希伯來書

第8章

1 余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、

2 爲軌事於主所設眞幕之聖所、非人所設、

3 凡祭司長立、則獻禮物祭祀、故此祭司長、亦當有所獻、

4 浸假耶穌仍生斯世、則不得爲祭司、蓋世亦有祭司、遵律法、獻禮物、奉事上帝、惟法天幕之模範、

5 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟愼、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、

6 今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌爲其中保、故受職至尊、

7 如前之約岡缺、則後之約毋庸、惟主視其有缺、

8 故諭衆曰、時日伊邇、我與以色列猶大民、將別立新約、

9 此約與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、

10 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、鋁其心、我將爲彼上帝、彼將爲我民、

11 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、衆必知我、

12 余將宥其不義、不念其罪惡、

13 旣以此約爲新、則以彼約爲舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、

Послание к евреям

Глава 8

1 Главное2774 же1161 в том, о1909 чем3588 говорим,3004 есть то: мы имеем2192 такого5108 Первосвященника,749 Который3739 воссел2523 одесную172211883588 престола23623588 величия3172 на17223588 небесах3772

2 3588 и есть священнодействователь3011 святилища39 и3588 скинии46333588 истинной,228 которую3739 воздвиг40783588 Господь,2962 а2532 не3756 человек.444

3 Всякий39561063 первосвященник749 поставляется2525 для15193588 приношения4374 даров14355037 и2532 жертв;2378 а потому3606 нужно316 было, чтобы3739 и2532 Сей5126 также имел,2192 что5100 принести.4374

4 Если14873303 бы1063 Он оставался2258 на1909 земле,1093 то не3761 был2258 бы302 и священником,2409 потому что5607 здесь такие3588 священники,2409 которые3588 по25963588 закону3551 приносят43743588 дары,1435

5 которые3748 служат3000 образу5262 и2532 тени46393588 небесного,2032 как2531 сказано5537 было Моисею,3475 когда он приступал3195 к совершению20053588 скинии:4633 «смотри»,37081063 сказано,5346 «сделай4160 все3956 по25963588 образу,5179 показанному1166 тебе4671 на17223588 горе».3735

6 3570 Но1161 Сей Первосвященник получил5177 служение3009 тем превосходнейшее,1313 чем37452532 лучшего2909 Он2076 ходатай3316 завета,1242 который3748 утвержден3549 на1909 лучших2909 обетованиях.1860

7 Ибо,1063 если14873588 бы первый44131565 завет был2258 без недостатка,273 то не3756 было бы302 нужды искать2212 места5117 другому.1208

8 Но1063 пророк, укоряя3201 их,846 говорит:3004 «вот,2400 наступают2064 дни,2250 говорит3004 Господь,2962 когда2532 Я заключу4931 с19093588 домом3624 Израиля2474 и2532 с19093588 домом3624 Иуды2455 новый2537 завет,1242

9 не3756 такой25963588 завет,1242 какой3739 Я заключил4160 с3588 отцами3962 их846 в1722 то время,2250 когда взял194934503588 их846 за руку,5495 чтобы вывести1806 их846 из1537 земли1093 Египетской,125 потому что3754 они846 не3756 пребыли1696 в1722 том3588 завете1242 Моем,3450 и Я2504 пренебрег272 их,846 говорит3004 Господь.2962

10 3754 Вот37783588 завет,1242 который3739 завещаю13033588 дому3624 Израилеву2474 после33263588 тех1565 дней,2250 говорит3004 Господь:2962 вложу1325 законы3551 Мои3450 в15193588 мысли1271 их,846 и2532 напишу1924 их846 на1909 сердцах2588 их;846 и2532 буду2071 их8461519 Богом,2316 а2532 они846 будут2071 Моим34271519 народом.2992

11 И2532 не3364 будет учить1321 каждый15383588 ближнего4139 своего846 и2532 каждый15383588 брата80 своего,846 говоря:3004 познай10973588 Господа;2962 потому что3754 все,3956 от575 малого3398846 до2193 большого,3173846 будут знать1492 Меня,3165

12 потому что3754 Я буду2071 милостив2436 к3588 неправдам93 их,846 и3588 грехов266 их846 и3588 беззаконий458 их846 не3364 воспомяну3403 более».2089

13 17223588 Говоря3004 «новый»,2537 показал38223588 ветхость первого;44133588 а1161 ветшающее3822 и2532 стареющее1095 близко1451 к уничтожению.854

希伯來書

第8章

Послание к евреям

Глава 8

1 余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、

1 Главное2774 же1161 в том, о1909 чем3588 говорим,3004 есть то: мы имеем2192 такого5108 Первосвященника,749 Который3739 воссел2523 одесную172211883588 престола23623588 величия3172 на17223588 небесах3772

2 爲軌事於主所設眞幕之聖所、非人所設、

2 3588 и есть священнодействователь3011 святилища39 и3588 скинии46333588 истинной,228 которую3739 воздвиг40783588 Господь,2962 а2532 не3756 человек.444

3 凡祭司長立、則獻禮物祭祀、故此祭司長、亦當有所獻、

3 Всякий39561063 первосвященник749 поставляется2525 для15193588 приношения4374 даров14355037 и2532 жертв;2378 а потому3606 нужно316 было, чтобы3739 и2532 Сей5126 также имел,2192 что5100 принести.4374

4 浸假耶穌仍生斯世、則不得爲祭司、蓋世亦有祭司、遵律法、獻禮物、奉事上帝、惟法天幕之模範、

4 Если14873303 бы1063 Он оставался2258 на1909 земле,1093 то не3761 был2258 бы302 и священником,2409 потому что5607 здесь такие3588 священники,2409 которые3588 по25963588 закону3551 приносят43743588 дары,1435

5 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟愼、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、

5 которые3748 служат3000 образу5262 и2532 тени46393588 небесного,2032 как2531 сказано5537 было Моисею,3475 когда он приступал3195 к совершению20053588 скинии:4633 «смотри»,37081063 сказано,5346 «сделай4160 все3956 по25963588 образу,5179 показанному1166 тебе4671 на17223588 горе».3735

6 今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌爲其中保、故受職至尊、

6 3570 Но1161 Сей Первосвященник получил5177 служение3009 тем превосходнейшее,1313 чем37452532 лучшего2909 Он2076 ходатай3316 завета,1242 который3748 утвержден3549 на1909 лучших2909 обетованиях.1860

7 如前之約岡缺、則後之約毋庸、惟主視其有缺、

7 Ибо,1063 если14873588 бы первый44131565 завет был2258 без недостатка,273 то не3756 было бы302 нужды искать2212 места5117 другому.1208

8 故諭衆曰、時日伊邇、我與以色列猶大民、將別立新約、

8 Но1063 пророк, укоряя3201 их,846 говорит:3004 «вот,2400 наступают2064 дни,2250 говорит3004 Господь,2962 когда2532 Я заключу4931 с19093588 домом3624 Израиля2474 и2532 с19093588 домом3624 Иуды2455 новый2537 завет,1242

9 此約與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、

9 не3756 такой25963588 завет,1242 какой3739 Я заключил4160 с3588 отцами3962 их846 в1722 то время,2250 когда взял194934503588 их846 за руку,5495 чтобы вывести1806 их846 из1537 земли1093 Египетской,125 потому что3754 они846 не3756 пребыли1696 в1722 том3588 завете1242 Моем,3450 и Я2504 пренебрег272 их,846 говорит3004 Господь.2962

10 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、鋁其心、我將爲彼上帝、彼將爲我民、

10 3754 Вот37783588 завет,1242 который3739 завещаю13033588 дому3624 Израилеву2474 после33263588 тех1565 дней,2250 говорит3004 Господь:2962 вложу1325 законы3551 Мои3450 в15193588 мысли1271 их,846 и2532 напишу1924 их846 на1909 сердцах2588 их;846 и2532 буду2071 их8461519 Богом,2316 а2532 они846 будут2071 Моим34271519 народом.2992

11 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、衆必知我、

11 И2532 не3364 будет учить1321 каждый15383588 ближнего4139 своего846 и2532 каждый15383588 брата80 своего,846 говоря:3004 познай10973588 Господа;2962 потому что3754 все,3956 от575 малого3398846 до2193 большого,3173846 будут знать1492 Меня,3165

12 余將宥其不義、不念其罪惡、

12 потому что3754 Я буду2071 милостив2436 к3588 неправдам93 их,846 и3588 грехов266 их846 и3588 беззаконий458 их846 не3364 воспомяну3403 более».2089

13 旣以此約爲新、則以彼約爲舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、

13 17223588 Говоря3004 «новый»,2537 показал38223588 ветхость первого;44133588 а1161 ветшающее3822 и2532 стареющее1095 близко1451 к уничтожению.854