撒母耳記下第4章 |
1 掃羅子聞押尼耳沒於希伯崙,則喪膽以色列族衆,無不悚懼。 |
2 從掃羅子者,有軍長二,皆便雅憫族之庇綠人,臨門子也。一約巴拿,一曰哩甲庇綠之邑屬便雅憫族。 |
3 昔庇綠人遁其大音越至今日,仍旅於彼。 |
4 掃羅之子約拿單惟遺一子,跛其足,名曰米非波設,昔掃羅及約拿單被害,有人自耶斯烈報其事,斯時是子僅五歲,其媼抱之以遁,疾趨而子墜地,足以是跛。 |
5 一日亭午,庇綠人,臨門子哩甲巴拿至益破設家,見其寢於牀, |
6 入室佯欲取麥,則刺其腹而遁。 |
7 蓋入寢室,見其偃臥,擊而殺之,取其首級,竟夕遄征,經平原而去。 |
8 攜益破設首,至希伯崙,往見大闢,告曰,昔爾敵掃羅,欲害爾命,今日耶和華報我主我王之仇,害及其子,試觀益破設之首,已在於此。 |
9 大闢曰,拯我命脫諸難,耶和華爲證, |
10 昔有人在息臘告我曰,掃羅已沒,意欲報佳音而獲賞,我反執而殺焉。 |
11 況爾行惡,入義者之家,殺之於牀,我豈不罰爾罪,絕爾於地乎。 |
12 大闢乃命其少者殺之,斷其手足懸於希伯崙沼上,取益破設首級,葬於希伯崙押尼耳墓。 |
2 SamuelChapter 4 |
1 WHEN Ashbashul Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, he trembled, and all Israel was troubled. |
2 And Saul's son had two men who were captains of raiding bands; the name of the one was Baana, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite of the children of Benjamin (for Beeroth also is reckoned to the Benjamites; |
3 And the Beerothites fled to Gittaim and are sojourners there until this day). |
4 And Jonathan, Saul's son, had a son who was lame in his feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel, and his nurse took him up and fled; and, as she made haste to flee, he fell and became lame. And his name was Mephibosheth. |
5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baana, went, and came about the heat of the day to the house of Ashbashul as he was taking his noontide rest. |
6 And behold, they came into the midst of the house; then those sons of wickedness took and smote him in his abdomen; and Rechab and Banna his brother escaped. |
7 For when they came into the house, he was lying on his bed in his bedchamber, and they smote him and slew him and beheaded him, and took his head and fled by the way of the plain all night. |
8 And they brought the head of Ashbashul to David at Hebron, and said to King David, Behold the head of Ashbashul the son of Saul your enemy, who sought your life; and the LORD has avenged our lord the king this day of Saul and of his offspring. |
9 And David answered Rechab and Baana his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, As the LORD lives, who has saved my life out of every adversity, |
10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought me good tidings, I seized him and slew him in Zinklag, instead of giving him a reward for his tidings; |
11 How much more, when wicked men have slain a man in his own house upon his bed? Now I will avenge his blood at your hands and destroy you from the earth. |
12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them on the hill in Hebron. But they took the head of Ashbashul and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron. |
撒母耳記下第4章 |
2 SamuelChapter 4 |
1 掃羅子聞押尼耳沒於希伯崙,則喪膽以色列族衆,無不悚懼。 |
1 WHEN Ashbashul Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, he trembled, and all Israel was troubled. |
2 從掃羅子者,有軍長二,皆便雅憫族之庇綠人,臨門子也。一約巴拿,一曰哩甲庇綠之邑屬便雅憫族。 |
2 And Saul's son had two men who were captains of raiding bands; the name of the one was Baana, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite of the children of Benjamin (for Beeroth also is reckoned to the Benjamites; |
3 昔庇綠人遁其大音越至今日,仍旅於彼。 |
3 And the Beerothites fled to Gittaim and are sojourners there until this day). |
4 掃羅之子約拿單惟遺一子,跛其足,名曰米非波設,昔掃羅及約拿單被害,有人自耶斯烈報其事,斯時是子僅五歲,其媼抱之以遁,疾趨而子墜地,足以是跛。 |
4 And Jonathan, Saul's son, had a son who was lame in his feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel, and his nurse took him up and fled; and, as she made haste to flee, he fell and became lame. And his name was Mephibosheth. |
5 一日亭午,庇綠人,臨門子哩甲巴拿至益破設家,見其寢於牀, |
5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baana, went, and came about the heat of the day to the house of Ashbashul as he was taking his noontide rest. |
6 入室佯欲取麥,則刺其腹而遁。 |
6 And behold, they came into the midst of the house; then those sons of wickedness took and smote him in his abdomen; and Rechab and Banna his brother escaped. |
7 蓋入寢室,見其偃臥,擊而殺之,取其首級,竟夕遄征,經平原而去。 |
7 For when they came into the house, he was lying on his bed in his bedchamber, and they smote him and slew him and beheaded him, and took his head and fled by the way of the plain all night. |
8 攜益破設首,至希伯崙,往見大闢,告曰,昔爾敵掃羅,欲害爾命,今日耶和華報我主我王之仇,害及其子,試觀益破設之首,已在於此。 |
8 And they brought the head of Ashbashul to David at Hebron, and said to King David, Behold the head of Ashbashul the son of Saul your enemy, who sought your life; and the LORD has avenged our lord the king this day of Saul and of his offspring. |
9 大闢曰,拯我命脫諸難,耶和華爲證, |
9 And David answered Rechab and Baana his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, As the LORD lives, who has saved my life out of every adversity, |
10 昔有人在息臘告我曰,掃羅已沒,意欲報佳音而獲賞,我反執而殺焉。 |
10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought me good tidings, I seized him and slew him in Zinklag, instead of giving him a reward for his tidings; |
11 況爾行惡,入義者之家,殺之於牀,我豈不罰爾罪,絕爾於地乎。 |
11 How much more, when wicked men have slain a man in his own house upon his bed? Now I will avenge his blood at your hands and destroy you from the earth. |
12 大闢乃命其少者殺之,斷其手足懸於希伯崙沼上,取益破設首級,葬於希伯崙押尼耳墓。 |
12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them on the hill in Hebron. But they took the head of Ashbashul and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron. |