申命記第8章 |
1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、 |
2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。 |
3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。 |
4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、 |
5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、 |
6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。 |
7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、 |
8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、 |
9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。 |
10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。 |
11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、 |
12 旣建美室以居、食而果腹、 |
13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、 |
14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、 |
16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。 |
17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。 |
18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、 |
19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。 |
20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。 |
DeuteronomyChapter 8 |
1 ALL the commandments which I command you this day you shall observe to do, that you may live and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to your fathers. |
2 And you shall remember all the way which the LORD your God led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, and prove you, to know what is in your heart, whether you would keep his commandments or not. |
3 And he humbled you and suffered you to hunger and fed you with manna, which you did not know, neither did your fathers know; that he might make you to understand that man does not live by bread alone; but by everything that proceeds out of the mouth of the LORD does man live. |
4 Your clothes did not wear out upon you, neither did your feet go bare during these forty years. |
5 You must know in your heart that, as a man disciplines his son, so the LORD your God disciplines you. |
6 Therefore you must keep the commandments of the LORD your God, to walk in his ways and fear him. |
7 For the LORD your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and mountains; |
8 A land of wheat and barley, and of vines and fig trees and pomegranates; a land of olive trees, and of oil and honey; |
9 A land wherein you shall eat bread without scarcity, you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose mountains you may dig brass. |
10 You shall eat and be full, and then you shall bless the LORD your God for the good land which he has given you. |
11 Take heed, lest you forget the LORD your God, in not keeping his commandments and his judgments and his statutes, which I command you this day; |
12 Lest when you have eaten and are full, and have built beautiful houses, and dwell in them; |
13 And when your flocks and herds multiply, and your silver and gold are multiplied, and all that you have is multiplied; |
14 Then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; |
15 Who led you through the great and terrible wilderness, a place of fiery serpents and scorpions and droughts, a place where there was no water; who brought you forth water out of the flinty rock; |
16 Who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at the end; |
17 And you say in your heart, My power and the might of my hand have gotten me this wealth. |
18 But you shall remember the LORD your God; for it is he who gives you power to get wealth, that he may establish his covenant which he swore to your fathers, as it is this day. |
19 And if you do forget the LORD your God, and walk after other gods and serve them and worship them. I have testified against you this day that you shall surely perish. |
20 As the nations which the LORD destroyed before you, so shall you perish if you are not obedient to the voice of the LORD your God. |
申命記第8章 |
DeuteronomyChapter 8 |
1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、 |
1 ALL the commandments which I command you this day you shall observe to do, that you may live and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to your fathers. |
2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。 |
2 And you shall remember all the way which the LORD your God led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, and prove you, to know what is in your heart, whether you would keep his commandments or not. |
3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。 |
3 And he humbled you and suffered you to hunger and fed you with manna, which you did not know, neither did your fathers know; that he might make you to understand that man does not live by bread alone; but by everything that proceeds out of the mouth of the LORD does man live. |
4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、 |
4 Your clothes did not wear out upon you, neither did your feet go bare during these forty years. |
5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、 |
5 You must know in your heart that, as a man disciplines his son, so the LORD your God disciplines you. |
6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。 |
6 Therefore you must keep the commandments of the LORD your God, to walk in his ways and fear him. |
7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、 |
7 For the LORD your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and mountains; |
8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、 |
8 A land of wheat and barley, and of vines and fig trees and pomegranates; a land of olive trees, and of oil and honey; |
9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。 |
9 A land wherein you shall eat bread without scarcity, you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose mountains you may dig brass. |
10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。 |
10 You shall eat and be full, and then you shall bless the LORD your God for the good land which he has given you. |
11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、 |
11 Take heed, lest you forget the LORD your God, in not keeping his commandments and his judgments and his statutes, which I command you this day; |
12 旣建美室以居、食而果腹、 |
12 Lest when you have eaten and are full, and have built beautiful houses, and dwell in them; |
13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、 |
13 And when your flocks and herds multiply, and your silver and gold are multiplied, and all that you have is multiplied; |
14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
14 Then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; |
15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、 |
15 Who led you through the great and terrible wilderness, a place of fiery serpents and scorpions and droughts, a place where there was no water; who brought you forth water out of the flinty rock; |
16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。 |
16 Who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at the end; |
17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。 |
17 And you say in your heart, My power and the might of my hand have gotten me this wealth. |
18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、 |
18 But you shall remember the LORD your God; for it is he who gives you power to get wealth, that he may establish his covenant which he swore to your fathers, as it is this day. |
19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。 |
19 And if you do forget the LORD your God, and walk after other gods and serve them and worship them. I have testified against you this day that you shall surely perish. |
20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。 |
20 As the nations which the LORD destroyed before you, so shall you perish if you are not obedient to the voice of the LORD your God. |