希伯來書第8章 |
1 余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、 |
2 爲軌事於主所設眞幕之聖所、非人所設、 |
3 凡祭司長立、則獻禮物祭祀、故此祭司長、亦當有所獻、 |
4 浸假耶穌仍生斯世、則不得爲祭司、蓋世亦有祭司、遵律法、獻禮物、奉事上帝、惟法天幕之模範、 |
5 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟愼、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、 |
6 今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌爲其中保、故受職至尊、 |
7 如前之約岡缺、則後之約毋庸、惟主視其有缺、 |
8 故諭衆曰、時日伊邇、我與以色列猶大民、將別立新約、 |
9 此約與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、 |
10 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、鋁其心、我將爲彼上帝、彼將爲我民、 |
11 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、衆必知我、 |
12 余將宥其不義、不念其罪惡、 |
13 旣以此約爲新、則以彼約爲舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、 |
Послание евреямГлава 8 |
1 |
2 служитель в святилище, в истинной скинии, воздвигнутой не людьми, а Господом. |
3 Каждый первосвященник определен на то, чтобы приносить приношения и жертвы, поэтому и наш Первосвященник должен был иметь что-то, что можно было бы принести в жертву. |
4 Если бы Он был сейчас на земле, Он не был бы даже священником, потому что уже существуют священники, приносящие жертвы в соответствии с Законом. |
5 Они совершают служение в святилище, которое служит лишь подобием и тенью небесного. Поэтому Моисей, перед тем как строить скинию, был предупрежден: «Смотри, — сказал Бог, — сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе». |
6 Но сейчас Христу поручено служение, которое намного превосходит служение земных священников, потому что Он — посредник лучшего завета Бога с человеком, основанного на лучших обещаниях. |
7 |
8 Но Бог, видя недостатки людей, говорит: |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
希伯來書第8章 |
Послание евреямГлава 8 |
1 余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、 |
1 |
2 爲軌事於主所設眞幕之聖所、非人所設、 |
2 служитель в святилище, в истинной скинии, воздвигнутой не людьми, а Господом. |
3 凡祭司長立、則獻禮物祭祀、故此祭司長、亦當有所獻、 |
3 Каждый первосвященник определен на то, чтобы приносить приношения и жертвы, поэтому и наш Первосвященник должен был иметь что-то, что можно было бы принести в жертву. |
4 浸假耶穌仍生斯世、則不得爲祭司、蓋世亦有祭司、遵律法、獻禮物、奉事上帝、惟法天幕之模範、 |
4 Если бы Он был сейчас на земле, Он не был бы даже священником, потому что уже существуют священники, приносящие жертвы в соответствии с Законом. |
5 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟愼、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、 |
5 Они совершают служение в святилище, которое служит лишь подобием и тенью небесного. Поэтому Моисей, перед тем как строить скинию, был предупрежден: «Смотри, — сказал Бог, — сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе». |
6 今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌爲其中保、故受職至尊、 |
6 Но сейчас Христу поручено служение, которое намного превосходит служение земных священников, потому что Он — посредник лучшего завета Бога с человеком, основанного на лучших обещаниях. |
7 如前之約岡缺、則後之約毋庸、惟主視其有缺、 |
7 |
8 故諭衆曰、時日伊邇、我與以色列猶大民、將別立新約、 |
8 Но Бог, видя недостатки людей, говорит: |
9 此約與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、 |
9 |
10 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、鋁其心、我將爲彼上帝、彼將爲我民、 |
10 |
11 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、衆必知我、 |
11 |
12 余將宥其不義、不念其罪惡、 |
12 |
13 旣以此約爲新、則以彼約爲舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、 |
13 |