義、不念其罪惡、 | 12 Буду бо Я милости́вий до їхніх неправд, і їхніх гріхів не згадаю Я більш“! | 
| 13 旣以此約爲新、則以彼約爲舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、 | 13 Коли ж каже „Нови́й Заповіт“, то тим назвав перший стари́м. А що́ порохня́віє й старі́є, те близьке́ до зотління. |