申命記第33章 |
1 事上帝之人摩西、其未沒時爲以色列族祝嘏、 |
2 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出爲法。 |
3 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。 |
4 摩西所賜之律法、爲雅各會衆之恆業。 |
5 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。 |
6 願流便恆存不沒、人數弗減。 |
7 其論猶大則曰、猶大旣籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而爲輔翼。 |
8 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵士明(烏陵土明譯卽輝光無玷)、昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、 |
9 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。 |
10 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。 |
11 願耶和華加厥貨財、其所爲者悅納之、擊敵之腰使不復起。 |
12 其論便雅憫則曰、彼爲耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。 |
13 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、 |
14 日所產之珍奇、月所生之寶物、 |
15 恆山之嘉品、古嶽之寶器、 |
16 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。 |
17 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、卽此。 |
18 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、 |
19 旣享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭爲義。 |
20 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名。伽得伏如牝獅、斷傷肩首。 |
21 伽得先獲其業、在彼爲牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、爲以色列伸寃。 |
22 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。 |
23 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南爲業。 |
24 其論亞設則曰、亞設有子獲福、爲兄弟悅納、將染足於油、 |
25 其楗乃銅鐵所爲、畢生逸豫。 |
26 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。 |
27 永生之上帝爲爾逋逃之藪、扶持爾衆、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之。 |
28 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。 |
29 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。 |
DeuteronomyChapter 33 |
1 AND this is the blessing, wherewith Moses the servant of God blessed the children of Israel before his death. |
2 And he said, The LORD came from Sinai, and shined upon us from Seir; he rose up from mount Paran; he came with ten thousands of saints at his right hand. |
3 Yea, he supplied their needs; he also made them to be beloved by the nations; he blessed all his saints; and they followed closely after his feet, every one receiving one of his words. |
4 Moses delivered to us a law, and he gave it as an inheritance to the congregation of Jacob. |
5 And there shall be a king in Israel, when the heads of the people and the tribes of Israel are gathered together. |
6 Let Reuben live, and not die; and let his people be numerous. |
7 And this is the blessing of Judah: Hear, O LORD, the voice of Judah, and bring him close to his people; let his hands contend for him, and be thou a help to him from his oppressors. |
8 And of Levi he said, Let your consecration and your light be upon the just one whom thou didst prove in trials and whom thou didst test at the waters of Mesotha; |
9 Who said of his father and of his mother, I have not seen them; neither did he recognize his brothers nor know his own children; for they have observed thy word and kept thy covenant. |
10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law; they shall put incense before thee when thou art angry, and whole burnt sacrifice upon thy altar. |
11 Bless, O LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite the loins of his adversaries, and of his enemies, that they rise not again. |
12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety; and the LORD shall have compassion on him all the day long, and he shall dwell in his bosom. |
13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land and its fruit, with the dew of heaven from above, with the deep that couches beneath, |
14 With the fruit of the earth brought forth by the sun, with the products brought forth by the moon, |
15 With the best fruits of the eastern mountains, with the fruit of the eternal hills, |
16 With the precious things of the earth and the fulness thereof, and with the good will of him who dwelt in the bush; let blessing come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of his brothers. |
17 His glory is like the firstlings of the bullocks, and his horns are like the horns of unicorns; with them he shall push the peoples together to the ends of the earth; and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. |
18 And of Zebulun he said, Rejoice, O Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents. |
19 They shall call the people to the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness; for they shall suck of the abundance of the sea, and of the treasures which lie hidden in ships on the beaches. |
20 And of Gad he said, Blessed be he who enlarges Gad; he dwells like a lion, and tears the arm together with the head. |
21 And he provided the first part of the spoil for himself, out of which he set aside the portion of the lawgiver; he went out at the head of the people; he executed the justice of the LORD and his judgments with Israel. |
22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp, who sucks milk from Mathnin. |
23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with abundance, and filled with the blessing of the LORD; he shall possess the west and the south. |
24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him have abundance of oil. |
25 Your shoes shall be iron and brass; and as to your days, so shall your strength be. |
26 There is none like the God of Israel, who rides through the heaven to your help, and in his excellency on the sky. |
27 In the heaven of heavens is the dwelling of our God from everlasting, and below he creates men; and he shall destroy your enemies from before you; for he said, Destroy them. |
28 Israel then shall dwell in safety alone; the fountain of Jacob shall be in a land of grain and wine and oil; also the heavens shall drop down dew. |
29 Happy are you, O Israel: who is like you, a people whose salvation is sustained by the LORD, God is your help, and your pride is not in the sword; your enemies shall deal treacherously with you; but you shall tread upon their necks. |
申命記第33章 |
DeuteronomyChapter 33 |
1 事上帝之人摩西、其未沒時爲以色列族祝嘏、 |
1 AND this is the blessing, wherewith Moses the servant of God blessed the children of Israel before his death. |
2 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出爲法。 |
2 And he said, The LORD came from Sinai, and shined upon us from Seir; he rose up from mount Paran; he came with ten thousands of saints at his right hand. |
3 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。 |
3 Yea, he supplied their needs; he also made them to be beloved by the nations; he blessed all his saints; and they followed closely after his feet, every one receiving one of his words. |
4 摩西所賜之律法、爲雅各會衆之恆業。 |
4 Moses delivered to us a law, and he gave it as an inheritance to the congregation of Jacob. |
5 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。 |
5 And there shall be a king in Israel, when the heads of the people and the tribes of Israel are gathered together. |
6 願流便恆存不沒、人數弗減。 |
6 Let Reuben live, and not die; and let his people be numerous. |
7 其論猶大則曰、猶大旣籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而爲輔翼。 |
7 And this is the blessing of Judah: Hear, O LORD, the voice of Judah, and bring him close to his people; let his hands contend for him, and be thou a help to him from his oppressors. |
8 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵士明(烏陵土明譯卽輝光無玷)、昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、 |
8 And of Levi he said, Let your consecration and your light be upon the just one whom thou didst prove in trials and whom thou didst test at the waters of Mesotha; |
9 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。 |
9 Who said of his father and of his mother, I have not seen them; neither did he recognize his brothers nor know his own children; for they have observed thy word and kept thy covenant. |
10 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。 |
10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law; they shall put incense before thee when thou art angry, and whole burnt sacrifice upon thy altar. |
11 願耶和華加厥貨財、其所爲者悅納之、擊敵之腰使不復起。 |
11 Bless, O LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite the loins of his adversaries, and of his enemies, that they rise not again. |
12 其論便雅憫則曰、彼爲耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。 |
12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety; and the LORD shall have compassion on him all the day long, and he shall dwell in his bosom. |
13 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、 |
13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land and its fruit, with the dew of heaven from above, with the deep that couches beneath, |
14 日所產之珍奇、月所生之寶物、 |
14 With the fruit of the earth brought forth by the sun, with the products brought forth by the moon, |
15 恆山之嘉品、古嶽之寶器、 |
15 With the best fruits of the eastern mountains, with the fruit of the eternal hills, |
16 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。 |
16 With the precious things of the earth and the fulness thereof, and with the good will of him who dwelt in the bush; let blessing come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of his brothers. |
17 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、卽此。 |
17 His glory is like the firstlings of the bullocks, and his horns are like the horns of unicorns; with them he shall push the peoples together to the ends of the earth; and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. |
18 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、 |
18 And of Zebulun he said, Rejoice, O Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents. |
19 旣享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭爲義。 |
19 They shall call the people to the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness; for they shall suck of the abundance of the sea, and of the treasures which lie hidden in ships on the beaches. |
20 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名。伽得伏如牝獅、斷傷肩首。 |
20 And of Gad he said, Blessed be he who enlarges Gad; he dwells like a lion, and tears the arm together with the head. |
21 伽得先獲其業、在彼爲牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、爲以色列伸寃。 |
21 And he provided the first part of the spoil for himself, out of which he set aside the portion of the lawgiver; he went out at the head of the people; he executed the justice of the LORD and his judgments with Israel. |
22 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。 |
22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp, who sucks milk from Mathnin. |
23 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南爲業。 |
23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with abundance, and filled with the blessing of the LORD; he shall possess the west and the south. |
24 其論亞設則曰、亞設有子獲福、爲兄弟悅納、將染足於油、 |
24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him have abundance of oil. |
25 其楗乃銅鐵所爲、畢生逸豫。 |
25 Your shoes shall be iron and brass; and as to your days, so shall your strength be. |
26 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。 |
26 There is none like the God of Israel, who rides through the heaven to your help, and in his excellency on the sky. |
27 永生之上帝爲爾逋逃之藪、扶持爾衆、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之。 |
27 In the heaven of heavens is the dwelling of our God from everlasting, and below he creates men; and he shall destroy your enemies from before you; for he said, Destroy them. |
28 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。 |
28 Israel then shall dwell in safety alone; the fountain of Jacob shall be in a land of grain and wine and oil; also the heavens shall drop down dew. |
29 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。 |
29 Happy are you, O Israel: who is like you, a people whose salvation is sustained by the LORD, God is your help, and your pride is not in the sword; your enemies shall deal treacherously with you; but you shall tread upon their necks. |