利未記第21章 |
1 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫爲祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿爲之蒙汚、 |
2 若死者爲己戚屬、父母兄弟、子女則可、 |
3 姊妹未適人者亦可、 |
4 旣爲長者、則勿從俗、爲人蒙汚、 |
5 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。 |
6 祭司旣獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、 |
7 祭司爲聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。 |
8 祭司旣享上帝、必以爲聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。 |
9 如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。 |
10 兄弟中有爲祭司長者、旣沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、 |
11 勿近尸側、卽父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。 |
12 祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。 |
13 祭司長必娶處女。 |
14 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、 |
15 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。〇 |
16 |
17 告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝、凡體不備者、勿近我前、 |
18 如瞽、跛、鼼、四肢不均、 |
19 或手足傷毀、 |
20 或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或損外腎、 |
21 凡祭司亞倫之族、體有不備者、勿近我前、以獻燔祭、享厥上帝。 |
22 所奉之禮物、以享上帝者、無論聖與至聖、彼亦得而食之、 |
23 簾中不可入、壇前不可近、恐玷我聖所、蓋我耶和華已使之成聖。 |
24 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。 |
ЛевитГлава 21 |
1 |
2 кроме самых близких родственников: матери своей и отца, сына своего и дочери, а также брата. |
3 Он может сделать себя ритуально нечистым ради сестры своей, девицы, если жила она при нем и не была замужем. |
4 Не позволяется священнику становиться нечистым ради тех, с кем он породнился через жену, ибо через то он навлечет на себя осквернение. |
5 |
6 Пусть святыми они будут, пребывая в служении Богу своему, и не бесчестят Его имя. Священники, приносящие дары ГОСПОДУ, хлеб Бога своего, должны быть святы. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Он не должен входить туда, где лежит тело покойного — даже если то его отец или мать, чтобы ему не стать ритуально нечистым. |
12 Дабы не осквернить ему Святилище Бога своего, сие Святилище покидать не вправе он, ведь на нем посвящение елеем помазания Бога его. Я — ГОСПОДЬ. |
13 |
14 Ни вдову, ни разведенную, ни опорочившую себя как-либо, ни блудницу не должно брать ему в жены. Только девицу из народа своего может он в жены взять, |
15 чтобы среди народа своего он не лишил святости свое потомство; ведь Я, ГОСПОДЬ, Я освящаю его». |
16 |
17 передать Аарону такое вот установление: «Никто из потомков твоих во всех поколениях их, если есть у него какой-либо физический недостаток, не должен приближаться к жертвеннику с дароприношением хлеба Бога своего. |
18 Ибо никто не вправе приближаться к сему священнослужению, если есть у него какой-нибудь изъян на теле — ни слепой, ни хромой, ни человек с уродством на лице или с несоразмерными конечностями, |
19 с переломом ноги или руки, |
20 ни горбатый, ни карлик, ни с бельмом на глазу, ни покрытый коростой, ни больной чесоткой, ни с поврежденными яичками. |
21 Ни одному из потомков Аарона-священника, если у того есть какой-нибудь изъян, не разрешается подходить к месту служения, чтобы подносить дары ГОСПОДНИ. У него изъян на теле, потому и не должен он выходить для приношения хлеба Бога своего. |
22 |
23 но из-за изъяна на теле его входить ему за завесу и приближаться к жертвеннику нельзя. Это унижало бы славу всех предметов Святилища Моего, ведь Я, ГОСПОДЬ, Я освящаю их». |
24 |
利未記第21章 |
ЛевитГлава 21 |
1 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫爲祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿爲之蒙汚、 |
1 |
2 若死者爲己戚屬、父母兄弟、子女則可、 |
2 кроме самых близких родственников: матери своей и отца, сына своего и дочери, а также брата. |
3 姊妹未適人者亦可、 |
3 Он может сделать себя ритуально нечистым ради сестры своей, девицы, если жила она при нем и не была замужем. |
4 旣爲長者、則勿從俗、爲人蒙汚、 |
4 Не позволяется священнику становиться нечистым ради тех, с кем он породнился через жену, ибо через то он навлечет на себя осквернение. |
5 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。 |
5 |
6 祭司旣獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、 |
6 Пусть святыми они будут, пребывая в служении Богу своему, и не бесчестят Его имя. Священники, приносящие дары ГОСПОДУ, хлеб Бога своего, должны быть святы. |
7 祭司爲聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。 |
7 |
8 祭司旣享上帝、必以爲聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。 |
8 |
9 如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。 |
9 |
10 兄弟中有爲祭司長者、旣沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、 |
10 |
11 勿近尸側、卽父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。 |
11 Он не должен входить туда, где лежит тело покойного — даже если то его отец или мать, чтобы ему не стать ритуально нечистым. |
12 祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。 |
12 Дабы не осквернить ему Святилище Бога своего, сие Святилище покидать не вправе он, ведь на нем посвящение елеем помазания Бога его. Я — ГОСПОДЬ. |
13 祭司長必娶處女。 |
13 |
14 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、 |
14 Ни вдову, ни разведенную, ни опорочившую себя как-либо, ни блудницу не должно брать ему в жены. Только девицу из народа своего может он в жены взять, |
15 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。〇 |
15 чтобы среди народа своего он не лишил святости свое потомство; ведь Я, ГОСПОДЬ, Я освящаю его». |
16 |
16 |
17 告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝、凡體不備者、勿近我前、 |
17 передать Аарону такое вот установление: «Никто из потомков твоих во всех поколениях их, если есть у него какой-либо физический недостаток, не должен приближаться к жертвеннику с дароприношением хлеба Бога своего. |
18 如瞽、跛、鼼、四肢不均、 |
18 Ибо никто не вправе приближаться к сему священнослужению, если есть у него какой-нибудь изъян на теле — ни слепой, ни хромой, ни человек с уродством на лице или с несоразмерными конечностями, |
19 或手足傷毀、 |
19 с переломом ноги или руки, |
20 或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或損外腎、 |
20 ни горбатый, ни карлик, ни с бельмом на глазу, ни покрытый коростой, ни больной чесоткой, ни с поврежденными яичками. |
21 凡祭司亞倫之族、體有不備者、勿近我前、以獻燔祭、享厥上帝。 |
21 Ни одному из потомков Аарона-священника, если у того есть какой-нибудь изъян, не разрешается подходить к месту служения, чтобы подносить дары ГОСПОДНИ. У него изъян на теле, потому и не должен он выходить для приношения хлеба Бога своего. |
22 所奉之禮物、以享上帝者、無論聖與至聖、彼亦得而食之、 |
22 |
23 簾中不可入、壇前不可近、恐玷我聖所、蓋我耶和華已使之成聖。 |
23 но из-за изъяна на теле его входить ему за завесу и приближаться к жертвеннику нельзя. Это унижало бы славу всех предметов Святилища Моего, ведь Я, ГОСПОДЬ, Я освящаю их». |
24 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。 |
24 |