利未記

第18章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。

3 昔爾居埃及、其土之風俗、爾勿從、今我導汝至迦南、其人之作爲、爾勿效、亦勿守其禮儀。

4 我之法度禮儀、爾必順從、我耶和華爾之上帝、所命若此。

5 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。〇

6 勿干骨肉之親、而行淫亂、爲我耶和華所禁。

7 勿烝爾母、烝之是辱父母。

8 父之繼室勿烝之、烝之則辱及於父。

9 至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之。

10 子之女、女之女、勿亂之、是辱己也。

11 同父異母之姊妹、勿亂之。

12 父之姊妹、卽父骨肉之親、勿烝之。

13 母之姊妹、卽母骨肉之親、勿烝之。

14 爾之姆嬸、伯叔之妻也、勿烝之、烝之是辱伯叔。

15 子之妻媳也、勿亂之、

16 兄弟之妻、勿亂之、辱及兄弟。

17 婦有女勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻戚屬、勿亂之、斯乃惡俗。

18 爾妻尚存、勿娶其姊妹、恐辱妻而苦其心。

19 婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。

20 勿與他人之妻同寢、致玷己身。

21 勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、爲我耶和華所禁。

22 男色可憎、爾勿漁獵。

23 男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性。

24 異邦人行此、自取汚衊、故我逐之、爾勿則效、

25 彼已有玷、我治其罪、使地不載、

26 故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。

27 昔斯土之人、專務行此、使地染汚。

28 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。

29 凡蹈此愆、絕之民中、

30 爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。

Левит

Глава 18

1 ГОСПОДЬ повелел Моисею

2 объявить сынам Израилевым: «Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

3 Не поступайте так, как принято в земле египетской, где жили вы, и так, как принято в Ханаане, куда веду вас; обычаев их не перенимайте.

4 Заповедям Моим вы должны быть послушны и установлениям Моим следовать. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

5 Соблюдайте установления и заповеди Мои. Человек, соблюдающий их, жив будет. Так повелеваю Я, ГОСПОДЬ.

6 Никто из вас не должен приближаться к близкой по крови родственнице, чтобы вступить с ней в интимные отношения. Так повелел Я, ГОСПОДЬ.

7 Не бесчести отца своего, вступая в связь с матерью своей. Она — твоя мать, не бесчести ее.

8 И в связь с другой женой отца твоего не вступай, ибо и это бесчестит твоего отца.

9 Не вступай в связь ни с какой сестрой своей: дочь ли она отца твоего, матери ли твоей; рождена в том же, что и ты, доме или вне этого дома — не вступай с нею в связь.

10 Не вступай в связь и с внучками — ни с дочерью сына твоего, ни с дочерью твоей дочери. Не вступай с ними в связь, потому что это будет твоим бесчестьем.

11 Дочь жены твоего отца, рожденная от отца твоего, — это тоже твоя сестра. Не вступай и с нею в связь, не бесчести ее.

12 Не вступай в связь с сестрой отца своего — она в кровном родстве с твоим отцом.

13 И с сестрою матери своей — она в родстве с твоей матерью.

14 Не бесчести брата отца твоего — похоти ради к жене его не приближайся, она ведь теткой тебе доводится.

15 Не вступай в связь со снохой своей — сына она твоего жена, не навлекай на нее позор.

16 Не вступай в связь с женой брата своего, это бесчестит его.

17 Если ты вступил в интимные отношения с женщиной, то не должен уже вступать в связь ни с дочерью ее, ни с внучкой — с дочерью сына ее или с дочерью дочери ее, ведь они ее кровные родственники. Страшным злом это будет.

18 Не бери замуж сестру жены своей как соперницу ей, не вступай с нею в связь при живой жене.

19 К женщине во время месячных, когда нечиста она, не приближайся для сношения.

20 Не ложись с женой ближнего своего для соития, дабы не оскверниться.

21 Никого из детей своих не приноси в жертву Молоху — да не хулится имя ГОСПОДА, Бога твоего. Я — твой ГОСПОДЬ.

22 Не ложись с мужчиной, как с женщиной, — мерзость это.

23 И со скотиной не совокупляйся, дабы не оскверниться. Также и женщина, не должна и она становиться перед скотом каким бы то ни было для совокупления с ним. Это извращение.

24 Не оскверняйте себя всем этим, ибо так поступали и тем оскверняли себя другие народы, которые Я изгоняю перед вами.

25 Даже земля их осквернялась, и Я покарал ее за эти беззакония. И земля изрыгнула жителей своих.

26 Но вы соблюдайте установления Мои и Мои заповеди; ни исконный израильтянин, ни пришлый человек, что живет среди вас, ни одной из тех мерзостей не должны творить.

27 Ибо люди, жившие на этой земле до вас, предавались всем этим мерзостям, и осквернилась земля.

28 Изрыгнет и вас эта земля, если станете и вы осквернять ее, как изрыгнула она народ, какой был здесь до вас.

29 И каждому, кто станет творить любую из этих мерзостей, не место среди народа его — да будет он исторгнут.

30 Повинуйтесь же повелениям Моим, чтобы не следовать мерзким обычаям, которые соблюдались здесь до вас. Не оскверняйте себя ими. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».

利未記

第18章

Левит

Глава 18

1 耶和華諭摩西曰、

1 ГОСПОДЬ повелел Моисею

2 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。

2 объявить сынам Израилевым: «Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

3 昔爾居埃及、其土之風俗、爾勿從、今我導汝至迦南、其人之作爲、爾勿效、亦勿守其禮儀。

3 Не поступайте так, как принято в земле египетской, где жили вы, и так, как принято в Ханаане, куда веду вас; обычаев их не перенимайте.

4 我之法度禮儀、爾必順從、我耶和華爾之上帝、所命若此。

4 Заповедям Моим вы должны быть послушны и установлениям Моим следовать. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

5 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。〇

5 Соблюдайте установления и заповеди Мои. Человек, соблюдающий их, жив будет. Так повелеваю Я, ГОСПОДЬ.

6 勿干骨肉之親、而行淫亂、爲我耶和華所禁。

6 Никто из вас не должен приближаться к близкой по крови родственнице, чтобы вступить с ней в интимные отношения. Так повелел Я, ГОСПОДЬ.

7 勿烝爾母、烝之是辱父母。

7 Не бесчести отца своего, вступая в связь с матерью своей. Она — твоя мать, не бесчести ее.

8 父之繼室勿烝之、烝之則辱及於父。

8 И в связь с другой женой отца твоего не вступай, ибо и это бесчестит твоего отца.

9 至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之。

9 Не вступай в связь ни с какой сестрой своей: дочь ли она отца твоего, матери ли твоей; рождена в том же, что и ты, доме или вне этого дома — не вступай с нею в связь.

10 子之女、女之女、勿亂之、是辱己也。

10 Не вступай в связь и с внучками — ни с дочерью сына твоего, ни с дочерью твоей дочери. Не вступай с ними в связь, потому что это будет твоим бесчестьем.

11 同父異母之姊妹、勿亂之。

11 Дочь жены твоего отца, рожденная от отца твоего, — это тоже твоя сестра. Не вступай и с нею в связь, не бесчести ее.

12 父之姊妹、卽父骨肉之親、勿烝之。

12 Не вступай в связь с сестрой отца своего — она в кровном родстве с твоим отцом.

13 母之姊妹、卽母骨肉之親、勿烝之。

13 И с сестрою матери своей — она в родстве с твоей матерью.

14 爾之姆嬸、伯叔之妻也、勿烝之、烝之是辱伯叔。

14 Не бесчести брата отца твоего — похоти ради к жене его не приближайся, она ведь теткой тебе доводится.

15 子之妻媳也、勿亂之、

15 Не вступай в связь со снохой своей — сына она твоего жена, не навлекай на нее позор.

16 兄弟之妻、勿亂之、辱及兄弟。

16 Не вступай в связь с женой брата своего, это бесчестит его.

17 婦有女勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻戚屬、勿亂之、斯乃惡俗。

17 Если ты вступил в интимные отношения с женщиной, то не должен уже вступать в связь ни с дочерью ее, ни с внучкой — с дочерью сына ее или с дочерью дочери ее, ведь они ее кровные родственники. Страшным злом это будет.

18 爾妻尚存、勿娶其姊妹、恐辱妻而苦其心。

18 Не бери замуж сестру жены своей как соперницу ей, не вступай с нею в связь при живой жене.

19 婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。

19 К женщине во время месячных, когда нечиста она, не приближайся для сношения.

20 勿與他人之妻同寢、致玷己身。

20 Не ложись с женой ближнего своего для соития, дабы не оскверниться.

21 勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、爲我耶和華所禁。

21 Никого из детей своих не приноси в жертву Молоху — да не хулится имя ГОСПОДА, Бога твоего. Я — твой ГОСПОДЬ.

22 男色可憎、爾勿漁獵。

22 Не ложись с мужчиной, как с женщиной, — мерзость это.

23 男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性。

23 И со скотиной не совокупляйся, дабы не оскверниться. Также и женщина, не должна и она становиться перед скотом каким бы то ни было для совокупления с ним. Это извращение.

24 異邦人行此、自取汚衊、故我逐之、爾勿則效、

24 Не оскверняйте себя всем этим, ибо так поступали и тем оскверняли себя другие народы, которые Я изгоняю перед вами.

25 彼已有玷、我治其罪、使地不載、

25 Даже земля их осквернялась, и Я покарал ее за эти беззакония. И земля изрыгнула жителей своих.

26 故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。

26 Но вы соблюдайте установления Мои и Мои заповеди; ни исконный израильтянин, ни пришлый человек, что живет среди вас, ни одной из тех мерзостей не должны творить.

27 昔斯土之人、專務行此、使地染汚。

27 Ибо люди, жившие на этой земле до вас, предавались всем этим мерзостям, и осквернилась земля.

28 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。

28 Изрыгнет и вас эта земля, если станете и вы осквернять ее, как изрыгнула она народ, какой был здесь до вас.

29 凡蹈此愆、絕之民中、

29 И каждому, кто станет творить любую из этих мерзостей, не место среди народа его — да будет он исторгнут.

30 爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。

30 Повинуйтесь же повелениям Моим, чтобы не следовать мерзким обычаям, которые соблюдались здесь до вас. Не оскверняйте себя ими. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».