希伯來書第8章 |
1 余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、 |
2 爲軌事於主所設眞幕之聖所、非人所設、 |
3 凡祭司長立、則獻禮物祭祀、故此祭司長、亦當有所獻、 |
4 浸假耶穌仍生斯世、則不得爲祭司、蓋世亦有祭司、遵律法、獻禮物、奉事上帝、惟法天幕之模範、 |
5 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟愼、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、 |
6 今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌爲其中保、故受職至尊、 |
7 如前之約岡缺、則後之約毋庸、惟主視其有缺、 |
8 故諭衆曰、時日伊邇、我與以色列猶大民、將別立新約、 |
9 此約與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、 |
10 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、鋁其心、我將爲彼上帝、彼將爲我民、 |
11 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、衆必知我、 |
12 余將宥其不義、不念其罪惡、 |
13 旣以此約爲新、則以彼約爲舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、 |
Послание к евреямГлава 8 |
1 |
2 как служитель святилища и скинии истинной, которую поставил Господь, а не человек. |
3 Ибо всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; поэтому нужно, чтобы и у Него было, что принести. |
4 Итак, если бы Он был на земле, Он не был бы и священником, потому что есть приносящие дары по Закону, |
5 которые служат отображению и тени небесного согласно тому, как было указано Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, говорит Бог, сделай всё по образцу, показанному тебе на горе. |
6 Теперь же Он получил тем отличнейшее служение, чем лучшего Он посредник завета, который узаконен на лучших обещаниях. |
7 |
8 Ибо, укоряя тех, Он говорит: |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
希伯來書第8章 |
Послание к евреямГлава 8 |
1 余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、 |
1 |
2 爲軌事於主所設眞幕之聖所、非人所設、 |
2 как служитель святилища и скинии истинной, которую поставил Господь, а не человек. |
3 凡祭司長立、則獻禮物祭祀、故此祭司長、亦當有所獻、 |
3 Ибо всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; поэтому нужно, чтобы и у Него было, что принести. |
4 浸假耶穌仍生斯世、則不得爲祭司、蓋世亦有祭司、遵律法、獻禮物、奉事上帝、惟法天幕之模範、 |
4 Итак, если бы Он был на земле, Он не был бы и священником, потому что есть приносящие дары по Закону, |
5 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟愼、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、 |
5 которые служат отображению и тени небесного согласно тому, как было указано Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, говорит Бог, сделай всё по образцу, показанному тебе на горе. |
6 今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌爲其中保、故受職至尊、 |
6 Теперь же Он получил тем отличнейшее служение, чем лучшего Он посредник завета, который узаконен на лучших обещаниях. |
7 如前之約岡缺、則後之約毋庸、惟主視其有缺、 |
7 |
8 故諭衆曰、時日伊邇、我與以色列猶大民、將別立新約、 |
8 Ибо, укоряя тех, Он говорит: |
9 此約與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、 |
9 |
10 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、鋁其心、我將爲彼上帝、彼將爲我民、 |
10 |
11 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、衆必知我、 |
11 |
12 余將宥其不義、不念其罪惡、 |
12 |
13 旣以此約爲新、則以彼約爲舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、 |
13 |