申命記

第33章

1 事上帝之人摩西、其未沒時爲以色列族祝嘏、

2 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出爲法。

3 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。

4 摩西所賜之律法、爲雅各會衆之恆業。

5 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。

6 願流便恆存不沒、人數弗減。

7 其論猶大則曰、猶大旣籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而爲輔翼。

8 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵士明(烏陵土明譯卽輝光無玷)、昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、

9 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。

10 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。

11 願耶和華加厥貨財、其所爲者悅納之、擊敵之腰使不復起。

12 其論便雅憫則曰、彼爲耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。

13 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、

14 日所產之珍奇、月所生之寶物、

15 恆山之嘉品、古嶽之寶器、

16 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。

17 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、卽此。

18 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、

19 旣享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭爲義。

20 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名。伽得伏如牝獅、斷傷肩首。

21 伽得先獲其業、在彼爲牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、爲以色列伸寃。

22 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。

23 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南爲業。

24 其論亞設則曰、亞設有子獲福、爲兄弟悅納、將染足於油、

25 其楗乃銅鐵所爲、畢生逸豫。

26 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。

27 永生之上帝爲爾逋逃之藪、扶持爾衆、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之。

28 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。

29 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。

Второзаконие

Глава 33

1 Вот благословение,1293 которым Моисей,4872 человек376 Божий,430 благословил1288 сынов1121 Израилевых3478 пред3942 смертью4194 своею.

2 Он сказал:559 Господь3068 пришел935 от Синая,5514 открылся2224 им от Сеира,8165 воссиял3313 от горы2022 Фарана6290 и шел857 со тьмами7233 святых;6944 одесную3225 Его огнь799784 закона.1881

3 Истинно637 Он любит2245 народ5971 Свой; все святые6918 его в руке3027 Твоей, и они припали8497 к стопам7272 Твоим, чтобы внимать5375 словам1703 Твоим.

4 Закон8451 дал6680 нам Моисей,4872 наследие4181 обществу6952 Иакова.3290

5 И он был царь4428 Израиля,3484 когда собирались622 главы7218 народа5971 вместе3162 с коленами7626 Израилевыми.3478

6 Да живет2421 Рувим7205 и да не умирает,4191 и да не будет малочислен!49624557

7 Но об Иуде3063 сказал559 сие: услыши,8085 Господи,3068 глас6963 Иуды3063 и приведи935 его к народу5971 его; руками3027 своими да защитит7227 он себя, и Ты будь помощником5828 против врагов6862 его.

8 И о Левии3878 сказал:559 туммим8550 Твой и урим224 Твой на святом2623 муже376 Твоем, которого Ты искусил5254 в Массе,4532 с которым Ты препирался7378 при водах4325 Меривы,4809

9 который говорит559 об отце1 своем и матери517 своей: «я на них не смотрю»,7200 и братьев251 своих не признает,5234 и сыновей1121 своих не знает;3045 ибо они, левиты, слова565 Твои хранят8104 и завет1285 Твой соблюдают,5341

10 учат3384 законам4941 Твоим Иакова3290 и заповедям8451 Твоим Израиля,3478 возлагают7760 курение6988 пред лице639 Твое и всесожжения3632 на жертвенник4196 Твой;

11 благослови,1288 Господи,3068 силу2428 его и о деле6467 рук3027 его благоволи,7521 порази4272 чресла4975 восстающих6965 на него и ненавидящих8130 его, чтобы они не4480 могли6965 стоять.6965

12 О Вениамине1144 сказал:559 возлюбленный3039 Господом3068 обитает7931 у Него безопасно,983 Бог покровительствует2653 ему всякий день,3117 и он покоится7931 между раменами3802 Его.

13 Об Иосифе3130 сказал:559 да благословит1288 Господь3068 землю776 его вожделенными4022 дарами4022 неба,8064 росою2919 и дарами бездны,8415 лежащей7257 внизу,7257

14 вожделенными4022 плодами8393 от солнца8121 и вожделенными4022 произведениями1645 луны,3391

15 превосходнейшими7218 произведениями7218 гор2042 древних6924 и вожделенными4022 дарами4022 холмов1389 вечных,5769

16 и вожделенными4022 дарами4022 земли776 и того, что наполняет4393 ее; благословение7522 Явившегося7931 в терновом5572 кусте5572 да приидет935 на главу7218 Иосифа3130 и на темя6936 наилучшего5139 из братьев251 своих;

17 крепость1926 его как первородного1060 тельца,7794 и роги7161 его, как роги7161 буйвола;7214 ими избодет5055 он народы5971 все3162 до пределов657 земли:776 это тьмы7233 Ефремовы,669 это тысячи505 Манассиины.4519

18 О Завулоне2074 сказал:559 веселись,8055 Завулон,2074 в путях3318 твоих, и Иссахар,3485 в шатрах168 твоих;

19 созывают7121 они народ5971 на гору,2022 там заколают2076 законные6664 жертвы,2077 ибо они питаются3243 богатством8228 моря3220 и сокровищами,8226 сокрытыми2934 в песке.2344

20 О Гаде1410 сказал:559 благословен1288 распространивший7337 Гада;1410 он покоится7931 как лев3833 и сокрушает2963 и мышцу2220 и637 голову;6936

21 он избрал7200 себе начаток7225 земли, там почтен5603 уделом2513 от законодателя,2710 и пришел857 с главами7218 народа,5971 и исполнил6213 правду6666 Господа3068 и суды4941 с Израилем.3478

22 О Дане1835 сказал:559 Дан1835 молодой1482 лев,738 который выбегает2187 из Васана.1316

23 О Неффалиме5321 сказал:559 Неффалим5321 насыщен7649 благоволением7522 и исполнен4392 благословения1293 Господа;3068 море3220 и юг1864 во владении3423 его.

24 Об Асире836 сказал:559 благословен1288 между сынами1121 Асир,836 он будет7521 любим7521 братьями251 своими, и окунет2881 в елей8081 ногу7272 свою;

25 железо1270 и медь5178 — запоры4515 твои; как дни3117 твои, будет умножаться богатство1679 твое.

26 Нет подобного Богу410 Израилеву,3484 Который по небесам8064 принесся7392 на помощь5828 тебе и во славе1346 Своей на облаках;7834

27 прибежище4585 твое Бог430 древний,6924 и ты под мышцами2220 вечными;5769 Он прогонит1644 врагов341 от лица6440 твоего и скажет:559 истребляй!8045

28 Израиль3478 живет7931 безопасно,983 один;910 око5869 Иакова3290 видит пред собою землю776 обильную хлебом1715 и вином,8492 и небеса8064 его каплют6201 росу.2919

29 Блажен835 ты, Израиль!3478 кто подобен тебе, народ,5971 хранимый3467 Господом,3068 Который есть щит,4043 охраняющий5828 тебя, и меч2719 славы1346 твоей? Враги341 твои раболепствуют3584 тебе, и ты попираешь1869 выи1116 их.

申命記

第33章

Второзаконие

Глава 33

1 事上帝之人摩西、其未沒時爲以色列族祝嘏、

1 Вот благословение,1293 которым Моисей,4872 человек376 Божий,430 благословил1288 сынов1121 Израилевых3478 пред3942 смертью4194 своею.

2 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出爲法。

2 Он сказал:559 Господь3068 пришел935 от Синая,5514 открылся2224 им от Сеира,8165 воссиял3313 от горы2022 Фарана6290 и шел857 со тьмами7233 святых;6944 одесную3225 Его огнь799784 закона.1881

3 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。

3 Истинно637 Он любит2245 народ5971 Свой; все святые6918 его в руке3027 Твоей, и они припали8497 к стопам7272 Твоим, чтобы внимать5375 словам1703 Твоим.

4 摩西所賜之律法、爲雅各會衆之恆業。

4 Закон8451 дал6680 нам Моисей,4872 наследие4181 обществу6952 Иакова.3290

5 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。

5 И он был царь4428 Израиля,3484 когда собирались622 главы7218 народа5971 вместе3162 с коленами7626 Израилевыми.3478

6 願流便恆存不沒、人數弗減。

6 Да живет2421 Рувим7205 и да не умирает,4191 и да не будет малочислен!49624557

7 其論猶大則曰、猶大旣籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而爲輔翼。

7 Но об Иуде3063 сказал559 сие: услыши,8085 Господи,3068 глас6963 Иуды3063 и приведи935 его к народу5971 его; руками3027 своими да защитит7227 он себя, и Ты будь помощником5828 против врагов6862 его.

8 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵士明(烏陵土明譯卽輝光無玷)、昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、

8 И о Левии3878 сказал:559 туммим8550 Твой и урим224 Твой на святом2623 муже376 Твоем, которого Ты искусил5254 в Массе,4532 с которым Ты препирался7378 при водах4325 Меривы,4809

9 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。

9 который говорит559 об отце1 своем и матери517 своей: «я на них не смотрю»,7200 и братьев251 своих не признает,5234 и сыновей1121 своих не знает;3045 ибо они, левиты, слова565 Твои хранят8104 и завет1285 Твой соблюдают,5341

10 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。

10 учат3384 законам4941 Твоим Иакова3290 и заповедям8451 Твоим Израиля,3478 возлагают7760 курение6988 пред лице639 Твое и всесожжения3632 на жертвенник4196 Твой;

11 願耶和華加厥貨財、其所爲者悅納之、擊敵之腰使不復起。

11 благослови,1288 Господи,3068 силу2428 его и о деле6467 рук3027 его благоволи,7521 порази4272 чресла4975 восстающих6965 на него и ненавидящих8130 его, чтобы они не4480 могли6965 стоять.6965

12 其論便雅憫則曰、彼爲耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。

12 О Вениамине1144 сказал:559 возлюбленный3039 Господом3068 обитает7931 у Него безопасно,983 Бог покровительствует2653 ему всякий день,3117 и он покоится7931 между раменами3802 Его.

13 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、

13 Об Иосифе3130 сказал:559 да благословит1288 Господь3068 землю776 его вожделенными4022 дарами4022 неба,8064 росою2919 и дарами бездны,8415 лежащей7257 внизу,7257

14 日所產之珍奇、月所生之寶物、

14 вожделенными4022 плодами8393 от солнца8121 и вожделенными4022 произведениями1645 луны,3391

15 恆山之嘉品、古嶽之寶器、

15 превосходнейшими7218 произведениями7218 гор2042 древних6924 и вожделенными4022 дарами4022 холмов1389 вечных,5769

16 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。

16 и вожделенными4022 дарами4022 земли776 и того, что наполняет4393 ее; благословение7522 Явившегося7931 в терновом5572 кусте5572 да приидет935 на главу7218 Иосифа3130 и на темя6936 наилучшего5139 из братьев251 своих;

17 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、卽此。

17 крепость1926 его как первородного1060 тельца,7794 и роги7161 его, как роги7161 буйвола;7214 ими избодет5055 он народы5971 все3162 до пределов657 земли:776 это тьмы7233 Ефремовы,669 это тысячи505 Манассиины.4519

18 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、

18 О Завулоне2074 сказал:559 веселись,8055 Завулон,2074 в путях3318 твоих, и Иссахар,3485 в шатрах168 твоих;

19 旣享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭爲義。

19 созывают7121 они народ5971 на гору,2022 там заколают2076 законные6664 жертвы,2077 ибо они питаются3243 богатством8228 моря3220 и сокровищами,8226 сокрытыми2934 в песке.2344

20 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名。伽得伏如牝獅、斷傷肩首。

20 О Гаде1410 сказал:559 благословен1288 распространивший7337 Гада;1410 он покоится7931 как лев3833 и сокрушает2963 и мышцу2220 и637 голову;6936

21 伽得先獲其業、在彼爲牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、爲以色列伸寃。

21 он избрал7200 себе начаток7225 земли, там почтен5603 уделом2513 от законодателя,2710 и пришел857 с главами7218 народа,5971 и исполнил6213 правду6666 Господа3068 и суды4941 с Израилем.3478

22 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。

22 О Дане1835 сказал:559 Дан1835 молодой1482 лев,738 который выбегает2187 из Васана.1316

23 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南爲業。

23 О Неффалиме5321 сказал:559 Неффалим5321 насыщен7649 благоволением7522 и исполнен4392 благословения1293 Господа;3068 море3220 и юг1864 во владении3423 его.

24 其論亞設則曰、亞設有子獲福、爲兄弟悅納、將染足於油、

24 Об Асире836 сказал:559 благословен1288 между сынами1121 Асир,836 он будет7521 любим7521 братьями251 своими, и окунет2881 в елей8081 ногу7272 свою;

25 其楗乃銅鐵所爲、畢生逸豫。

25 железо1270 и медь5178 — запоры4515 твои; как дни3117 твои, будет умножаться богатство1679 твое.

26 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。

26 Нет подобного Богу410 Израилеву,3484 Который по небесам8064 принесся7392 на помощь5828 тебе и во славе1346 Своей на облаках;7834

27 永生之上帝爲爾逋逃之藪、扶持爾衆、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之。

27 прибежище4585 твое Бог430 древний,6924 и ты под мышцами2220 вечными;5769 Он прогонит1644 врагов341 от лица6440 твоего и скажет:559 истребляй!8045

28 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。

28 Израиль3478 живет7931 безопасно,983 один;910 око5869 Иакова3290 видит пред собою землю776 обильную хлебом1715 и вином,8492 и небеса8064 его каплют6201 росу.2919

29 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。

29 Блажен835 ты, Израиль!3478 кто подобен тебе, народ,5971 хранимый3467 Господом,3068 Который есть щит,4043 охраняющий5828 тебя, и меч2719 славы1346 твоей? Враги341 твои раболепствуют3584 тебе, и ты попираешь1869 выи1116 их.