申命記

第33章

1 事上帝之人摩西、其未沒時爲以色列族祝嘏、

2 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出爲法。

3 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。

4 摩西所賜之律法、爲雅各會衆之恆業。

5 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。

6 願流便恆存不沒、人數弗減。

7 其論猶大則曰、猶大旣籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而爲輔翼。

8 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵士明(烏陵土明譯卽輝光無玷)、昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、

9 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。

10 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。

11 願耶和華加厥貨財、其所爲者悅納之、擊敵之腰使不復起。

12 其論便雅憫則曰、彼爲耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。

13 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、

14 日所產之珍奇、月所生之寶物、

15 恆山之嘉品、古嶽之寶器、

16 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。

17 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、卽此。

18 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、

19 旣享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭爲義。

20 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名。伽得伏如牝獅、斷傷肩首。

21 伽得先獲其業、在彼爲牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、爲以色列伸寃。

22 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。

23 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南爲業。

24 其論亞設則曰、亞設有子獲福、爲兄弟悅納、將染足於油、

25 其楗乃銅鐵所爲、畢生逸豫。

26 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。

27 永生之上帝爲爾逋逃之藪、扶持爾衆、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之。

28 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。

29 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。

Второзаконие

Глава 33

1 Вот то благословение, которое Моисей, человек Божий, дал сынам Израилевым перед своей кончиной.

2 Он сказал: «ГОСПОДЬ с Синая явил Себя, с Сеира озарил Им избранных, воссиял лучами с горных хребтов Парана, когда пришел от окружавших Его мириадов святых; одесную Его — огонь Закона для них.

3 Да, Ты любишь, Господи, Свой народ! Все святые — в руке Твоей, они расположились у ног Твоих, принимая Твои слова,

4 Закон, переданный Моисеем, — наследие потомков Иакова.

5 Господь стал там царем для Ешуруна, когда главы колен Израилевых собрались вместе со всем народом.

6 Да живет Рувим и не умирает, хотя бы мужей у него и было немного!»

7 Об Иуде он сказал: «Внемли его кличу, ГОСПОДИ, и после брани верни Иуду к народу его! Хоть и пытается он защититься своими руками, но Ты помоги ему в борьбе с врагами».

8 Про Левия же сказал он: «Да будут урим и туммим, Господи, у верного мужа Твоего, которого Ты в Массе испытывал и с которым боролся у вод Меривы.

9 Это ведь он сказал об отце своем и о матери: „Их не признаю Я больше“, он повернулся спиной к своим братьям, своими детьми пренебрег. И это потому, что соблюдал он указания Твои и более всего Союзом, Заветом с Тобой, дорожил.

10 Да учит он Иакова указаниям Твоим, Израиль — Твоему Закону; да воскуряет он пред Тобой благовония и на жертвеннике Твоем жертву во всесожжение приносит.

11 Благослови, ГОСПОДИ, его способность служить, и дело его да будет угодно Тебе! Порази поясницу тех, кто против него восстает и кто враждебен к нему, пусть не поднимутся более!»

12 О Вениамине он сказал: «Пусть же любимый ГОСПОДОМ покой для себя обретает в Нем, ибо Он всякий день его оберегает; и любимый, как сын у отца, на плечах Его в безопасности».

13 Сказал он и про Иосифа и его потомков: «Да благословит ГОСПОДЬ землю Иосифа драгоценным даром неба, росою, и водами из недр земных,

14 отменными плодами, что на солнце созревают, и теми, что растут ночью, при свете луны,

15 замечательными дарами гор древних и изобилием плодов на холмах вечных,

16 наилучшими дарами земли и всеми благами ее расположением Того, Кто в терновом кусте пребывал. Да снизойдет всё это на голову Иосифа, на чело прославленного среди братьев его.

17 Он — словно первенец быка в своей мощи! Рога у него подобны рогам буйвола, ими он избодает народы, даже те, что на краю земли, таковы десятки тысяч потомков Ефрема и тысячи потомков Манассии».

18 Про Завулона и брата его Моисей сказал: «Торжествуй, Завулон, в своих делах, и ты, Иссахар, в шатрах своих!

19 Созывают они народ — и не только свой — на гору, приносят жертвы ГОСПОДУ угодные; питаются богатством морей и сокровищами, что таят побережья».

20 Про Гада он сказал: «Благословен Тот, Кто делает обширными земли Гада! Прилег он, как львица смелая, чтоб врагу руку оторвать и голову.

21 Он присмотрел для себя землю лучшую, местность, подходящую для предводителя. Пошел в сраженье он во главе народа и, как того справедливость требовала, исполнил решение ГОСПОДА и Его указания Израилю».

22 Про Дана сказал Моисей: «Дан — это лев молодой, что нападает из Башана».

23 И о Неффалиме он сказал: «Насыщен он благоволением, полон благословениями ГОСПОДА. Запад и юг возьмет во владение».

24 Про Асира же сказал он: «Более других сынов Иакова благословен Асир! Да живет он как любимец братьев своих, в масло олив погружающий ноги!

25 Живи в безопасности за воротами, железом и медью обложенными! И пусть сила твоя не иссякнет во все дни жизни твоей!

26 Нет никого подобного Богу Ешуруна, Который по небу летит на помощь к тебе, в величии Своем — по облакам.

27 Прибежище твое — Бог предвечный, и поддержка — руки вечные! Всех врагов твоих изгонит Он пред тобой, дав повеленье: „Истреби!“

28 Израиль будет жить безопасно, никто уже не посягнет на источник Иакова на той земле, где вдоволь хлеба и вина, где небеса источают росу.

29 Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народ, спасенный ГОСПОДОМ?! Он — твой щит, тебя ограждающий, Он — меч торжества твоего! Враги твои будут раболепствовать пред тобою, и ты будешь попирать спины их».

申命記

第33章

Второзаконие

Глава 33

1 事上帝之人摩西、其未沒時爲以色列族祝嘏、

1 Вот то благословение, которое Моисей, человек Божий, дал сынам Израилевым перед своей кончиной.

2 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出爲法。

2 Он сказал: «ГОСПОДЬ с Синая явил Себя, с Сеира озарил Им избранных, воссиял лучами с горных хребтов Парана, когда пришел от окружавших Его мириадов святых; одесную Его — огонь Закона для них.

3 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。

3 Да, Ты любишь, Господи, Свой народ! Все святые — в руке Твоей, они расположились у ног Твоих, принимая Твои слова,

4 摩西所賜之律法、爲雅各會衆之恆業。

4 Закон, переданный Моисеем, — наследие потомков Иакова.

5 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。

5 Господь стал там царем для Ешуруна, когда главы колен Израилевых собрались вместе со всем народом.

6 願流便恆存不沒、人數弗減。

6 Да живет Рувим и не умирает, хотя бы мужей у него и было немного!»

7 其論猶大則曰、猶大旣籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而爲輔翼。

7 Об Иуде он сказал: «Внемли его кличу, ГОСПОДИ, и после брани верни Иуду к народу его! Хоть и пытается он защититься своими руками, но Ты помоги ему в борьбе с врагами».

8 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵士明(烏陵土明譯卽輝光無玷)、昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、

8 Про Левия же сказал он: «Да будут урим и туммим, Господи, у верного мужа Твоего, которого Ты в Массе испытывал и с которым боролся у вод Меривы.

9 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。

9 Это ведь он сказал об отце своем и о матери: „Их не признаю Я больше“, он повернулся спиной к своим братьям, своими детьми пренебрег. И это потому, что соблюдал он указания Твои и более всего Союзом, Заветом с Тобой, дорожил.

10 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。

10 Да учит он Иакова указаниям Твоим, Израиль — Твоему Закону; да воскуряет он пред Тобой благовония и на жертвеннике Твоем жертву во всесожжение приносит.

11 願耶和華加厥貨財、其所爲者悅納之、擊敵之腰使不復起。

11 Благослови, ГОСПОДИ, его способность служить, и дело его да будет угодно Тебе! Порази поясницу тех, кто против него восстает и кто враждебен к нему, пусть не поднимутся более!»

12 其論便雅憫則曰、彼爲耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。

12 О Вениамине он сказал: «Пусть же любимый ГОСПОДОМ покой для себя обретает в Нем, ибо Он всякий день его оберегает; и любимый, как сын у отца, на плечах Его в безопасности».

13 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、

13 Сказал он и про Иосифа и его потомков: «Да благословит ГОСПОДЬ землю Иосифа драгоценным даром неба, росою, и водами из недр земных,

14 日所產之珍奇、月所生之寶物、

14 отменными плодами, что на солнце созревают, и теми, что растут ночью, при свете луны,

15 恆山之嘉品、古嶽之寶器、

15 замечательными дарами гор древних и изобилием плодов на холмах вечных,

16 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。

16 наилучшими дарами земли и всеми благами ее расположением Того, Кто в терновом кусте пребывал. Да снизойдет всё это на голову Иосифа, на чело прославленного среди братьев его.

17 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、卽此。

17 Он — словно первенец быка в своей мощи! Рога у него подобны рогам буйвола, ими он избодает народы, даже те, что на краю земли, таковы десятки тысяч потомков Ефрема и тысячи потомков Манассии».

18 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、

18 Про Завулона и брата его Моисей сказал: «Торжествуй, Завулон, в своих делах, и ты, Иссахар, в шатрах своих!

19 旣享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭爲義。

19 Созывают они народ — и не только свой — на гору, приносят жертвы ГОСПОДУ угодные; питаются богатством морей и сокровищами, что таят побережья».

20 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名。伽得伏如牝獅、斷傷肩首。

20 Про Гада он сказал: «Благословен Тот, Кто делает обширными земли Гада! Прилег он, как львица смелая, чтоб врагу руку оторвать и голову.

21 伽得先獲其業、在彼爲牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、爲以色列伸寃。

21 Он присмотрел для себя землю лучшую, местность, подходящую для предводителя. Пошел в сраженье он во главе народа и, как того справедливость требовала, исполнил решение ГОСПОДА и Его указания Израилю».

22 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。

22 Про Дана сказал Моисей: «Дан — это лев молодой, что нападает из Башана».

23 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南爲業。

23 И о Неффалиме он сказал: «Насыщен он благоволением, полон благословениями ГОСПОДА. Запад и юг возьмет во владение».

24 其論亞設則曰、亞設有子獲福、爲兄弟悅納、將染足於油、

24 Про Асира же сказал он: «Более других сынов Иакова благословен Асир! Да живет он как любимец братьев своих, в масло олив погружающий ноги!

25 其楗乃銅鐵所爲、畢生逸豫。

25 Живи в безопасности за воротами, железом и медью обложенными! И пусть сила твоя не иссякнет во все дни жизни твоей!

26 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。

26 Нет никого подобного Богу Ешуруна, Который по небу летит на помощь к тебе, в величии Своем — по облакам.

27 永生之上帝爲爾逋逃之藪、扶持爾衆、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之。

27 Прибежище твое — Бог предвечный, и поддержка — руки вечные! Всех врагов твоих изгонит Он пред тобой, дав повеленье: „Истреби!“

28 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。

28 Израиль будет жить безопасно, никто уже не посягнет на источник Иакова на той земле, где вдоволь хлеба и вина, где небеса источают росу.

29 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。

29 Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народ, спасенный ГОСПОДОМ?! Он — твой щит, тебя ограждающий, Он — меч торжества твоего! Враги твои будут раболепствовать пред тобою, и ты будешь попирать спины их».