申命記

第33章

1 事上帝之人摩西、其未沒時爲以色列族祝嘏、

2 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出爲法。

3 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。

4 摩西所賜之律法、爲雅各會衆之恆業。

5 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。

6 願流便恆存不沒、人數弗減。

7 其論猶大則曰、猶大旣籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而爲輔翼。

8 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵士明(烏陵土明譯卽輝光無玷)、昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、

9 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。

10 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。

11 願耶和華加厥貨財、其所爲者悅納之、擊敵之腰使不復起。

12 其論便雅憫則曰、彼爲耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。

13 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、

14 日所產之珍奇、月所生之寶物、

15 恆山之嘉品、古嶽之寶器、

16 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。

17 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、卽此。

18 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、

19 旣享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭爲義。

20 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名。伽得伏如牝獅、斷傷肩首。

21 伽得先獲其業、在彼爲牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、爲以色列伸寃。

22 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。

23 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南爲業。

24 其論亞設則曰、亞設有子獲福、爲兄弟悅納、將染足於油、

25 其楗乃銅鐵所爲、畢生逸豫。

26 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。

27 永生之上帝爲爾逋逃之藪、扶持爾衆、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之。

28 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。

29 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。

Второзаконие

Глава 33

1 Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил израильский народ перед своей смертью:

2 «Господь пришёл из Синая, воссиял над Сеиром подобно свету на рассвете, воссиял с горы Фаран. Господь пришёл с десятью тысячами святых, в сопровождении могучих воинов Божьих».

3 Да, Господь любит Свой народ, все святые Его в руке Его. Они припали к ногам Его, постигая Его учения!

4 Моисей дал нам Закон — учение для народа Иакова.

5 В то время израильский народ и его предводители собрались вместе, и Господь стал царём Ешерона.

6 «Пусть Рувим живёт и не умирает, но пусть род его будет малочислен!»

7 И сказал Моисей об Иуде: «Господи, услышь призыв главы рода Иуды о помощи, приведи его к народу его, дай ему силу и помоги победить его врагов!»

8 И сказал Моисей о Левии: «Левий — истинный приверженец Твой, хранит он урим и туммим. У Массы Ты испытал род Левия, и у вод Меривы заставил их доказать, что они верны Тебе.

9 Они пренебрегли своими отцами и матерями, не признавали братьев своих, не обращали внимания на собственных детей, но исполняли заветы Твои, и соблюдали Твоё соглашение.

10 Они научат Иакова Твоим заповедям, научат Твоему закону Израиль, зажгут перед Тобой благовонное курение, совершат приношение всесожжения на Твоём алтаре.

11 Господи, благослови всё, принадлежащее Левию. Прими всё, что он делает. Истреби нападающих на него, одолей его врагов, чтобы они никогда больше не поднялись».

12 И сказал Моисей о Вениамине: «Господь любит Вениамина, Вениамин в безопасности будет жить около Него. Господь постоянно защищает его и будет обитать в Его земле».

13 И сказал Моисей об Иосифе: «Да благословит Господь землю Иосифа. Господи, пошли им дождь с высоты небес и воды из бездны земной.

14 Пусть солнце даст им добрый урожай. Пусть каждый месяц приносит им свой лучший плод.

15 Пусть холмы и древние горы приносят им свои наилучшие плоды.

16 Пусть земля приносит Иосифу всё самое лучшее. Иосиф был разлучён с братьями своими. Так пусть же Господь, явившийся в горящем кусте, даст Иосифу всё Своё самое лучшее.

17 Иосиф подобен могучему быку, два сына его словно рога быка, нападут на другие народы и оттеснят их на край земли! В колене Манассии — тысячи, в колене Ефрема — десятки тысяч!»

18 И сказал Моисей о Завулоне: «Радуйся, о Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, когда у себя в шатрах.

19 Они позовут народ к себе на гору, и там совершат добрые приношения, и добудут богатства морские и сокровища прибрежные».

20 И сказал Моисей о Гаде: «Хвала давшему колену Гада больше земли, потому что Гад подобен льву, покоящемуся в ожидании, чтобы затем напасть и разорвать животное на части,

21 и забрать себе лучшую, царскую долю. Вожди народа идут к нему. Он поступал праведно, по слову Господа, и делал добро народу Израиля!»

22 И сказал Моисей о Дане: «Дан — молодой лев, выпрыгивающий из Васана».

23 И сказал Моисей о Неффалиме: «Неффалим, у тебя изобилие во всём, Господь воистину благословит тебя, и ты получишь землю у озера Галилейского».

24 И сказал Моисей об Асире: «Асир, самый благословенный из всех сыновей, он будет любимцем среди братьев, оливковым маслом омоет он ноги свои.

25 Запоры ворот твоих будут из железа и бронзы. Всю свою жизнь ты будешь силён».

26 «О, Ешерон, нет подобного Богу израильскому! Бог восседает на облаках славы Своей. Он примчался по небу на помощь тебе!

27 Бог вечно жив, Он — твоё прибежище, власть Бога непреходяща. Он защитит тебя и изгонит врагов твоих из твоей земли, и скажет: „Истреби врага!”

28 И будет Израиль жить в безопасности; колодец Иакова принадлежит ему. И получат они землю, полную хлеба и вина, и будет та земля обильна дождями.

29 Благословен ты, Израиль! Нет народа подобного тебе! Господь спас тебя. Он — крепкий щит, защищающий тебя, Он — твой могучий меч! Твои враги устрашатся тебя, и ты будешь топтать их спины

申命記

第33章

Второзаконие

Глава 33

1 事上帝之人摩西、其未沒時爲以色列族祝嘏、

1 Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил израильский народ перед своей смертью:

2 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出爲法。

2 «Господь пришёл из Синая, воссиял над Сеиром подобно свету на рассвете, воссиял с горы Фаран. Господь пришёл с десятью тысячами святых, в сопровождении могучих воинов Божьих».

3 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。

3 Да, Господь любит Свой народ, все святые Его в руке Его. Они припали к ногам Его, постигая Его учения!

4 摩西所賜之律法、爲雅各會衆之恆業。

4 Моисей дал нам Закон — учение для народа Иакова.

5 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。

5 В то время израильский народ и его предводители собрались вместе, и Господь стал царём Ешерона.

6 願流便恆存不沒、人數弗減。

6 «Пусть Рувим живёт и не умирает, но пусть род его будет малочислен!»

7 其論猶大則曰、猶大旣籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而爲輔翼。

7 И сказал Моисей об Иуде: «Господи, услышь призыв главы рода Иуды о помощи, приведи его к народу его, дай ему силу и помоги победить его врагов!»

8 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵士明(烏陵土明譯卽輝光無玷)、昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、

8 И сказал Моисей о Левии: «Левий — истинный приверженец Твой, хранит он урим и туммим. У Массы Ты испытал род Левия, и у вод Меривы заставил их доказать, что они верны Тебе.

9 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。

9 Они пренебрегли своими отцами и матерями, не признавали братьев своих, не обращали внимания на собственных детей, но исполняли заветы Твои, и соблюдали Твоё соглашение.

10 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。

10 Они научат Иакова Твоим заповедям, научат Твоему закону Израиль, зажгут перед Тобой благовонное курение, совершат приношение всесожжения на Твоём алтаре.

11 願耶和華加厥貨財、其所爲者悅納之、擊敵之腰使不復起。

11 Господи, благослови всё, принадлежащее Левию. Прими всё, что он делает. Истреби нападающих на него, одолей его врагов, чтобы они никогда больше не поднялись».

12 其論便雅憫則曰、彼爲耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。

12 И сказал Моисей о Вениамине: «Господь любит Вениамина, Вениамин в безопасности будет жить около Него. Господь постоянно защищает его и будет обитать в Его земле».

13 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、

13 И сказал Моисей об Иосифе: «Да благословит Господь землю Иосифа. Господи, пошли им дождь с высоты небес и воды из бездны земной.

14 日所產之珍奇、月所生之寶物、

14 Пусть солнце даст им добрый урожай. Пусть каждый месяц приносит им свой лучший плод.

15 恆山之嘉品、古嶽之寶器、

15 Пусть холмы и древние горы приносят им свои наилучшие плоды.

16 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。

16 Пусть земля приносит Иосифу всё самое лучшее. Иосиф был разлучён с братьями своими. Так пусть же Господь, явившийся в горящем кусте, даст Иосифу всё Своё самое лучшее.

17 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、卽此。

17 Иосиф подобен могучему быку, два сына его словно рога быка, нападут на другие народы и оттеснят их на край земли! В колене Манассии — тысячи, в колене Ефрема — десятки тысяч!»

18 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、

18 И сказал Моисей о Завулоне: «Радуйся, о Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, когда у себя в шатрах.

19 旣享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭爲義。

19 Они позовут народ к себе на гору, и там совершат добрые приношения, и добудут богатства морские и сокровища прибрежные».

20 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名。伽得伏如牝獅、斷傷肩首。

20 И сказал Моисей о Гаде: «Хвала давшему колену Гада больше земли, потому что Гад подобен льву, покоящемуся в ожидании, чтобы затем напасть и разорвать животное на части,

21 伽得先獲其業、在彼爲牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、爲以色列伸寃。

21 и забрать себе лучшую, царскую долю. Вожди народа идут к нему. Он поступал праведно, по слову Господа, и делал добро народу Израиля!»

22 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。

22 И сказал Моисей о Дане: «Дан — молодой лев, выпрыгивающий из Васана».

23 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南爲業。

23 И сказал Моисей о Неффалиме: «Неффалим, у тебя изобилие во всём, Господь воистину благословит тебя, и ты получишь землю у озера Галилейского».

24 其論亞設則曰、亞設有子獲福、爲兄弟悅納、將染足於油、

24 И сказал Моисей об Асире: «Асир, самый благословенный из всех сыновей, он будет любимцем среди братьев, оливковым маслом омоет он ноги свои.

25 其楗乃銅鐵所爲、畢生逸豫。

25 Запоры ворот твоих будут из железа и бронзы. Всю свою жизнь ты будешь силён».

26 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。

26 «О, Ешерон, нет подобного Богу израильскому! Бог восседает на облаках славы Своей. Он примчался по небу на помощь тебе!

27 永生之上帝爲爾逋逃之藪、扶持爾衆、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之。

27 Бог вечно жив, Он — твоё прибежище, власть Бога непреходяща. Он защитит тебя и изгонит врагов твоих из твоей земли, и скажет: „Истреби врага!”

28 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。

28 И будет Израиль жить в безопасности; колодец Иакова принадлежит ему. И получат они землю, полную хлеба и вина, и будет та земля обильна дождями.

29 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。

29 Благословен ты, Израиль! Нет народа подобного тебе! Господь спас тебя. Он — крепкий щит, защищающий тебя, Он — твой могучий меч! Твои враги устрашатся тебя, и ты будешь топтать их спины