申命記

第33章

1 事上帝之人摩西、其未沒時爲以色列族祝嘏、

2 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出爲法。

3 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。

4 摩西所賜之律法、爲雅各會衆之恆業。

5 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。

6 願流便恆存不沒、人數弗減。

7 其論猶大則曰、猶大旣籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而爲輔翼。

8 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵士明(烏陵土明譯卽輝光無玷)、昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、

9 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。

10 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。

11 願耶和華加厥貨財、其所爲者悅納之、擊敵之腰使不復起。

12 其論便雅憫則曰、彼爲耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。

13 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、

14 日所產之珍奇、月所生之寶物、

15 恆山之嘉品、古嶽之寶器、

16 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。

17 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、卽此。

18 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、

19 旣享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭爲義。

20 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名。伽得伏如牝獅、斷傷肩首。

21 伽得先獲其業、在彼爲牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、爲以色列伸寃。

22 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。

23 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南爲業。

24 其論亞設則曰、亞設有子獲福、爲兄弟悅納、將染足於油、

25 其楗乃銅鐵所爲、畢生逸豫。

26 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。

27 永生之上帝爲爾逋逃之藪、扶持爾衆、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之。

28 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。

29 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。

Второзаконие

Глава 33

1 Вот благословение, которое пророк Муса дал исраильтянам перед смертью.

2 Он сказал:
– Вечный пришёл от Синая, взошёл над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Паран. Он шёл с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы.

3 Истинно Он любит Свой народ: . все Его святые в Его руке.Все они припадают к Его стопам и получают от Него наставление,

4 Закон, который дал нам Муса, – наследие потомков Якуба.

5 Вечный стал царём в Исраиле, когда собирались вожди народа вместе с родами Исраила.

6 Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.

7 А это он сказал об Иуде:
– Услышь, о Вечный, крик Иуды, приведи его к его народу.Своими руками пусть он защитит себя. Будь ему подмогой против врагов!

8 О Леви он сказал:
– Пусть Твой священный жребий принадлежит благочестивому человеку. .Ты, Вечный, испытал Леви в Массе; спорил с ним у вод Меривы.

9 Он говорил об отце и матери: «Мне нет дела до них».Не признал своих братьев, не знал своих детей.Ведь левиты соблюдают Твоё слово и хранят Твоё священное соглашение. .

10 Они учат Твоим правилам потомков Якуба и Твоему Закону народ Исраила.Они кладут перед Тобой благовония и всесожжения на Твой жертвенник.

11 Благослови, о Вечный, его силу и благоволи к делу его рук.Порази чресла восстающих на него, порази ненавидящих его, чтобы они не смогли больше встать.

12 О Вениамине он сказал:
– Пусть возлюбленный Вечным безопасно покоится при Нём, ведь Он защищает его весь день.Тот, кого любит Вечный, покоится между Его плечами.

13 О Юсуфе он сказал:
– Пусть благословит Вечный его землю драгоценной росой с небес и ручьями, бегущими из земли;

14 лучшим, что даёт солнце, лучшим урожаем каждого месяца;

15 отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;

16 лучшими дарами земли и её полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте. .Пусть все эти благословения снизойдут на голову Юсуфа, на темя вождя между братьями. .

17 Величием он подобен первородному быку, его сила – сила дикого быка.Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли.Его рога – десятки тысяч Ефраима, его рога – тысячи Манассы.

18 О Завулоне он сказал:
– Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, в своих шатрах.

19 Они призовут народы к горе и принесут там предписанные жертвы.Они будут наслаждаться изобилием морей, сокровищами, скрытыми в песке.

20 О Гаде он сказал:
– Благословен расширяющий владения Гада! Гад живёт там, подобно льву, терзая и мышцу, и голову.

21 Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя.Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Вечного и Его правосудие Исраилу.

22 О Дане он сказал:
– Дан – львёнок, прыгающий с Башана.

23 О Неффалиме он сказал:
– Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.

24 Об Ашире он сказал:
– Ашир – благословеннейший из сыновей; пусть будут благосклонны к нему братья.Пусть его оливы принесут столько масла, что он даже сможет омывать в нём ноги.

25 Засовы твоих ворот будут из железа и бронзы, твоё богатство будет неисчислимым, как твои дни.

26 Нет подобного Богу Исраила, Который мчится по небесам к тебе на помощь, на облаках в Своём величии.

27 Извечный Бог – твоё прибежище, руки вечные носят тебя.Он прогонит врага от тебя, и скажет: «Истреби его!»

28 И будет Исраил жить в безопасности, источник Якуба будет защищёнв земле пшеницы и молодого вина, где небеса источают росу.

29 Благословен ты, Исраил! Кто подобен тебе, народу, спасённому Вечным?Он тебе щит и помощник, и славный твой меч.Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их капища. .

申命記

第33章

Второзаконие

Глава 33

1 事上帝之人摩西、其未沒時爲以色列族祝嘏、

1 Вот благословение, которое пророк Муса дал исраильтянам перед смертью.

2 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出爲法。

2 Он сказал:
– Вечный пришёл от Синая, взошёл над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Паран. Он шёл с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы.

3 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。

3 Истинно Он любит Свой народ: . все Его святые в Его руке.Все они припадают к Его стопам и получают от Него наставление,

4 摩西所賜之律法、爲雅各會衆之恆業。

4 Закон, который дал нам Муса, – наследие потомков Якуба.

5 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。

5 Вечный стал царём в Исраиле, когда собирались вожди народа вместе с родами Исраила.

6 願流便恆存不沒、人數弗減。

6 Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.

7 其論猶大則曰、猶大旣籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而爲輔翼。

7 А это он сказал об Иуде:
– Услышь, о Вечный, крик Иуды, приведи его к его народу.Своими руками пусть он защитит себя. Будь ему подмогой против врагов!

8 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵士明(烏陵土明譯卽輝光無玷)、昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、

8 О Леви он сказал:
– Пусть Твой священный жребий принадлежит благочестивому человеку. .Ты, Вечный, испытал Леви в Массе; спорил с ним у вод Меривы.

9 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。

9 Он говорил об отце и матери: «Мне нет дела до них».Не признал своих братьев, не знал своих детей.Ведь левиты соблюдают Твоё слово и хранят Твоё священное соглашение. .

10 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。

10 Они учат Твоим правилам потомков Якуба и Твоему Закону народ Исраила.Они кладут перед Тобой благовония и всесожжения на Твой жертвенник.

11 願耶和華加厥貨財、其所爲者悅納之、擊敵之腰使不復起。

11 Благослови, о Вечный, его силу и благоволи к делу его рук.Порази чресла восстающих на него, порази ненавидящих его, чтобы они не смогли больше встать.

12 其論便雅憫則曰、彼爲耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。

12 О Вениамине он сказал:
– Пусть возлюбленный Вечным безопасно покоится при Нём, ведь Он защищает его весь день.Тот, кого любит Вечный, покоится между Его плечами.

13 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、

13 О Юсуфе он сказал:
– Пусть благословит Вечный его землю драгоценной росой с небес и ручьями, бегущими из земли;

14 日所產之珍奇、月所生之寶物、

14 лучшим, что даёт солнце, лучшим урожаем каждого месяца;

15 恆山之嘉品、古嶽之寶器、

15 отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;

16 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。

16 лучшими дарами земли и её полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте. .Пусть все эти благословения снизойдут на голову Юсуфа, на темя вождя между братьями. .

17 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、卽此。

17 Величием он подобен первородному быку, его сила – сила дикого быка.Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли.Его рога – десятки тысяч Ефраима, его рога – тысячи Манассы.

18 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、

18 О Завулоне он сказал:
– Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, в своих шатрах.

19 旣享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭爲義。

19 Они призовут народы к горе и принесут там предписанные жертвы.Они будут наслаждаться изобилием морей, сокровищами, скрытыми в песке.

20 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名。伽得伏如牝獅、斷傷肩首。

20 О Гаде он сказал:
– Благословен расширяющий владения Гада! Гад живёт там, подобно льву, терзая и мышцу, и голову.

21 伽得先獲其業、在彼爲牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、爲以色列伸寃。

21 Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя.Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Вечного и Его правосудие Исраилу.

22 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。

22 О Дане он сказал:
– Дан – львёнок, прыгающий с Башана.

23 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南爲業。

23 О Неффалиме он сказал:
– Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.

24 其論亞設則曰、亞設有子獲福、爲兄弟悅納、將染足於油、

24 Об Ашире он сказал:
– Ашир – благословеннейший из сыновей; пусть будут благосклонны к нему братья.Пусть его оливы принесут столько масла, что он даже сможет омывать в нём ноги.

25 其楗乃銅鐵所爲、畢生逸豫。

25 Засовы твоих ворот будут из железа и бронзы, твоё богатство будет неисчислимым, как твои дни.

26 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。

26 Нет подобного Богу Исраила, Который мчится по небесам к тебе на помощь, на облаках в Своём величии.

27 永生之上帝爲爾逋逃之藪、扶持爾衆、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之。

27 Извечный Бог – твоё прибежище, руки вечные носят тебя.Он прогонит врага от тебя, и скажет: «Истреби его!»

28 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。

28 И будет Исраил жить в безопасности, источник Якуба будет защищёнв земле пшеницы и молодого вина, где небеса источают росу.

29 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。

29 Благословен ты, Исраил! Кто подобен тебе, народу, спасённому Вечным?Он тебе щит и помощник, и славный твой меч.Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их капища. .