撒母耳記下

第18章

1 大闢核其僕從、立千夫長、百夫長、

2 區民爲三、以一委約押、以一委約押弟西魯雅子亞庇篩、以一委迦特人以太、王曰、我亦與爾偕往。

3 民曰、爾不可往、如我遁逃、死亡者半、敵志不在我、爾之一人、可當我萬、爾自城助我爲幸。

4 王曰、爾以爲善者、我無不行。於是王立於門側、軍旅或百或千向前而進。

5 王諭約押亞庇篩以太曰、爾緣我故、少者押沙龍姑待以寬。王爲押沙龍故囑諸軍長、民悉聽聞。

6 大闢之臣僕咸往田間、攻以色列族、戰於以法蓮林。

7 以色列族敗績、大闢臣僕戮其衆約二萬。

8 戰鬬之時、四方散布、死於林者、較亡於刃者尤衆。

9 押沙龍避大闢臣僕、乘騾行於大橡之下、首爲茂枝所繫、懸於空際、所乘之騾逸而去。

10 或見之告約押曰、我見押沙龍懸於橡。

11 約押曰、爾旣目覩、曷不擊之踣地、我必以十金與紳予爾。

12 或曰、雖得千金、我不敢擊王子、我聞王囑爾及亞庇篩以太曰、少者押沙龍慎勿加害。

13 如我害之、必陷己生命、於王前無所隱、而爾亦將加罪於我。

14 約押曰、我不可遲延。遂執三戈、見押沙龍懸於橡中、氣猶未絕、則剸其腹。

15 約押持兵之少者十人、環押沙龍而殺之。

16 約押吹角、禁止僕從、不追以色列族而歸。

17 押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、以色列族各歸故幕。

18 押沙龍尚存之時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、迨於今日、人尚稱之爲押沙龍柱。

19 撒督子亞希馬斯請約押曰、容我疾趨、以耶和華報仇之事、告知於王。

20 約押曰、王子旣死、爾今日勿報信音、當俟他日。

21 約押告古示曰、爾往以所見者告王。古示揖約押而趨。

22 撒督子亞希馬斯亦請曰、容我接踵於古示之後。約押曰、吾子欲報信音而不獲賞、爾趨何爲。

23 曰雖然、請容我趨。曰、可。亞希馬斯乃趨、道由平原、較古示愈疾、

24 大闢坐邑之月城間、戍卒登邑門之樓、遙見一人獨趨、

25 呼告於王、王曰、如惟一人、必報信音。其人疾走漸近。

26 戍卒又見一人趨至、告閽者曰、我又觀一人獨趨。王曰、彼亦報信者也。

27 戍卒曰、我視首趨者之步履、與撒督子亞希馬斯無異。王曰、彼善人也、必報嘉音。

28 亞希馬斯呼告於王曰、捷矣、俯伏於王前、曰、當頌美爾之上帝耶和華、已將所犯我主我王者、付於爾手。

29 王曰、少者押沙龍安否。亞希馬斯曰、約押遣王之臣僕及我時、我見衆喧嘩、不知何故。

30 王曰、汝暫退、侍於側、遂遵其命。

31 古示至、曰、我主我王歟、我獲信音、今日耶和華已伸爾寃、報犯上之人。

32 王曰、少者押沙龍安否、古示曰、願我主我王之敵、曁諸犯上欲害爾者、咸如彼少者。

33 王甚憂、登邑門之樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我願代爾死、我子我子押沙龍。

2 Samuel

Chapter 18

1 AND David numbered the people who were with him, and set over them commanders of thousands and captains of hundreds.

2 And David placed a third part of the people under the command of Joab, and a third part under the command of Abishai the son of Zoriah, Joab's brother, and a third part under the command of Ittai the Gittite.

3 And the king said to the people, If we surely should flee, the enemy will not care about us; now therefore ten thousand men are enough for us; for it is better for us to receive help from the cities.

4 And the servants of David said to him, We will go forth quickly to fight against them. And the king said to them, Whatever seems good to you, do it. Then the king stood by the side of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.

5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Capture for me the young man Absalom alive. And all the people heard when the king gave orders to all commanders concerning Absalom.

6 So the people went out into the field against Israel;

7 And there was a battle, and the people of Israel were defeated there before the servants of David, and there was a great slaughter on that day of twenty thousand men.

8 For there was a great battle which spread over the face of the country; and the wild beasts of the forest devoured more people that day than the sword devoured.

9 And it happened that Absalom met the servants of David. And Absalom was riding upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and Absalom's head caught fast in the great oak, and he was hanging between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.

10 And a certain man saw it and told Joab and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.

11 And Joab said to the man who told him, When you saw him, why then did you not smite him there and throw him to the ground? And I would have given you ten shekels of silver and a garment.

12 And the man said to Joab, Though you should count to me a thousand shekels of silver, I would not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Be careful not to harm the young man Absalom for my sake.

13 And if I should have done it, then I would have been guilty; and nothing would have been hidden from the king, and you yourself would have stood against me.

14 Then Joab said to him, That is not true, I will do it now myself. Then Joab took three darts in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive and hanging from the oak.

15 And ten young men who bore Joab's armor circled about and smote Absalom and slew him.

16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel; for Joab had held back the people.

17 And they took Absalom's body and cast it into a great pit, and raised over it a great heap of large stones; and all Israel fled every man to his tent.

18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a monument in the valley of the kings; for he said, I have no son to keep my name in remembrance; and he called the monument by his own name; and it is called the work of Absalom to this day.

19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run and bring the good tidings to the king, how the LORD has avenged him of his enemies.

20 And Joab said to him, It is not proper that you bear tidings this day, but you may bear tidings another day; this day you shall bear no tidings because the king's son is dead.

21 Then Joab said to Cushi, Go tell the king what you have seen; and he ran.

22 Then Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, Why should not I too run after Cushi? And Joab said to him, Why will you run, my son, seeing no one will give you a reward for the tidings?

23 He said to him, What is the difference? Let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and passed Cushi.

24 Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and he lifted up his eyes and looked, and saw a man running alone.

25 And the watchman called out and told the king. And the king said, if he is alone, there are tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

26 And the watchman drew near toward the gate, and said, Behold, another man is running alone;

27 Moreover the watchman said, I see the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said. He is a good man and comes with good tidings.

28 And the king called to Ahimaaz, and said to him, Have you come in peace? And he bowed before the king with his face to the earth, and said, Blessed be the LORD your God, who delivered up the men who lifted their hands against my lord the king.

29 Then the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, I saw a great army arrayed against Joab the servant of my lord the king, but I your servant knew not what was the outcome.

30 And the king said to him, Turn aside and stand here. And he turned aside and stood still.

31 And, behold, Cushi came; and he said, Tidings, my lord the king! for the LORD has avenged you this day from the hand of all those who rose up against you.

32 And the king said to Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, Let your enemies, my lord the king, and all who rise up against you for evil be as that young man is.

33 And the king was overcome, and went up to his bedchamber and wept; and as he wept, he said, O my son Absalom. my son, my son Absalom! Would that I had died instead of you, O Absalom, my son!

撒母耳記下

第18章

2 Samuel

Chapter 18

1 大闢核其僕從、立千夫長、百夫長、

1 AND David numbered the people who were with him, and set over them commanders of thousands and captains of hundreds.

2 區民爲三、以一委約押、以一委約押弟西魯雅子亞庇篩、以一委迦特人以太、王曰、我亦與爾偕往。

2 And David placed a third part of the people under the command of Joab, and a third part under the command of Abishai the son of Zoriah, Joab's brother, and a third part under the command of Ittai the Gittite.

3 民曰、爾不可往、如我遁逃、死亡者半、敵志不在我、爾之一人、可當我萬、爾自城助我爲幸。

3 And the king said to the people, If we surely should flee, the enemy will not care about us; now therefore ten thousand men are enough for us; for it is better for us to receive help from the cities.

4 王曰、爾以爲善者、我無不行。於是王立於門側、軍旅或百或千向前而進。

4 And the servants of David said to him, We will go forth quickly to fight against them. And the king said to them, Whatever seems good to you, do it. Then the king stood by the side of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.

5 王諭約押亞庇篩以太曰、爾緣我故、少者押沙龍姑待以寬。王爲押沙龍故囑諸軍長、民悉聽聞。

5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Capture for me the young man Absalom alive. And all the people heard when the king gave orders to all commanders concerning Absalom.

6 大闢之臣僕咸往田間、攻以色列族、戰於以法蓮林。

6 So the people went out into the field against Israel;

7 以色列族敗績、大闢臣僕戮其衆約二萬。

7 And there was a battle, and the people of Israel were defeated there before the servants of David, and there was a great slaughter on that day of twenty thousand men.

8 戰鬬之時、四方散布、死於林者、較亡於刃者尤衆。

8 For there was a great battle which spread over the face of the country; and the wild beasts of the forest devoured more people that day than the sword devoured.

9 押沙龍避大闢臣僕、乘騾行於大橡之下、首爲茂枝所繫、懸於空際、所乘之騾逸而去。

9 And it happened that Absalom met the servants of David. And Absalom was riding upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and Absalom's head caught fast in the great oak, and he was hanging between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.

10 或見之告約押曰、我見押沙龍懸於橡。

10 And a certain man saw it and told Joab and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.

11 約押曰、爾旣目覩、曷不擊之踣地、我必以十金與紳予爾。

11 And Joab said to the man who told him, When you saw him, why then did you not smite him there and throw him to the ground? And I would have given you ten shekels of silver and a garment.

12 或曰、雖得千金、我不敢擊王子、我聞王囑爾及亞庇篩以太曰、少者押沙龍慎勿加害。

12 And the man said to Joab, Though you should count to me a thousand shekels of silver, I would not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Be careful not to harm the young man Absalom for my sake.

13 如我害之、必陷己生命、於王前無所隱、而爾亦將加罪於我。

13 And if I should have done it, then I would have been guilty; and nothing would have been hidden from the king, and you yourself would have stood against me.

14 約押曰、我不可遲延。遂執三戈、見押沙龍懸於橡中、氣猶未絕、則剸其腹。

14 Then Joab said to him, That is not true, I will do it now myself. Then Joab took three darts in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive and hanging from the oak.

15 約押持兵之少者十人、環押沙龍而殺之。

15 And ten young men who bore Joab's armor circled about and smote Absalom and slew him.

16 約押吹角、禁止僕從、不追以色列族而歸。

16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel; for Joab had held back the people.

17 押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、以色列族各歸故幕。

17 And they took Absalom's body and cast it into a great pit, and raised over it a great heap of large stones; and all Israel fled every man to his tent.

18 押沙龍尚存之時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、迨於今日、人尚稱之爲押沙龍柱。

18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a monument in the valley of the kings; for he said, I have no son to keep my name in remembrance; and he called the monument by his own name; and it is called the work of Absalom to this day.

19 撒督子亞希馬斯請約押曰、容我疾趨、以耶和華報仇之事、告知於王。

19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run and bring the good tidings to the king, how the LORD has avenged him of his enemies.

20 約押曰、王子旣死、爾今日勿報信音、當俟他日。

20 And Joab said to him, It is not proper that you bear tidings this day, but you may bear tidings another day; this day you shall bear no tidings because the king's son is dead.

21 約押告古示曰、爾往以所見者告王。古示揖約押而趨。

21 Then Joab said to Cushi, Go tell the king what you have seen; and he ran.

22 撒督子亞希馬斯亦請曰、容我接踵於古示之後。約押曰、吾子欲報信音而不獲賞、爾趨何爲。

22 Then Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, Why should not I too run after Cushi? And Joab said to him, Why will you run, my son, seeing no one will give you a reward for the tidings?

23 曰雖然、請容我趨。曰、可。亞希馬斯乃趨、道由平原、較古示愈疾、

23 He said to him, What is the difference? Let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and passed Cushi.

24 大闢坐邑之月城間、戍卒登邑門之樓、遙見一人獨趨、

24 Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and he lifted up his eyes and looked, and saw a man running alone.

25 呼告於王、王曰、如惟一人、必報信音。其人疾走漸近。

25 And the watchman called out and told the king. And the king said, if he is alone, there are tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

26 戍卒又見一人趨至、告閽者曰、我又觀一人獨趨。王曰、彼亦報信者也。

26 And the watchman drew near toward the gate, and said, Behold, another man is running alone;

27 戍卒曰、我視首趨者之步履、與撒督子亞希馬斯無異。王曰、彼善人也、必報嘉音。

27 Moreover the watchman said, I see the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said. He is a good man and comes with good tidings.

28 亞希馬斯呼告於王曰、捷矣、俯伏於王前、曰、當頌美爾之上帝耶和華、已將所犯我主我王者、付於爾手。

28 And the king called to Ahimaaz, and said to him, Have you come in peace? And he bowed before the king with his face to the earth, and said, Blessed be the LORD your God, who delivered up the men who lifted their hands against my lord the king.

29 王曰、少者押沙龍安否。亞希馬斯曰、約押遣王之臣僕及我時、我見衆喧嘩、不知何故。

29 Then the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, I saw a great army arrayed against Joab the servant of my lord the king, but I your servant knew not what was the outcome.

30 王曰、汝暫退、侍於側、遂遵其命。

30 And the king said to him, Turn aside and stand here. And he turned aside and stood still.

31 古示至、曰、我主我王歟、我獲信音、今日耶和華已伸爾寃、報犯上之人。

31 And, behold, Cushi came; and he said, Tidings, my lord the king! for the LORD has avenged you this day from the hand of all those who rose up against you.

32 王曰、少者押沙龍安否、古示曰、願我主我王之敵、曁諸犯上欲害爾者、咸如彼少者。

32 And the king said to Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, Let your enemies, my lord the king, and all who rise up against you for evil be as that young man is.

33 王甚憂、登邑門之樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我願代爾死、我子我子押沙龍。

33 And the king was overcome, and went up to his bedchamber and wept; and as he wept, he said, O my son Absalom. my son, my son Absalom! Would that I had died instead of you, O Absalom, my son!