撒母耳記下

第2章

1 嗣後大闢問耶和華曰,我可往猶大邑乎。耶和華曰,往哉。大闢曰,當往何邑。曰,希伯崙。

2 大闢遂往,偕其二妻,耶斯烈地之女亞希暖,與曾適拿八加密地之女亞庇該。

3 亦率僕從,與衆眷聚,俱至希伯崙邑鄉居焉。

4 猶大人俱至,以膏沐大闢,立爲其族之王。或告大闢曰,葬掃羅者,基列之雅疋人。

5 大闢遣使者至基列之雅疋,告其人曰,汝厚待爾主掃羅,俾其得葬,願耶和華錫爾純嘏。

6 加以恩寵,眞實無妄,我亦欲報爾以恩。

7 爾主掃羅旣沒,猶大族沐我以膏,立我爲王,當強爾志,無忝英武。

8 掃羅軍長,尼耳子,押尼耳導掃羅子益破設,至馬哈念,

9 立之爲王,轄基列,亞書利,耶斯烈以法蓮,便雅憫,及以色列族衆。

10 益破設年四十,始治以色列族,在位二年,然猶大族羣從大闢,

11 大闢在希伯崙爲王,治理猶大族,歷七年有半。〇

12 掃羅子益破設臣僕,偕尼耳子押尼耳,離馬哈念,至基遍。

13 大闢臣僕,偕西魯雅子約押,亦離其所,迎敵於基遍沼上,在彼對峙,一軍在沼左,一軍在沼右。

14 押尼耳謂約押曰,任兩軍之少者戲,我將寓目焉。約押曰,可。

15 益破設臣僕,便雅憫族十二人,與大闢臣僕十二人相角。

16 各執首,以刃相刺,彼此殞沒,後人名其處曰,黑甲哈素林(譯卽刃田)卽在基遍,其名猶存。

17 於是繼以大戰,押尼耳與以色列族,爲大闢臣僕所敗。

18 西魯雅有三子,名約押,亞庇篩,亞撒黑足疾如麀。

19 追襲押尼耳,不偏於左,不偏於右。

20 押尼耳囘顧,曰,爾爲亞撒黑乎。曰,是也。

21 曰盍偏於左,盍偏於右,可執少者一人,褫其戎服,亞撒黑仍追不舍。

22 押尼耳曰,姑舍我,毋庸追,恐我擊爾,爾若仆地,我何面目,與爾兄相見。

23 弗聽,仍追不舍。押尼耳曳戟刺之,洞其腹,從其後出,亞撒黑殞沒,衆至其所,乃止。

24 約押及亞庇篩追押尼耳,至基亞相對之亞馬山,道由其基遍野,時日已入。

25 便雅憫族從押尼耳,集爲一隊,立於山岡。

26 押尼耳呼約押曰,以刃擊人,何久不巳,豈不知及其終也,必有困苦。民追同儔,爾不止之,將至何時。

27 約押曰,我指上帝以誓,如爾無角技之舉,則自朝迄今民不追其兄弟。

28 約押吹角衆止,不追以色列族,不復戰鬪。

29 押尼耳與其僕從,竟夕遄征,經平原濟約但,通畢倫至馬哈念。

30 約押不追押尼耳而歸,核數其衆,知大闢臣僕喪十九人,及亞撒黑。

31 押尼耳所率便雅憫族,爲大闢臣僕所殺者,三百六十人。

32 約押與僕從,取亞撒黑尸,歸伯利恒葬於父墓,竟夕遄征,黎明至希伯崙。

2-я книга Царств

Глава 2

1 После сего вопросил Давид Господа, и сказал: идти ли мне в один из городов Иудиных? Господь сказал ему: иди! И сказал Давид: куда идти мне? Он сказал: в Хеврон.

2 И пошел туда Давид, и обе жены его, Ахиноамь Изреелитянка, и Авигаиль, бывшая жена Навала, Кармилитянка,

3 Также и люди, которые были с ним, - повел Давид каждого с семейством его, и стали жить в городах Хевронских.

4 И пришли Иудеи, и помазали там Давида в царя над домом Иудиным. Между тем донесли Давиду, и сказали, что жители Иависа Галаадского похоронили Саула.

5 И послал Давид послов к жителям Иависа Галаадского, и сказал им: благословенны вы Господом, что сделали милость сию с господином вашим Саулом и похоронили его.

6 Да явит вам Господь милость и истину, и я сделаю вам такое же благодеяние, за то, что вы сие сделали.

7 И теперь да будут крепки руки ваши и будьте мужественны, когда умер господин ваш Саул, и меня помазал дом Иудин в царя над собою.

8 Но Авнер, сын Нера, военачальник Саулов, взял Ишбошефа, сына Саулова, и повел его в Маханаим.

9 И поставил его царем над Галаадом, и над Ассуриянами, и над Изреелем, и над Ефремом, и над Вениамином, и над всем Израилем.

10 Сорок лет было Ишбошефу, сыну Саулову, когда он начал царствовать над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин был за Давидом.

11 Число времени, которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев.

12 И пошел Авнер, сын Нера, и слуги Ишбошефа, сына Саулова, из Маханаима в Гаваон.

13 А Иоав, сын Церуи, и слуги Давидовы пошли, и встретились с ними у Гаваонского пруда, и стали одни по одну сторону пруда, другие по другую сторону пруда.

14 И сказал Авнер Иоаву: пусть встанут отроки сии и поиграют пред нами; и сказал Иоав: пусть встанут.

15 И встали и вышли в равном числе: двенадцать с стороны Вениамина и Ишбошефа, сына Саулова, и двенадцать из слуг Давидовых.

16 И схватили друг друга за голову, и вонзили меч друг другу в бок, и пали вместе. От сего называется то место Хелкатгаццурим, что в Гаваоне.

17 И произошло в тот день весьма жестокое сражение, и поражен Авнер и Израильтяне слугами Давида.

18 Там были три сына Церуины: Иоав, Авишай и Асаил. Асаил был легок ногами своими, как полевая серна.

19 И погнался Асаил за Авнером, и не уклонялся в пути ни направо, ни налево от Авнера.

20 Авнер оглянулся назад и сказал: ты ли это, Асаил? Он сказал: я.

21 И сказал ему Авнер: уклонись направо или налево и схвати одного из отроков сих, и возьми себе одежду его. Но Асаил не хотел отстать от него.

22 Авнер опять сказал Асаилу: отстань от меня; к чему доводить до того, чтоб я поверг тебя на землю? и как я покажу лице мое Иоаву, брату твоему?

23 Но он не хотел отстать. И поразил его Авнер задним концем копья в нижнюю часть чрева так, что копье прошло сквозь его, и он тут упал, и умер на том же месте. Все проходившие мимо того места, на котором пал Асаил и умер, останавливались.

24 Между тем Иоав и Авишай гнались за Авнером и при захождении солнца пришли они к холму Амме, который находится пред Гиахом, на дороге к пустыне Гаваонской.

25 Сыны Вениаминовы, следовавшие за Авнером, собрались, и соединившись в одно полчище, стояли на вершине одного холма.

26 И закричал Авнер Иоаву, и сказал: вечно ли поядать мечу? Разве не знаешь, что последствия будут горестны? Доколе не скажешь народу, чтобы он возвратился от преследования братьев своих?

27 И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не вызывал, то еще с утра не стал бы народ преследовать братьев своих.

28 И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не стали преследовать Израиля, и не стали уже вести войну.

29 Авнер и люди его шли равниною всю ту ночь, и, перешедши Иордан, прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим.

30 А Иоав, возвратившись от преследования Авнера, собрал весь народ и по осмотре не нашлось из слуг Давидовых девятнадцати человек, и Асаила.

31 Слуги же Давидовы поразили из (сынов) Вениаминовых и людей Авнеровых триста шестьдесят человек, которые и умерли.

32 И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме, и шли всю ночь Иоав и люди его; и рассвело им уже в Хевроне.

撒母耳記下

第2章

2-я книга Царств

Глава 2

1 嗣後大闢問耶和華曰,我可往猶大邑乎。耶和華曰,往哉。大闢曰,當往何邑。曰,希伯崙。

1 После сего вопросил Давид Господа, и сказал: идти ли мне в один из городов Иудиных? Господь сказал ему: иди! И сказал Давид: куда идти мне? Он сказал: в Хеврон.

2 大闢遂往,偕其二妻,耶斯烈地之女亞希暖,與曾適拿八加密地之女亞庇該。

2 И пошел туда Давид, и обе жены его, Ахиноамь Изреелитянка, и Авигаиль, бывшая жена Навала, Кармилитянка,

3 亦率僕從,與衆眷聚,俱至希伯崙邑鄉居焉。

3 Также и люди, которые были с ним, - повел Давид каждого с семейством его, и стали жить в городах Хевронских.

4 猶大人俱至,以膏沐大闢,立爲其族之王。或告大闢曰,葬掃羅者,基列之雅疋人。

4 И пришли Иудеи, и помазали там Давида в царя над домом Иудиным. Между тем донесли Давиду, и сказали, что жители Иависа Галаадского похоронили Саула.

5 大闢遣使者至基列之雅疋,告其人曰,汝厚待爾主掃羅,俾其得葬,願耶和華錫爾純嘏。

5 И послал Давид послов к жителям Иависа Галаадского, и сказал им: благословенны вы Господом, что сделали милость сию с господином вашим Саулом и похоронили его.

6 加以恩寵,眞實無妄,我亦欲報爾以恩。

6 Да явит вам Господь милость и истину, и я сделаю вам такое же благодеяние, за то, что вы сие сделали.

7 爾主掃羅旣沒,猶大族沐我以膏,立我爲王,當強爾志,無忝英武。

7 И теперь да будут крепки руки ваши и будьте мужественны, когда умер господин ваш Саул, и меня помазал дом Иудин в царя над собою.

8 掃羅軍長,尼耳子,押尼耳導掃羅子益破設,至馬哈念,

8 Но Авнер, сын Нера, военачальник Саулов, взял Ишбошефа, сына Саулова, и повел его в Маханаим.

9 立之爲王,轄基列,亞書利,耶斯烈以法蓮,便雅憫,及以色列族衆。

9 И поставил его царем над Галаадом, и над Ассуриянами, и над Изреелем, и над Ефремом, и над Вениамином, и над всем Израилем.

10 益破設年四十,始治以色列族,在位二年,然猶大族羣從大闢,

10 Сорок лет было Ишбошефу, сыну Саулову, когда он начал царствовать над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин был за Давидом.

11 大闢在希伯崙爲王,治理猶大族,歷七年有半。〇

11 Число времени, которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев.

12 掃羅子益破設臣僕,偕尼耳子押尼耳,離馬哈念,至基遍。

12 И пошел Авнер, сын Нера, и слуги Ишбошефа, сына Саулова, из Маханаима в Гаваон.

13 大闢臣僕,偕西魯雅子約押,亦離其所,迎敵於基遍沼上,在彼對峙,一軍在沼左,一軍在沼右。

13 А Иоав, сын Церуи, и слуги Давидовы пошли, и встретились с ними у Гаваонского пруда, и стали одни по одну сторону пруда, другие по другую сторону пруда.

14 押尼耳謂約押曰,任兩軍之少者戲,我將寓目焉。約押曰,可。

14 И сказал Авнер Иоаву: пусть встанут отроки сии и поиграют пред нами; и сказал Иоав: пусть встанут.

15 益破設臣僕,便雅憫族十二人,與大闢臣僕十二人相角。

15 И встали и вышли в равном числе: двенадцать с стороны Вениамина и Ишбошефа, сына Саулова, и двенадцать из слуг Давидовых.

16 各執首,以刃相刺,彼此殞沒,後人名其處曰,黑甲哈素林(譯卽刃田)卽在基遍,其名猶存。

16 И схватили друг друга за голову, и вонзили меч друг другу в бок, и пали вместе. От сего называется то место Хелкатгаццурим, что в Гаваоне.

17 於是繼以大戰,押尼耳與以色列族,爲大闢臣僕所敗。

17 И произошло в тот день весьма жестокое сражение, и поражен Авнер и Израильтяне слугами Давида.

18 西魯雅有三子,名約押,亞庇篩,亞撒黑足疾如麀。

18 Там были три сына Церуины: Иоав, Авишай и Асаил. Асаил был легок ногами своими, как полевая серна.

19 追襲押尼耳,不偏於左,不偏於右。

19 И погнался Асаил за Авнером, и не уклонялся в пути ни направо, ни налево от Авнера.

20 押尼耳囘顧,曰,爾爲亞撒黑乎。曰,是也。

20 Авнер оглянулся назад и сказал: ты ли это, Асаил? Он сказал: я.

21 曰盍偏於左,盍偏於右,可執少者一人,褫其戎服,亞撒黑仍追不舍。

21 И сказал ему Авнер: уклонись направо или налево и схвати одного из отроков сих, и возьми себе одежду его. Но Асаил не хотел отстать от него.

22 押尼耳曰,姑舍我,毋庸追,恐我擊爾,爾若仆地,我何面目,與爾兄相見。

22 Авнер опять сказал Асаилу: отстань от меня; к чему доводить до того, чтоб я поверг тебя на землю? и как я покажу лице мое Иоаву, брату твоему?

23 弗聽,仍追不舍。押尼耳曳戟刺之,洞其腹,從其後出,亞撒黑殞沒,衆至其所,乃止。

23 Но он не хотел отстать. И поразил его Авнер задним концем копья в нижнюю часть чрева так, что копье прошло сквозь его, и он тут упал, и умер на том же месте. Все проходившие мимо того места, на котором пал Асаил и умер, останавливались.

24 約押及亞庇篩追押尼耳,至基亞相對之亞馬山,道由其基遍野,時日已入。

24 Между тем Иоав и Авишай гнались за Авнером и при захождении солнца пришли они к холму Амме, который находится пред Гиахом, на дороге к пустыне Гаваонской.

25 便雅憫族從押尼耳,集爲一隊,立於山岡。

25 Сыны Вениаминовы, следовавшие за Авнером, собрались, и соединившись в одно полчище, стояли на вершине одного холма.

26 押尼耳呼約押曰,以刃擊人,何久不巳,豈不知及其終也,必有困苦。民追同儔,爾不止之,將至何時。

26 И закричал Авнер Иоаву, и сказал: вечно ли поядать мечу? Разве не знаешь, что последствия будут горестны? Доколе не скажешь народу, чтобы он возвратился от преследования братьев своих?

27 約押曰,我指上帝以誓,如爾無角技之舉,則自朝迄今民不追其兄弟。

27 И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не вызывал, то еще с утра не стал бы народ преследовать братьев своих.

28 約押吹角衆止,不追以色列族,不復戰鬪。

28 И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не стали преследовать Израиля, и не стали уже вести войну.

29 押尼耳與其僕從,竟夕遄征,經平原濟約但,通畢倫至馬哈念。

29 Авнер и люди его шли равниною всю ту ночь, и, перешедши Иордан, прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим.

30 約押不追押尼耳而歸,核數其衆,知大闢臣僕喪十九人,及亞撒黑。

30 А Иоав, возвратившись от преследования Авнера, собрал весь народ и по осмотре не нашлось из слуг Давидовых девятнадцати человек, и Асаила.

31 押尼耳所率便雅憫族,爲大闢臣僕所殺者,三百六十人。

31 Слуги же Давидовы поразили из (сынов) Вениаминовых и людей Авнеровых триста шестьдесят человек, которые и умерли.

32 約押與僕從,取亞撒黑尸,歸伯利恒葬於父墓,竟夕遄征,黎明至希伯崙。

32 И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме, и шли всю ночь Иоав и люди его; и рассвело им уже в Хевроне.