| 希伯來書第8章 | 
| 1 余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、 | 
| 2 爲軌事於主所設眞幕之聖所、非人所設、 | 
| 3 凡祭司長立、則獻禮物祭祀、故此祭司長、亦當有所獻、 | 
| 4 浸假耶穌仍生斯世、則不得爲祭司、蓋世亦有祭司、遵律法、獻禮物、奉事上帝、惟法天幕之模範、 | 
| 5 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟愼、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、 | 
| 6 今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌爲其中保、故受職至尊、 | 
| 7 如前之約岡缺、則後之約毋庸、惟主視其有缺、 | 
| 8 故諭衆曰、時日伊邇、我與以色列猶大民、將別立新約、 | 
| 9 此約與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、 | 
| 10 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、鋁其心、我將爲彼上帝、彼將爲我民、 | 
| 11 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、衆必知我、 | 
| 12 余將宥其不義、不念其罪惡、 | 
| 13 旣以此約爲新、則以彼約爲舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、 | 
| Послание евреямГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 и служение совершает Он во Святилище истинном, которое Сам Господь поставил, не человек. | 
| 3  | 
| 4 Если бы Он на земле оставался, то просто не стал бы священником, потому что здесь и так есть священники, которые приносят дары, как то Закон велит. | 
| 5 Они служат во Святилище, которое есть подобие, тень небесного. Моисей потому и был предупрежден, когда собирался устроить Святилище. « | 
| 6 Служение же, которое Иисусу было дано, всё ранее бывшее превосходит, как и тот завет новый, который при Его содействии установлен и на лучших основан обещаниях. | 
| 7  | 
| 8 Но Бог, укоряя народ Свой, говорил:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 希伯來書第8章 | Послание евреямГлава 8 | 
| 1 余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、 | 1  | 
| 2 爲軌事於主所設眞幕之聖所、非人所設、 | 2 и служение совершает Он во Святилище истинном, которое Сам Господь поставил, не человек. | 
| 3 凡祭司長立、則獻禮物祭祀、故此祭司長、亦當有所獻、 | 3  | 
| 4 浸假耶穌仍生斯世、則不得爲祭司、蓋世亦有祭司、遵律法、獻禮物、奉事上帝、惟法天幕之模範、 | 4 Если бы Он на земле оставался, то просто не стал бы священником, потому что здесь и так есть священники, которые приносят дары, как то Закон велит. | 
| 5 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟愼、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、 | 5 Они служат во Святилище, которое есть подобие, тень небесного. Моисей потому и был предупрежден, когда собирался устроить Святилище. « | 
| 6 今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌爲其中保、故受職至尊、 | 6 Служение же, которое Иисусу было дано, всё ранее бывшее превосходит, как и тот завет новый, который при Его содействии установлен и на лучших основан обещаниях. | 
| 7 如前之約岡缺、則後之約毋庸、惟主視其有缺、 | 7  | 
| 8 故諭衆曰、時日伊邇、我與以色列猶大民、將別立新約、 | 8 Но Бог, укоряя народ Свой, говорил:  | 
| 9 此約與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、 | 9  | 
| 10 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、鋁其心、我將爲彼上帝、彼將爲我民、 | 10  | 
| 11 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、衆必知我、 | 11  | 
| 12 余將宥其不義、不念其罪惡、 | 12  | 
| 13 旣以此約爲新、則以彼約爲舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、 | 13  |