申命記

第33章

1 事上帝之人摩西、其未沒時爲以色列族祝嘏、

2 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出爲法。

3 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。

4 摩西所賜之律法、爲雅各會衆之恆業。

5 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。

6 願流便恆存不沒、人數弗減。

7 其論猶大則曰、猶大旣籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而爲輔翼。

8 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵士明(烏陵土明譯卽輝光無玷)、昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、

9 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。

10 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。

11 願耶和華加厥貨財、其所爲者悅納之、擊敵之腰使不復起。

12 其論便雅憫則曰、彼爲耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。

13 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、

14 日所產之珍奇、月所生之寶物、

15 恆山之嘉品、古嶽之寶器、

16 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。

17 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、卽此。

18 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、

19 旣享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭爲義。

20 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名。伽得伏如牝獅、斷傷肩首。

21 伽得先獲其業、在彼爲牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、爲以色列伸寃。

22 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。

23 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南爲業。

24 其論亞設則曰、亞設有子獲福、爲兄弟悅納、將染足於油、

25 其楗乃銅鐵所爲、畢生逸豫。

26 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。

27 永生之上帝爲爾逋逃之藪、扶持爾衆、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之。

28 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。

29 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。

Второзаконие

Глава 33

1 Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею:

2 Он сказал: Иегова пришел от Синая, открылся им от Сеира, явился от горы Фарана и шел с священными тьмами, одесную Его огонь закона для них.

3 Он любит народ [Свой]; все святые его в руке Твоей, и они шли вслед ног Твоих. Он принял на себя, быть вождем твоим.

4 Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иаковлеву.

5 Он Царь Израиля, когда собираются главы народа вместе с коленами Израилевыми.

6 Да живет Рувим, и да не умрет, и [Симеон] да будет не малочислен!

7 Но Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды, и приведи его к народу его, руками Своими да защитит Он его, и будь помощником против врагов его.

8 И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,

9 Который говорит об отце своем и матери своей: я на них не смотрю, и братьев своих чуждается, и сыновей своих не знает. Ибо они слова Твои хранят, и завет Твой соблюдают,

10 Учат законам Твоим Иакова, и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лице Твое, и всесожжения на жертвенник Твой.

11 Благослови, Господи, силу его, и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.

12 О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у него безопасно, [Бог] покровительствует ему всякий день, и он обитает между раменами Его.

13 О Иосифе сказал: да благословит Господь землю его драгоценными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу,

14 Драгоценными плодами солнца, и драгоценными произведениями месяцев,

15 Превосходнейшими произведениями гор древних, и драгоценностями холмов вечных,

16 И драгоценностями земли, и того, что наполняет ее. Благоволение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих.

17 Крепость его, как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола, ими избодет он народы, все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.

18 О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих.

19 Созывают они народ на гору, там закалают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.

20 О Гаде сказал: благословен распространивший Гада. Он покоится как лев, и терзает и руки и голову.

21 Он избрал себе первую часть, там почтен уделом от законодателя, но пошел вместе с главами народа, и исполнил правду Иеговы и суды с Израилем.

22 О Дане сказал: Дан - молодой лев, который выбегает из Васана.

23 О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Иеговы; море и юг во владении его.

24 О Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою.

25 Железо и медь запоры твои, как умножаться будут дни твои, так и богатство твое.

26 Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе, и во славе Своей на облаках.

27 Убежище [твое] - Бог древний, и [ты] под мышцами вечными. Он прогонит врагов от лица твоего, и говорит: истребляй!

28 Израиль живет безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.

29 Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Иеговою, Который есть щит охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь высоты их.

申命記

第33章

Второзаконие

Глава 33

1 事上帝之人摩西、其未沒時爲以色列族祝嘏、

1 Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею:

2 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出爲法。

2 Он сказал: Иегова пришел от Синая, открылся им от Сеира, явился от горы Фарана и шел с священными тьмами, одесную Его огонь закона для них.

3 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。

3 Он любит народ [Свой]; все святые его в руке Твоей, и они шли вслед ног Твоих. Он принял на себя, быть вождем твоим.

4 摩西所賜之律法、爲雅各會衆之恆業。

4 Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иаковлеву.

5 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。

5 Он Царь Израиля, когда собираются главы народа вместе с коленами Израилевыми.

6 願流便恆存不沒、人數弗減。

6 Да живет Рувим, и да не умрет, и [Симеон] да будет не малочислен!

7 其論猶大則曰、猶大旣籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而爲輔翼。

7 Но Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды, и приведи его к народу его, руками Своими да защитит Он его, и будь помощником против врагов его.

8 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵士明(烏陵土明譯卽輝光無玷)、昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、

8 И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,

9 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。

9 Который говорит об отце своем и матери своей: я на них не смотрю, и братьев своих чуждается, и сыновей своих не знает. Ибо они слова Твои хранят, и завет Твой соблюдают,

10 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。

10 Учат законам Твоим Иакова, и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лице Твое, и всесожжения на жертвенник Твой.

11 願耶和華加厥貨財、其所爲者悅納之、擊敵之腰使不復起。

11 Благослови, Господи, силу его, и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.

12 其論便雅憫則曰、彼爲耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。

12 О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у него безопасно, [Бог] покровительствует ему всякий день, и он обитает между раменами Его.

13 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、

13 О Иосифе сказал: да благословит Господь землю его драгоценными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу,

14 日所產之珍奇、月所生之寶物、

14 Драгоценными плодами солнца, и драгоценными произведениями месяцев,

15 恆山之嘉品、古嶽之寶器、

15 Превосходнейшими произведениями гор древних, и драгоценностями холмов вечных,

16 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。

16 И драгоценностями земли, и того, что наполняет ее. Благоволение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих.

17 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、卽此。

17 Крепость его, как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола, ими избодет он народы, все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.

18 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、

18 О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих.

19 旣享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭爲義。

19 Созывают они народ на гору, там закалают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.

20 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名。伽得伏如牝獅、斷傷肩首。

20 О Гаде сказал: благословен распространивший Гада. Он покоится как лев, и терзает и руки и голову.

21 伽得先獲其業、在彼爲牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、爲以色列伸寃。

21 Он избрал себе первую часть, там почтен уделом от законодателя, но пошел вместе с главами народа, и исполнил правду Иеговы и суды с Израилем.

22 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。

22 О Дане сказал: Дан - молодой лев, который выбегает из Васана.

23 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南爲業。

23 О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Иеговы; море и юг во владении его.

24 其論亞設則曰、亞設有子獲福、爲兄弟悅納、將染足於油、

24 О Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою.

25 其楗乃銅鐵所爲、畢生逸豫。

25 Железо и медь запоры твои, как умножаться будут дни твои, так и богатство твое.

26 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。

26 Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе, и во славе Своей на облаках.

27 永生之上帝爲爾逋逃之藪、扶持爾衆、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之。

27 Убежище [твое] - Бог древний, и [ты] под мышцами вечными. Он прогонит врагов от лица твоего, и говорит: истребляй!

28 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。

28 Израиль живет безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.

29 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。

29 Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Иеговою, Который есть щит охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь высоты их.