撒母耳記下第2章 |
1 嗣後大闢問耶和華曰,我可往猶大邑乎。耶和華曰,往哉。大闢曰,當往何邑。曰,希伯崙。 |
2 大闢遂往,偕其二妻,耶斯烈地之女亞希暖,與曾適拿八加密地之女亞庇該。 |
3 亦率僕從,與衆眷聚,俱至希伯崙邑鄉居焉。 |
4 猶大人俱至,以膏沐大闢,立爲其族之王。或告大闢曰,葬掃羅者,基列之雅疋人。 |
5 大闢遣使者至基列之雅疋,告其人曰,汝厚待爾主掃羅,俾其得葬,願耶和華錫爾純嘏。 |
6 加以恩寵,眞實無妄,我亦欲報爾以恩。 |
7 爾主掃羅旣沒,猶大族沐我以膏,立我爲王,當強爾志,無忝英武。 |
8 掃羅軍長,尼耳子,押尼耳導掃羅子益破設,至馬哈念, |
9 立之爲王,轄基列,亞書利,耶斯烈以法蓮,便雅憫,及以色列族衆。 |
10 益破設年四十,始治以色列族,在位二年,然猶大族羣從大闢, |
11 大闢在希伯崙爲王,治理猶大族,歷七年有半。〇 |
12 |
13 大闢臣僕,偕西魯雅子約押,亦離其所,迎敵於基遍沼上,在彼對峙,一軍在沼左,一軍在沼右。 |
14 押尼耳謂約押曰,任兩軍之少者戲,我將寓目焉。約押曰,可。 |
15 益破設臣僕,便雅憫族十二人,與大闢臣僕十二人相角。 |
16 各執首,以刃相刺,彼此殞沒,後人名其處曰,黑甲哈素林(譯卽刃田)卽在基遍,其名猶存。 |
17 於是繼以大戰,押尼耳與以色列族,爲大闢臣僕所敗。 |
18 西魯雅有三子,名約押,亞庇篩,亞撒黑足疾如麀。 |
19 追襲押尼耳,不偏於左,不偏於右。 |
20 押尼耳囘顧,曰,爾爲亞撒黑乎。曰,是也。 |
21 曰盍偏於左,盍偏於右,可執少者一人,褫其戎服,亞撒黑仍追不舍。 |
22 押尼耳曰,姑舍我,毋庸追,恐我擊爾,爾若仆地,我何面目,與爾兄相見。 |
23 弗聽,仍追不舍。押尼耳曳戟刺之,洞其腹,從其後出,亞撒黑殞沒,衆至其所,乃止。 |
24 約押及亞庇篩追押尼耳,至基亞相對之亞馬山,道由其基遍野,時日已入。 |
25 便雅憫族從押尼耳,集爲一隊,立於山岡。 |
26 押尼耳呼約押曰,以刃擊人,何久不巳,豈不知及其終也,必有困苦。民追同儔,爾不止之,將至何時。 |
27 約押曰,我指上帝以誓,如爾無角技之舉,則自朝迄今民不追其兄弟。 |
28 約押吹角衆止,不追以色列族,不復戰鬪。 |
29 押尼耳與其僕從,竟夕遄征,經平原濟約但,通畢倫至馬哈念。 |
30 約押不追押尼耳而歸,核數其衆,知大闢臣僕喪十九人,及亞撒黑。 |
31 押尼耳所率便雅憫族,爲大闢臣僕所殺者,三百六十人。 |
32 約押與僕從,取亞撒黑尸,歸伯利恒葬於父墓,竟夕遄征,黎明至希伯崙。 |
Вторая книга царствГлава 2 |
1 |
2 Давид пошел туда, взяв с собой обеих жен: Ахиноам из Изреэля и Авигаиль, бывшую жену Навала с Кармила. |
3 Взял он с собой и своих людей с семьями, чтобы и они поселились в окрестностях Хеврона. |
4 Когда иудеи собрались там, они помазали Давида в цари над коленом Иуды. |
5 |
6 Пусть за это явит ГОСПОДЬ вам Свою неизменную милость, и я тоже буду поступать с вами по-доброму за то, что вы сделали. |
7 Теперь крепитесь и мужайтесь, потому что владыка ваш Саул умер, а меня потомки Иуды помазали в цари над Иудеей». |
8 |
9 Он поставил его царем над Гиладом, Ашуром, Изреэлем, Ефремом, Вениамином и всем Израилем. |
10 Сыну Саула Иевосфею было сорок лет, когда он взошел на израильский престол, и царствовал он два года, однако колено Иуды следовало за Давидом. |
11 Давид был царем в Хевроне и правил над коленом Иуды семь лет и шесть месяцев. |
12 |
13 А Йоав, сын Церуи, двинулся им навстречу с воинами Давида, и сошлись они у Гивонского пруда: одни стояли по эту сторону пруда, другие — по ту. |
14 Авнер сказал Йоаву: «Пусть воины выйдут на поединок и сразятся перед нами!» «Пусть выйдут!» — ответил Йоав. |
15 Тогда поднялись и сошлись в бою двенадцать воинов из колена Вениамина за Иевосфея, сына Саула, и двенадцать из тех, кто служил Давиду. |
16 Каждый схватил своего противника за затылок и вонзил своему противнику меч в бок, так что в одночасье пали и те, и другие. А место это получило название Хелкат-Хаццурим, что в Гивоне. |
17 |
18 |
19 Он погнался за Авнером и преследовал его, не сворачивая ни вправо, ни влево. |
20 Авнер, обернувшись, спросил: «Ты ли это, Асахэль?» Тот ответил: «Да, я». |
21 «Сверни лучше в сторону, — предложил ему Авнер, — захвати кого-нибудь из воинов и сними с него доспехи себе в добычу». Но Асахэль не отставал. |
22 «Отстань, не преследуй меня, — снова предупредил его Авнер, — а не то мне придется убить тебя — и как я потом буду смотреть в глаза твоему брату Йоаву?» |
23 Но тот не отставал. Тогда Авнер ударил его древком копья в живот, и копье прошло насквозь, так что он упал и тут же умер. И все, кто ни подходил к тому месту, где Асахэль пал замертво, останавливались. |
24 |
25 Там вениаминитяне собрались вокруг Авнера в единый отряд и заняли вершину одного из холмов. |
26 Авнер обратился к Йоаву с такими словами: «Вечно ли меч будет пожирать людей? Разве ты не знаешь, как горько будет потом? Когда ты наконец велишь твоим людям прекратить гнаться за своими братьями?» |
27 Йоав ответил: «Богом клянусь, если бы ты не сказал этого, с утра люди снова погнались бы за своими братьями». |
28 Йоав протрубил в рог, весь народ остановился и прекратил преследовать израильтян. Так утихло сражение. |
29 |
30 А Йоав вернулся из погони за Авнером и собрал всё войско. В рядах тех, кто служил Давиду, недосчитались девятнадцати человек и еще Асахэля. |
31 Зато сторонники Давида сразили на смерть триста шестьдесят вениаминитян и людей Авнера. |
32 Асахэля подобрали и похоронили в гробнице его отца в Вифлееме. А Йоав со своими людьми шел всю ночь, так что рассвет застал их в Хевроне. |
撒母耳記下第2章 |
Вторая книга царствГлава 2 |
1 嗣後大闢問耶和華曰,我可往猶大邑乎。耶和華曰,往哉。大闢曰,當往何邑。曰,希伯崙。 |
1 |
2 大闢遂往,偕其二妻,耶斯烈地之女亞希暖,與曾適拿八加密地之女亞庇該。 |
2 Давид пошел туда, взяв с собой обеих жен: Ахиноам из Изреэля и Авигаиль, бывшую жену Навала с Кармила. |
3 亦率僕從,與衆眷聚,俱至希伯崙邑鄉居焉。 |
3 Взял он с собой и своих людей с семьями, чтобы и они поселились в окрестностях Хеврона. |
4 猶大人俱至,以膏沐大闢,立爲其族之王。或告大闢曰,葬掃羅者,基列之雅疋人。 |
4 Когда иудеи собрались там, они помазали Давида в цари над коленом Иуды. |
5 大闢遣使者至基列之雅疋,告其人曰,汝厚待爾主掃羅,俾其得葬,願耶和華錫爾純嘏。 |
5 |
6 加以恩寵,眞實無妄,我亦欲報爾以恩。 |
6 Пусть за это явит ГОСПОДЬ вам Свою неизменную милость, и я тоже буду поступать с вами по-доброму за то, что вы сделали. |
7 爾主掃羅旣沒,猶大族沐我以膏,立我爲王,當強爾志,無忝英武。 |
7 Теперь крепитесь и мужайтесь, потому что владыка ваш Саул умер, а меня потомки Иуды помазали в цари над Иудеей». |
8 掃羅軍長,尼耳子,押尼耳導掃羅子益破設,至馬哈念, |
8 |
9 立之爲王,轄基列,亞書利,耶斯烈以法蓮,便雅憫,及以色列族衆。 |
9 Он поставил его царем над Гиладом, Ашуром, Изреэлем, Ефремом, Вениамином и всем Израилем. |
10 益破設年四十,始治以色列族,在位二年,然猶大族羣從大闢, |
10 Сыну Саула Иевосфею было сорок лет, когда он взошел на израильский престол, и царствовал он два года, однако колено Иуды следовало за Давидом. |
11 大闢在希伯崙爲王,治理猶大族,歷七年有半。〇 |
11 Давид был царем в Хевроне и правил над коленом Иуды семь лет и шесть месяцев. |
12 |
12 |
13 大闢臣僕,偕西魯雅子約押,亦離其所,迎敵於基遍沼上,在彼對峙,一軍在沼左,一軍在沼右。 |
13 А Йоав, сын Церуи, двинулся им навстречу с воинами Давида, и сошлись они у Гивонского пруда: одни стояли по эту сторону пруда, другие — по ту. |
14 押尼耳謂約押曰,任兩軍之少者戲,我將寓目焉。約押曰,可。 |
14 Авнер сказал Йоаву: «Пусть воины выйдут на поединок и сразятся перед нами!» «Пусть выйдут!» — ответил Йоав. |
15 益破設臣僕,便雅憫族十二人,與大闢臣僕十二人相角。 |
15 Тогда поднялись и сошлись в бою двенадцать воинов из колена Вениамина за Иевосфея, сына Саула, и двенадцать из тех, кто служил Давиду. |
16 各執首,以刃相刺,彼此殞沒,後人名其處曰,黑甲哈素林(譯卽刃田)卽在基遍,其名猶存。 |
16 Каждый схватил своего противника за затылок и вонзил своему противнику меч в бок, так что в одночасье пали и те, и другие. А место это получило название Хелкат-Хаццурим, что в Гивоне. |
17 於是繼以大戰,押尼耳與以色列族,爲大闢臣僕所敗。 |
17 |
18 西魯雅有三子,名約押,亞庇篩,亞撒黑足疾如麀。 |
18 |
19 追襲押尼耳,不偏於左,不偏於右。 |
19 Он погнался за Авнером и преследовал его, не сворачивая ни вправо, ни влево. |
20 押尼耳囘顧,曰,爾爲亞撒黑乎。曰,是也。 |
20 Авнер, обернувшись, спросил: «Ты ли это, Асахэль?» Тот ответил: «Да, я». |
21 曰盍偏於左,盍偏於右,可執少者一人,褫其戎服,亞撒黑仍追不舍。 |
21 «Сверни лучше в сторону, — предложил ему Авнер, — захвати кого-нибудь из воинов и сними с него доспехи себе в добычу». Но Асахэль не отставал. |
22 押尼耳曰,姑舍我,毋庸追,恐我擊爾,爾若仆地,我何面目,與爾兄相見。 |
22 «Отстань, не преследуй меня, — снова предупредил его Авнер, — а не то мне придется убить тебя — и как я потом буду смотреть в глаза твоему брату Йоаву?» |
23 弗聽,仍追不舍。押尼耳曳戟刺之,洞其腹,從其後出,亞撒黑殞沒,衆至其所,乃止。 |
23 Но тот не отставал. Тогда Авнер ударил его древком копья в живот, и копье прошло насквозь, так что он упал и тут же умер. И все, кто ни подходил к тому месту, где Асахэль пал замертво, останавливались. |
24 約押及亞庇篩追押尼耳,至基亞相對之亞馬山,道由其基遍野,時日已入。 |
24 |
25 便雅憫族從押尼耳,集爲一隊,立於山岡。 |
25 Там вениаминитяне собрались вокруг Авнера в единый отряд и заняли вершину одного из холмов. |
26 押尼耳呼約押曰,以刃擊人,何久不巳,豈不知及其終也,必有困苦。民追同儔,爾不止之,將至何時。 |
26 Авнер обратился к Йоаву с такими словами: «Вечно ли меч будет пожирать людей? Разве ты не знаешь, как горько будет потом? Когда ты наконец велишь твоим людям прекратить гнаться за своими братьями?» |
27 約押曰,我指上帝以誓,如爾無角技之舉,則自朝迄今民不追其兄弟。 |
27 Йоав ответил: «Богом клянусь, если бы ты не сказал этого, с утра люди снова погнались бы за своими братьями». |
28 約押吹角衆止,不追以色列族,不復戰鬪。 |
28 Йоав протрубил в рог, весь народ остановился и прекратил преследовать израильтян. Так утихло сражение. |
29 押尼耳與其僕從,竟夕遄征,經平原濟約但,通畢倫至馬哈念。 |
29 |
30 約押不追押尼耳而歸,核數其衆,知大闢臣僕喪十九人,及亞撒黑。 |
30 А Йоав вернулся из погони за Авнером и собрал всё войско. В рядах тех, кто служил Давиду, недосчитались девятнадцати человек и еще Асахэля. |
31 押尼耳所率便雅憫族,爲大闢臣僕所殺者,三百六十人。 |
31 Зато сторонники Давида сразили на смерть триста шестьдесят вениаминитян и людей Авнера. |
32 約押與僕從,取亞撒黑尸,歸伯利恒葬於父墓,竟夕遄征,黎明至希伯崙。 |
32 Асахэля подобрали и похоронили в гробнице его отца в Вифлееме. А Йоав со своими людьми шел всю ночь, так что рассвет застал их в Хевроне. |