以西結書第17章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、當設譬示以色列族、以隱語相試、 |
3 當告之云、耶和華曰、巨鷹有翼、碩大無朋、毛羽豐健、文彩斑斕、集於利巴嫩、柏香木之高枝、爲其所折、 |
4 弱幹爲其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、 |
5 亦取斯土之葡萄種、播於良田、若楊柳植於溪濱、 |
6 日漸生長、枝葉蔓延、其巔不高、枝向乎鷹、根結於土、遂發巨幹、其葉葱蘢、 |
7 又有巨鷹、其翼甚大、毛羽豐健、葡萄發根株、長枝幹、以向此鷹、望其灌溉、若農之治田、 |
8 葡萄栽於良田、植於水濱、發枝結果、成爲佳種。 |
9 爾當傳我耶和華之命、曰、斯葡萄豈得枝繁葉盛、鷹將拔其根、所發之枝必槁、毋庸巨邦衆民、刪其根株、 |
10 葡萄雖爲人所植、不復向榮於園囿之中、爲東風所搖撼、盡爲枯槁。 |
11 耶和華諭我曰、 |
12 當告違逆之族、云、爾知是乎、巴比倫王至耶路撒冷、虜其王公牧伯、至於巴比倫、 |
13 與王子結約、加以盟誓、取其世家爲質、 |
14 使國爲卑、不復振興、但守盟約、猶可自保。 |
15 乃王子背巴比倫王約、遣使至埃及、欲其率軍馬以至、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、爽約之人、豈能獲救。 |
16 我耶和華指己而誓、王子旣爲巴比倫王所立、藐視其主、爽其盟約、則必至巴比倫而沒、 |
17 敵旣築壘建營、欲滅邑衆、法老雖率旅衆多、以助其戰、亦必不利、 |
18 蓋王子於立約之後、不以盟誓爲重、而爽其約、故不能免難。 |
19 主耶和華又曰、彼藐視約言、而背我命、我指己而誓、必罰其罪、 |
20 罹之以網羅、陷之以坎阱、曳至巴比倫、在彼降災、以罰其罪、 |
21 彼及流亡之衆、爰及軍旅、必殞於刃、遺民星散、使知我耶和華已言之矣。 |
22 主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、 |
23 卽以色列山崗、使長枝結果、爲柏香木之佳種、使羽族咸棲其上、得其庇蔭。 |
24 我耶和華使高木爲低、使低木爲高、使青者爲枯、使枯者復茂、則郊原諸木、皆知言之行之者、惟我耶和華而已。 |
EzekielChapter 17 |
1 AND the word of the LORD came to me, saying, |
2 Son of man, put forth a riddle and speak a parable to the house of Israel, |
3 And say, Thus says the LORD God: A great eagle with large wings and long pinions and fully developed claws, and thickly feathered, came to Lebanon and took the choicest branch of the cedar: |
4 He cropped off the topmost of its tender twigs, and carried it to the land of Canaan; and he set it in a city of merchants. |
5 He took also of the seed of the land, and planted it in uncultivated land; he placed it by many waters, and then set a watchman over it. |
6 And it sprang up and grew into a spreading vine of low stature, so that its branches turned toward him and its roots were under him: so it became a vine, and brought forth branches and shot forth tendrils. |
7 And, behold, there was also another great eagle with large wings and many claws: and, this vine bent its roots toward him, and shot forth its tendrils toward him, that he might water the soil where it was planted. |
8 For it was planted in a good field, by many waters that it might bring forth branches and bear fruit and become a goodly vine. |
9 Say now, Thus says the LORD God: It shall not prosper, but its roots shall be cut off, and its fruit shall dry up; and all the foliage which it has put forth shall wither; and it will not require a strong arm, nor many people to pluck it up by its roots. |
10 Yea, behold, being planted, it shall not prosper; when the east wind strikes it, it shall wither in the soil where it grew. |
11 Moreover the word of the LORD came to me, saying, |
12 Say now to the rebellious house, Do you know what these things mean? Tell them, Behold, the king of Babylon is coming to Jerusalem, and he shall take the king and the princes thereof and carry them with him to Babylon; |
13 And he shall take one of the offspring of the royal family, and make a covenant with him and take an oath of him; and he shall carry away the rulers of the land, so that they may not boast again, |
14 That the kingdom might be humbled, and that they might keep his covenant, and stand by him. |
15 But he shall revolt against the king of Babylon, and shall send his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and a large army. But he who does such things shall not prosper, nor shall he be delivered. |
16 As I live, says the LORD God, surely in the very place where dwells the king of Babylon, who made him king and he despised my oath and nullified my covenant, even in the midst of Babylon, he shall die. |
17 Neither shall Pharaoh fight against him with a great army nor with many horses, but by casting up mounds and building forts shall he destroy many lives. |
18 Because he has despised the oaths and nullified the covenant, he shall surrender, but he shall not be delivered, because he has done all these things. |
19 Therefore thus says the LORD God: As I live, because he has despised my oaths and nullified my covenant, I will punish him for it. |
20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in it, and I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, and judge him there for his trespass that he has trespassed against me. |
21 And all his noble men and all his friends shall fall by the sword, and those that remain shall be scattered to all the winds; and you shall know that I the LORD have spoken it. |
22 Thus says the LORD God: I will also take one of the choicest branches of the highest cedar, and I will clip it; I will crop off from the top of its young twigs a tender one, and will plant it upon high and lofty mountains; |
23 On the mountains of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs and bear fruit, and be a goodly cedar; and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of its branches shall they rest. |
24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have made dry the green tree, and have made the dry tree to flourish; I the LORD have spoken and have done it. |
以西結書第17章 |
EzekielChapter 17 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 AND the word of the LORD came to me, saying, |
2 人子、當設譬示以色列族、以隱語相試、 |
2 Son of man, put forth a riddle and speak a parable to the house of Israel, |
3 當告之云、耶和華曰、巨鷹有翼、碩大無朋、毛羽豐健、文彩斑斕、集於利巴嫩、柏香木之高枝、爲其所折、 |
3 And say, Thus says the LORD God: A great eagle with large wings and long pinions and fully developed claws, and thickly feathered, came to Lebanon and took the choicest branch of the cedar: |
4 弱幹爲其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、 |
4 He cropped off the topmost of its tender twigs, and carried it to the land of Canaan; and he set it in a city of merchants. |
5 亦取斯土之葡萄種、播於良田、若楊柳植於溪濱、 |
5 He took also of the seed of the land, and planted it in uncultivated land; he placed it by many waters, and then set a watchman over it. |
6 日漸生長、枝葉蔓延、其巔不高、枝向乎鷹、根結於土、遂發巨幹、其葉葱蘢、 |
6 And it sprang up and grew into a spreading vine of low stature, so that its branches turned toward him and its roots were under him: so it became a vine, and brought forth branches and shot forth tendrils. |
7 又有巨鷹、其翼甚大、毛羽豐健、葡萄發根株、長枝幹、以向此鷹、望其灌溉、若農之治田、 |
7 And, behold, there was also another great eagle with large wings and many claws: and, this vine bent its roots toward him, and shot forth its tendrils toward him, that he might water the soil where it was planted. |
8 葡萄栽於良田、植於水濱、發枝結果、成爲佳種。 |
8 For it was planted in a good field, by many waters that it might bring forth branches and bear fruit and become a goodly vine. |
9 爾當傳我耶和華之命、曰、斯葡萄豈得枝繁葉盛、鷹將拔其根、所發之枝必槁、毋庸巨邦衆民、刪其根株、 |
9 Say now, Thus says the LORD God: It shall not prosper, but its roots shall be cut off, and its fruit shall dry up; and all the foliage which it has put forth shall wither; and it will not require a strong arm, nor many people to pluck it up by its roots. |
10 葡萄雖爲人所植、不復向榮於園囿之中、爲東風所搖撼、盡爲枯槁。 |
10 Yea, behold, being planted, it shall not prosper; when the east wind strikes it, it shall wither in the soil where it grew. |
11 耶和華諭我曰、 |
11 Moreover the word of the LORD came to me, saying, |
12 當告違逆之族、云、爾知是乎、巴比倫王至耶路撒冷、虜其王公牧伯、至於巴比倫、 |
12 Say now to the rebellious house, Do you know what these things mean? Tell them, Behold, the king of Babylon is coming to Jerusalem, and he shall take the king and the princes thereof and carry them with him to Babylon; |
13 與王子結約、加以盟誓、取其世家爲質、 |
13 And he shall take one of the offspring of the royal family, and make a covenant with him and take an oath of him; and he shall carry away the rulers of the land, so that they may not boast again, |
14 使國爲卑、不復振興、但守盟約、猶可自保。 |
14 That the kingdom might be humbled, and that they might keep his covenant, and stand by him. |
15 乃王子背巴比倫王約、遣使至埃及、欲其率軍馬以至、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、爽約之人、豈能獲救。 |
15 But he shall revolt against the king of Babylon, and shall send his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and a large army. But he who does such things shall not prosper, nor shall he be delivered. |
16 我耶和華指己而誓、王子旣爲巴比倫王所立、藐視其主、爽其盟約、則必至巴比倫而沒、 |
16 As I live, says the LORD God, surely in the very place where dwells the king of Babylon, who made him king and he despised my oath and nullified my covenant, even in the midst of Babylon, he shall die. |
17 敵旣築壘建營、欲滅邑衆、法老雖率旅衆多、以助其戰、亦必不利、 |
17 Neither shall Pharaoh fight against him with a great army nor with many horses, but by casting up mounds and building forts shall he destroy many lives. |
18 蓋王子於立約之後、不以盟誓爲重、而爽其約、故不能免難。 |
18 Because he has despised the oaths and nullified the covenant, he shall surrender, but he shall not be delivered, because he has done all these things. |
19 主耶和華又曰、彼藐視約言、而背我命、我指己而誓、必罰其罪、 |
19 Therefore thus says the LORD God: As I live, because he has despised my oaths and nullified my covenant, I will punish him for it. |
20 罹之以網羅、陷之以坎阱、曳至巴比倫、在彼降災、以罰其罪、 |
20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in it, and I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, and judge him there for his trespass that he has trespassed against me. |
21 彼及流亡之衆、爰及軍旅、必殞於刃、遺民星散、使知我耶和華已言之矣。 |
21 And all his noble men and all his friends shall fall by the sword, and those that remain shall be scattered to all the winds; and you shall know that I the LORD have spoken it. |
22 主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、 |
22 Thus says the LORD God: I will also take one of the choicest branches of the highest cedar, and I will clip it; I will crop off from the top of its young twigs a tender one, and will plant it upon high and lofty mountains; |
23 卽以色列山崗、使長枝結果、爲柏香木之佳種、使羽族咸棲其上、得其庇蔭。 |
23 On the mountains of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs and bear fruit, and be a goodly cedar; and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of its branches shall they rest. |
24 我耶和華使高木爲低、使低木爲高、使青者爲枯、使枯者復茂、則郊原諸木、皆知言之行之者、惟我耶和華而已。 |
24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have made dry the green tree, and have made the dry tree to flourish; I the LORD have spoken and have done it. |