以西結書

第31章

1 約雅斤被擄之十一年三月朔、耶和華諭我曰、

2 人子、當問埃及王法老、及其庶民、爾有威可畏、誰能比擬。

3 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疎、其杪高不可及、

4 四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、

5 旣蒙灌溉、超於羣木、枝繁葉茂、長柯森發、

6 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇、

7 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、

8 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、衆木雖美、不得與之頡頏、

9 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、

10 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、

11 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、

12 異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往。

13 飛鳥棲於幹上、走獸伏於枝中、

14 使天下林木、植於水旁、勿誇其株高幹偉、枝葉蓁蓁、喬木森然、終必枯萎、偃於下土、與人之歸墓無異、

15 主耶和華曰、我使柏香木枯萎、是日也、深淵源泉、爲之立涸、以示悲哀、利巴嫩之木枯槁、以發憂恨、

16 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、

17 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、

18 埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與衆木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王卽法老王及衆庶、受災如此、吾耶和華已言之矣。

Ezekiel

Chapter 31

1 And it came to pass1961 in the eleventh259 6240 year,8141 in the third7992 month, in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 speak559 unto413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and to413 his multitude;1995 Whom413 4310 art thou like1819 in thy greatness?1433

3 Behold,2009 the Assyrian804 was a cedar730 in Lebanon3844 with fair3303 branches,6057 and with a shadowing6751 shroud,2793 and of a high1362 stature;6967 and his top6788 was1961 among996 the thick boughs.5688

4 The waters4325 made him great,1431 the deep8415 set him up on high7311 with854 her rivers5104 running1980 round about5439 his plants,4302 and sent out7971 her little rivers8585 unto413 all3605 the trees6086 of the field.7704

5 Therefore5921 3651 his height6967 was exalted1361 above all4480 3605 the trees6086 of the field,7704 and his boughs5634 were multiplied,7235 and his branches6288 became long748 because of the multitude7227 of waters,4480 4325 when he shot forth.7971

6 All3605 the fowls5775 of heaven8064 made their nests7077 in his boughs,5589 and under8478 his branches6288 did all3605 the beasts2416 of the field7704 bring forth their young,3205 and under his shadow6738 dwelt3427 all3605 great7227 nations.1471

7 Thus was he fair3302 in his greatness,1433 in the length753 of his branches:1808 for3588 his root8328 was1961 by413 great7227 waters.4325

8 The cedars730 in the garden1588 of God430 could not3808 hide6004 him: the fir trees1265 were not like1819 3808 413 his boughs,5589 and the chestnut trees6196 were1961 not3808 like his branches;6288 nor3808 any3605 tree6086 in the garden1588 of God430 was like1819 unto413 him in his beauty.3308

9 I have made6213 him fair3303 by the multitude7230 of his branches:1808 so that all3605 the trees6086 of Eden,5731 that834 were in the garden1588 of God,430 envied7065 him.

10 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 834 thou hast lifted up1361 thyself in height,6967 and he hath shot up5414 his top6788 among413 996 the thick boughs,5688 and his heart3824 is lifted up7311 in his height;1363

11 I have therefore delivered5414 him into the hand3027 of the mighty one352 of the heathen;1471 he shall surely deal6213 6213 with him: I have driven him out1644 for his wickedness.7562

12 And strangers,2114 the terrible6184 of the nations,1471 have cut him off,3772 and have left5203 him: upon413 the mountains2022 and in all3605 the valleys1516 his branches1808 are fallen,5307 and his boughs6288 are broken7665 by all3605 the rivers650 of the land;776 and all3605 the people5971 of the earth776 are gone down3381 from his shadow,4480 6738 and have left5203 him.

13 Upon5921 his ruin4658 shall all3605 the fowls5775 of the heaven8064 remain,7931 and all3605 the beasts2416 of the field7704 shall be1961 upon413 his branches: 6288

14 To the end4616 that834 none3808 of all3605 the trees6086 by the waters4325 exalt themselves1361 for their height,6967 neither3808 shoot up5414 853 their top6788 among413 996 the thick boughs,5688 neither3808 their trees352 stand up5975 in their height,1363 all3605 that drink8354 water:4325 for3588 they are all3605 delivered5414 unto death,4194 to413 the nether parts8482 of the earth,776 in the midst8432 of the children1121 of men,120 with413 them that go down3381 to the pit.953

15 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when he went down3381 to the grave7585 I caused a mourning:56 I covered3680 853 the deep8415 for5921 him, and I restrained4513 the floods5104 thereof, and the great7227 waters4325 were stayed:3607 and I caused Lebanon3844 to mourn6937 for5921 him, and all3605 the trees6086 of the field7704 fainted5969 for5921 him.

16 I made the nations1471 to shake7493 at the sound4480 6963 of his fall,4658 when I cast him down3381 853 to hell7585 with854 them that descend3381 into the pit:953 and all3605 the trees6086 of Eden,5731 the choice4005 and best2896 of Lebanon,3844 all3605 that drink8354 water,4325 shall be comforted5162 in the nether parts8482 of the earth.776

17 They1992 also1571 went down3381 into hell7585 with854 him unto413 them that be slain2491 with the sword;2719 and they that were his arm,2220 that dwelt3427 under his shadow6738 in the midst8432 of the heathen.1471

18 To413 whom4310 art thou thus like1819 3602 in glory3519 and in greatness1433 among the trees6086 of Eden?5731 yet shalt thou be brought down3381 with854 the trees6086 of Eden5731 unto413 the nether parts8482 of the earth:776 thou shalt lie7901 in the midst8432 of the uncircumcised6189 with854 them that be slain2491 by the sword.2719 This1931 is Pharaoh6547 and all3605 his multitude,1995 saith5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第31章

Ezekiel

Chapter 31

1 約雅斤被擄之十一年三月朔、耶和華諭我曰、

1 And it came to pass1961 in the eleventh259 6240 year,8141 in the third7992 month, in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 人子、當問埃及王法老、及其庶民、爾有威可畏、誰能比擬。

2 Son1121 of man,120 speak559 unto413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and to413 his multitude;1995 Whom413 4310 art thou like1819 in thy greatness?1433

3 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疎、其杪高不可及、

3 Behold,2009 the Assyrian804 was a cedar730 in Lebanon3844 with fair3303 branches,6057 and with a shadowing6751 shroud,2793 and of a high1362 stature;6967 and his top6788 was1961 among996 the thick boughs.5688

4 四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、

4 The waters4325 made him great,1431 the deep8415 set him up on high7311 with854 her rivers5104 running1980 round about5439 his plants,4302 and sent out7971 her little rivers8585 unto413 all3605 the trees6086 of the field.7704

5 旣蒙灌溉、超於羣木、枝繁葉茂、長柯森發、

5 Therefore5921 3651 his height6967 was exalted1361 above all4480 3605 the trees6086 of the field,7704 and his boughs5634 were multiplied,7235 and his branches6288 became long748 because of the multitude7227 of waters,4480 4325 when he shot forth.7971

6 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇、

6 All3605 the fowls5775 of heaven8064 made their nests7077 in his boughs,5589 and under8478 his branches6288 did all3605 the beasts2416 of the field7704 bring forth their young,3205 and under his shadow6738 dwelt3427 all3605 great7227 nations.1471

7 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、

7 Thus was he fair3302 in his greatness,1433 in the length753 of his branches:1808 for3588 his root8328 was1961 by413 great7227 waters.4325

8 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、衆木雖美、不得與之頡頏、

8 The cedars730 in the garden1588 of God430 could not3808 hide6004 him: the fir trees1265 were not like1819 3808 413 his boughs,5589 and the chestnut trees6196 were1961 not3808 like his branches;6288 nor3808 any3605 tree6086 in the garden1588 of God430 was like1819 unto413 him in his beauty.3308

9 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、

9 I have made6213 him fair3303 by the multitude7230 of his branches:1808 so that all3605 the trees6086 of Eden,5731 that834 were in the garden1588 of God,430 envied7065 him.

10 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、

10 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 834 thou hast lifted up1361 thyself in height,6967 and he hath shot up5414 his top6788 among413 996 the thick boughs,5688 and his heart3824 is lifted up7311 in his height;1363

11 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、

11 I have therefore delivered5414 him into the hand3027 of the mighty one352 of the heathen;1471 he shall surely deal6213 6213 with him: I have driven him out1644 for his wickedness.7562

12 異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往。

12 And strangers,2114 the terrible6184 of the nations,1471 have cut him off,3772 and have left5203 him: upon413 the mountains2022 and in all3605 the valleys1516 his branches1808 are fallen,5307 and his boughs6288 are broken7665 by all3605 the rivers650 of the land;776 and all3605 the people5971 of the earth776 are gone down3381 from his shadow,4480 6738 and have left5203 him.

13 飛鳥棲於幹上、走獸伏於枝中、

13 Upon5921 his ruin4658 shall all3605 the fowls5775 of the heaven8064 remain,7931 and all3605 the beasts2416 of the field7704 shall be1961 upon413 his branches: 6288

14 使天下林木、植於水旁、勿誇其株高幹偉、枝葉蓁蓁、喬木森然、終必枯萎、偃於下土、與人之歸墓無異、

14 To the end4616 that834 none3808 of all3605 the trees6086 by the waters4325 exalt themselves1361 for their height,6967 neither3808 shoot up5414 853 their top6788 among413 996 the thick boughs,5688 neither3808 their trees352 stand up5975 in their height,1363 all3605 that drink8354 water:4325 for3588 they are all3605 delivered5414 unto death,4194 to413 the nether parts8482 of the earth,776 in the midst8432 of the children1121 of men,120 with413 them that go down3381 to the pit.953

15 主耶和華曰、我使柏香木枯萎、是日也、深淵源泉、爲之立涸、以示悲哀、利巴嫩之木枯槁、以發憂恨、

15 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when he went down3381 to the grave7585 I caused a mourning:56 I covered3680 853 the deep8415 for5921 him, and I restrained4513 the floods5104 thereof, and the great7227 waters4325 were stayed:3607 and I caused Lebanon3844 to mourn6937 for5921 him, and all3605 the trees6086 of the field7704 fainted5969 for5921 him.

16 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、

16 I made the nations1471 to shake7493 at the sound4480 6963 of his fall,4658 when I cast him down3381 853 to hell7585 with854 them that descend3381 into the pit:953 and all3605 the trees6086 of Eden,5731 the choice4005 and best2896 of Lebanon,3844 all3605 that drink8354 water,4325 shall be comforted5162 in the nether parts8482 of the earth.776

17 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、

17 They1992 also1571 went down3381 into hell7585 with854 him unto413 them that be slain2491 with the sword;2719 and they that were his arm,2220 that dwelt3427 under his shadow6738 in the midst8432 of the heathen.1471

18 埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與衆木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王卽法老王及衆庶、受災如此、吾耶和華已言之矣。

18 To413 whom4310 art thou thus like1819 3602 in glory3519 and in greatness1433 among the trees6086 of Eden?5731 yet shalt thou be brought down3381 with854 the trees6086 of Eden5731 unto413 the nether parts8482 of the earth:776 thou shalt lie7901 in the midst8432 of the uncircumcised6189 with854 them that be slain2491 by the sword.2719 This1931 is Pharaoh6547 and all3605 his multitude,1995 saith5002 the Lord136 GOD.3069