出埃及記第16章 |
1 出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、 |
2 怨摩西亞倫、 |
3 曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。 |
4 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。 |
5 至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。 |
6 摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。 |
7 詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。 |
8 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。 |
9 摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。 |
10 亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。 |
11 耶和華諭摩西曰、 |
12 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。 |
13 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、 |
14 零露初晞、細片如霜、充斥於地。 |
15 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。 |
16 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。 |
17 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、 |
18 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。 |
19 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。 |
20 有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、 |
21 每晨各隨所需而斂、日暴則消。 |
22 至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。 |
23 摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。 |
24 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。 |
25 摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。 |
26 六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。 |
27 至七日、有適野以斂者、果無所得。 |
28 耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。 |
29 我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。 |
30 蓋七日民乃安息。 |
31 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。 |
32 摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。 |
33 摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。 |
34 亞倫遵命、置於法匱前以存之。 |
35 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人迹之處而後已。 |
36 六升者、六斗十分之一也。 |
ИсходГлава 16 |
1 |
2 Здесь, в пустыне, снова возроптали сыны Израилевы на Моисея и Аарона. |
3 «Уж лучше бы умерли мы еще в Египте, пали бы от руки ГОСПОДА, — говорили они, — ведь там мы сидели у котлов с мясом, да и хлеба-то у нас было вдоволь! А вы завели нас в пустыню, чтобы всё это множество народа голодом заморить!» |
4 |
5 А когда в шестой день станут готовить из того, что принесли, увидят, что пищи у них вдвое больше, чем в другие дни собирали они». |
6 |
7 Когда же придет утро, вы увидите славу и могущество Его. Да, это Он услышал ваш ропот против Него, а не против нас. Кто мы такие, чтобы на нас роптать?» |
8 |
9 |
10 И как только сказал Аарон это всем израильтянам, взгляды их обратились к пустыне, и там явилась им в облаке слава ГОСПОДНЯ. |
11 А ГОСПОДЬ продолжал говорить с Моисеем: |
12 «Услышал Я ропот израильтян. Ты вот что скажи им: „Вечером мясо будете есть, а утром насытитесь хлебом, дабы знали вы, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“». |
13 |
14 Но когда она исчезла, оказалось — вся земля в пустыне усыпана чем-то очень мелким и твердым, мелким, как легкий иней на траве. |
15 Дивясь тому, израильтяне спрашивали друг друга: «Что это?», они ведь не знали, что это такое. Тогда Моисей сказал им: «Это и есть хлеб, который дал вам в пищу ГОСПОДЬ. |
16 И вот что Он повелел: „Собирайте столько, сколько нужно каждому — по омеру на человека, собирайте на каждого в шатре своем“». |
17 Так и сделали все сыны Израилевы, собрали кто сколько: одни больше, а другие меньше; |
18 но когда стали мерить омером, то у тех, кто собрал больше, не вышло излишка, а у тех, которые меньше собрали, недостатка не было. У каждого оказалось как раз столько, сколько ему было нужно. |
19 |
20 Иные, однако, не послушались его и отложили часть ими собранного до следующего утра. Но в том, что они оставили, завелись черви, и неприятный запах пошел от него. Разгневался Моисей на тех, кто ослушался его. |
21 И собирали израильтяне по утрам манну, каждый собирал столько, сколько ему было нужно, а когда начинало палить солнце, всё, что осталось несобранным, таяло под его лучами. |
22 |
23 он ответил: «Это как раз то, о чем говорил вам ГОСПОДЬ: завтра — день священного покоя, святая суббота ГОСПОДНЯ. Всё, что вам нужно испечь, — испеките сегодня, и что нужно сварить — сегодня же сварите, а что останется — отложите и сохраните для себя на завтра». |
24 Как и велел Моисей, израильтяне отложили оставшееся в пятницу до утра — и оно не испортилось, и червей в нем не завелось. |
25 И тогда Моисей сказал: «Сегодня ешьте то, что приготовили вчера, ибо сегодня суббота ГОСПОДНЯ, и на поле вы уже ничего не найдете. |
26 Шесть дней вы собирали манну, в седьмой же день, в субботу, ее там не будет». |
27 Но некоторые все же вышли собирать и в седьмой день, однако ничего не нашли. |
28 И сказал тогда ГОСПОДЬ израильтянам через Моисея: «Долго ли еще будете отказываться исполнять Мои заповеди и указания? |
29 Разве не видите, что Я, ГОСПОДЬ, установил для вас субботу, а потому в шестой день и пищу даю вам на два дня. В седьмой день оставайтесь в жилищах ваших, не покидайте их». |
30 Народ внял словам этим и в седьмой день пребывал в покое. |
31 |
32 |
33 Поэтому Моисей велел Аарону: «Возьми сосуд, насыпь в него омер манны и поставь его перед ГОСПОДОМ, чтобы сохранить ее во свидетельство для потомков ваших». |
34 |
35 |
36 (Омер — это десятая часть эфы.) |
出埃及記第16章 |
ИсходГлава 16 |
1 出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、 |
1 |
2 怨摩西亞倫、 |
2 Здесь, в пустыне, снова возроптали сыны Израилевы на Моисея и Аарона. |
3 曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。 |
3 «Уж лучше бы умерли мы еще в Египте, пали бы от руки ГОСПОДА, — говорили они, — ведь там мы сидели у котлов с мясом, да и хлеба-то у нас было вдоволь! А вы завели нас в пустыню, чтобы всё это множество народа голодом заморить!» |
4 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。 |
4 |
5 至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。 |
5 А когда в шестой день станут готовить из того, что принесли, увидят, что пищи у них вдвое больше, чем в другие дни собирали они». |
6 摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。 |
6 |
7 詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。 |
7 Когда же придет утро, вы увидите славу и могущество Его. Да, это Он услышал ваш ропот против Него, а не против нас. Кто мы такие, чтобы на нас роптать?» |
8 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。 |
8 |
9 摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。 |
9 |
10 亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。 |
10 И как только сказал Аарон это всем израильтянам, взгляды их обратились к пустыне, и там явилась им в облаке слава ГОСПОДНЯ. |
11 耶和華諭摩西曰、 |
11 А ГОСПОДЬ продолжал говорить с Моисеем: |
12 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。 |
12 «Услышал Я ропот израильтян. Ты вот что скажи им: „Вечером мясо будете есть, а утром насытитесь хлебом, дабы знали вы, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“». |
13 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、 |
13 |
14 零露初晞、細片如霜、充斥於地。 |
14 Но когда она исчезла, оказалось — вся земля в пустыне усыпана чем-то очень мелким и твердым, мелким, как легкий иней на траве. |
15 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。 |
15 Дивясь тому, израильтяне спрашивали друг друга: «Что это?», они ведь не знали, что это такое. Тогда Моисей сказал им: «Это и есть хлеб, который дал вам в пищу ГОСПОДЬ. |
16 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。 |
16 И вот что Он повелел: „Собирайте столько, сколько нужно каждому — по омеру на человека, собирайте на каждого в шатре своем“». |
17 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、 |
17 Так и сделали все сыны Израилевы, собрали кто сколько: одни больше, а другие меньше; |
18 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。 |
18 но когда стали мерить омером, то у тех, кто собрал больше, не вышло излишка, а у тех, которые меньше собрали, недостатка не было. У каждого оказалось как раз столько, сколько ему было нужно. |
19 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。 |
19 |
20 有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、 |
20 Иные, однако, не послушались его и отложили часть ими собранного до следующего утра. Но в том, что они оставили, завелись черви, и неприятный запах пошел от него. Разгневался Моисей на тех, кто ослушался его. |
21 每晨各隨所需而斂、日暴則消。 |
21 И собирали израильтяне по утрам манну, каждый собирал столько, сколько ему было нужно, а когда начинало палить солнце, всё, что осталось несобранным, таяло под его лучами. |
22 至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。 |
22 |
23 摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。 |
23 он ответил: «Это как раз то, о чем говорил вам ГОСПОДЬ: завтра — день священного покоя, святая суббота ГОСПОДНЯ. Всё, что вам нужно испечь, — испеките сегодня, и что нужно сварить — сегодня же сварите, а что останется — отложите и сохраните для себя на завтра». |
24 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。 |
24 Как и велел Моисей, израильтяне отложили оставшееся в пятницу до утра — и оно не испортилось, и червей в нем не завелось. |
25 摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。 |
25 И тогда Моисей сказал: «Сегодня ешьте то, что приготовили вчера, ибо сегодня суббота ГОСПОДНЯ, и на поле вы уже ничего не найдете. |
26 六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。 |
26 Шесть дней вы собирали манну, в седьмой же день, в субботу, ее там не будет». |
27 至七日、有適野以斂者、果無所得。 |
27 Но некоторые все же вышли собирать и в седьмой день, однако ничего не нашли. |
28 耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。 |
28 И сказал тогда ГОСПОДЬ израильтянам через Моисея: «Долго ли еще будете отказываться исполнять Мои заповеди и указания? |
29 我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。 |
29 Разве не видите, что Я, ГОСПОДЬ, установил для вас субботу, а потому в шестой день и пищу даю вам на два дня. В седьмой день оставайтесь в жилищах ваших, не покидайте их». |
30 蓋七日民乃安息。 |
30 Народ внял словам этим и в седьмой день пребывал в покое. |
31 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。 |
31 |
32 摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。 |
32 |
33 摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。 |
33 Поэтому Моисей велел Аарону: «Возьми сосуд, насыпь в него омер манны и поставь его перед ГОСПОДОМ, чтобы сохранить ее во свидетельство для потомков ваших». |
34 亞倫遵命、置於法匱前以存之。 |
34 |
35 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人迹之處而後已。 |
35 |
36 六升者、六斗十分之一也。 |
36 (Омер — это десятая часть эфы.) |