列王紀下

第4章

1 先知衆徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今已死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役、

2 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、唯油一缾、

3 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰、

4 旣入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏、

5 婦歸如言而行、與子入室、旣閉其門、子運器而婦斟油、

6 諸器旣盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣、油卽止

7 婦至上帝僕所以告、彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用、

8 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食、

9 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知爲上帝之聖僕也、

10 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉、

11 以利沙一日至其所、入室而臥、

12 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、旣呼立於前

13 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾旣爲我慮之周密、我當爲爾何爲、或請於王、或請於軍長、婦曰、我居於民間、無不自得

14 以利沙又告從者曰、當爲之何爲、其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁、

15 曰、再呼之至、旣呼之、立於門

16 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育、曰、我主上帝之僕歟、毋欺爾婢、

17 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言、

18 子少長、一日往於田、見父在衆穫者所、

19 告父曰、我首有疾、如是者再、父使僕攜歸見母、

20 旣攜之至、母懷抱之、日中卽死、

21 母負之登樓置於上帝僕之牀、閉門而出、

22 語夫曰、請遣一僕攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回、

23 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何爲、婦曰、此行必得平康、

24 於是備驢告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈、

25 遂往加密山、就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣、

26 爾當趨迓之、間曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、

27 陟山至上帝僕所、而抱其足、其哈西前、欲行驅逐、上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告、

28 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎、

29 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面、

30 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾、以利沙遂起偕行、

31 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺、其哈西反命曰、子猶未醒、

32 以利沙入室、見子已死、尸在於牀、

33 遂閉室門、祈禱耶和華、

34 登牀伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫、

35 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目

36 以利沙告其阿西曰、呼書念婦至、乃呼之、入告曰、當抱爾子、

37 婦俯伏於地、抱子而出、

38 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、爲先知之徒煮羹、

39 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、旣至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也、

40 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕歟、釜中有毒、遂不能食、

41 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食、於是釜中之毒已解、

42 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀爲餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕、上帝之僕曰、以此供給乎衆、使共食之、

43 從者曰、以此供給百人將若何、曰、可供厥衆、蓋耶和華云、其必食足而有餘、

44 遂供給之、衆食已足、尚有餘焉、以應耶和華之言、

Четвертая книга царств

Глава 4

1 Одна женщина, вдова ученика пророков, попросила Елисея о помощи: «Твой слуга, муж мой, умер. Ты знаешь, что слуга твой благоговел перед ГОСПОДОМ. А теперь тот, кому он задолжал, пришел забрать в рабство двух моих сыновей».

2 «Скажи, что мне сделать для тебя? — спросил ее Елисей. — Что есть у тебя в доме?» «Ничего нет у твоей служанки в доме, — ответила она, — кроме кувшина масла».

3 Тогда он сказал: «Иди и одолжи у соседей всякой пустой посуды и побольше!

4 А потом войди, закрой за собой и за детьми дверь и вместе с ними разливай свое масло в эту посуду, и какая наполнится, ту отставляй в сторону».

5 Она пошла к себе и закрылась вместе с сыновьями: те подносили ей посуду, а она разливала масло.

6 Когда посуда наполнилась, она сказала сыну: «Подай еще кувшин». «Больше посуды нет», — ответил тот. И тогда масло иссякло.

7 Она пошла к человеку Божьему и всё рассказала ему, а тот ответил: «Иди и продай масло, расплатись с долгами, а на остальное живи со своими детьми».

8 Однажды Елисей проходил через Шунем, и там одна именитая женщина уговорила его пообедать у них. С тех пор он всегда заходил туда на обед, когда бы ни проходил мимо.

9 И женщина сказала мужу: «Я точно знаю, что тот, кто постоянно заходит к нам, — святой Божий человек.

10 Давай построим ему комнатку наверху, поставим там кровать, стол, стул и подставку для светильника, и когда он будет к нам заходить, то сможет останавливаться там».

11 Как-то раз Елисей пришел туда, поднялся в комнатку и там отдыхал.

12 «Позови эту шунемскую женщину», — велел он своему слуге Гиезию; тот позвал ее, и она пришла.

13 Он велел Гиезию сказать ей: «Ты непрестанно заботишься о нас — что мне сделать для тебя? Рассказать ли о тебе царю или военачальнику?» «Не надо, ведь я живу среди своих», — отвечала она.

14 Но он всё думал, что для нее сделать. Гиезий подсказал: «У нее нет сына, а муж ее стар».

15 Елисей велел вновь позвать ее, Гиезий позвал, и она встала в дверях.

16 «Через год в это же время ты будешь баюкать сына!» — пообещал ей Елисей. Она возразила: «Владыка мой, человек Божий, не обманывай меня, свою служанку!»

17 Но женщина зачала и родила сына как раз через год, в то же самое время, как и предсказал ей Елисей.

18 Ребенок подрос. Однажды во время жатвы он был на поле с отцом

19 и вдруг стал жаловаться ему: «Голова моя, голова болит!» Отец велел слуге отнести его к матери.

20 Тот взял его и отнес к матери, ребенок просидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.

21 Тогда она поднялась наверх, положила ребенка на постель человека Божьего, закрыла дверь и вышла.

22 Позвав мужа, она сказала: «Отправь со мной одного из слуг и дай ослицу, я поеду к человеку Божьему и скоро вернусь».

23 «Что это ты собралась к нему? — спросил он. — Сегодня не новолуние и не суббота». А она отвечала: «Не тревожься».

24 Оседлав ослицу, она велела слуге: «Погоняй, не медли, пока не велю остановиться!»

25 Так она доехала до горы Кармил, где был человек Божий. Увидев ее издали, человек Божий сказал своему слуге Гиезию: «Это женщина из Шунема!

26 Поспеши ей навстречу, расспроси, всё ли у нее благополучно и здоровы ли ее муж и ребенок». Та ответила: «Да, всё благополучно».

27 А поднявшись к человеку Божьему на гору, она пала ниц к его ногам. Гиезий подошел отстранить ее, но человек Божий сказал: «Оставь ее, у нее горе, а ГОСПОДЬ скрыл это от меня, не поведал мне».

28 «Разве просила я у тебя, владыка мой, сына? — сказала она ему. — Разве не просила я не обманывать меня?»

29 «Соберись, возьми мой посох и ступай, — велел он Гиезию. — Кого ни встретишь, не приветствуй и на приветствия не отвечай. И возложи мой посох на лицо ребенка!»

30 Мать мальчика сказала Елисею: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не отступлюсь от тебя». Тогда он сам встал и пошел с ней.

31 Гиезий отправился впереди них. Он возложил посох на лицо ребенка, но в ответ не услышал ни звука — ничего. Тогда он вернулся к Елисею и передал ему: «Мальчик так и не пробудился».

32 Елисей вошел в дом, где на его постели лежал мертвый ребенок.

33 Войдя, он запер за собой дверь и стал молиться ГОСПОДУ.

34 Он лег поверх мальчика, прижался губами к его губам, глазами — к его глазам, ладонями — к его ладоням. Так он припал к ребенку, и в теле того затеплилась жизнь.

35 Елисей поднялся, немного походил по дому, а потом вернулся и снова припал к его телу — и мальчик чихнул, и чихал семь раз, а потом открыл глаза.

36 Тогда Елисей, кликнув Гиезия, велел позвать шунемитянку. Тот позвал ее, она вошла, и Елисей сказал: «Возьми своего сына».

37 Она подошла и пала ниц к его ногам, потом взяла сына и вышла.

38 Елисей возвратился в Гилгал. В стране был тогда голод. Однажды, когда ученики пророков сидели вместе с ним, он велел своему слуге достать котел и сварить похлебку для них.

39 Один из учеников вышел в поле набрать пряностей. Найдя дикое вьющееся растение, он нарвал с него в подол диких плодов, а потом принес и покрошил их в котел, хотя никто не знал, что это.

40 Когда похлебку разлили и стали есть, некоторые закричали: «Смерть в котле, человек Божий!» — и отказались есть.

41 Тогда он велел: «Подайте муки», высыпал ее в котел и сказал: «Теперь разливайте, пусть едят». И ничего вредоносного в котле уже не было.

42 Потом пришел один человек из Баал-Шалиши и принес человеку Божьему первые плоды нового урожая. Было у него в мешке двадцать ячменных хлебов и зерно прямо в колосьях. Тот велел раздать это людям, чтобы они поели.

43 «Как мне разделить это на сотню человек?» — воскликнул слуга. «Раздай людям, и пусть едят, — сказал тот. — Так говорит ГОСПОДЬ: „Они насытятся, и еще останется“».

44 Слуга раздал, они наелись, и даже еще осталось, по слову ГОСПОДНЕМУ.

列王紀下

第4章

Четвертая книга царств

Глава 4

1 先知衆徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今已死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役、

1 Одна женщина, вдова ученика пророков, попросила Елисея о помощи: «Твой слуга, муж мой, умер. Ты знаешь, что слуга твой благоговел перед ГОСПОДОМ. А теперь тот, кому он задолжал, пришел забрать в рабство двух моих сыновей».

2 以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、唯油一缾、

2 «Скажи, что мне сделать для тебя? — спросил ее Елисей. — Что есть у тебя в доме?» «Ничего нет у твоей служанки в доме, — ответила она, — кроме кувшина масла».

3 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰、

3 Тогда он сказал: «Иди и одолжи у соседей всякой пустой посуды и побольше!

4 旣入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏、

4 А потом войди, закрой за собой и за детьми дверь и вместе с ними разливай свое масло в эту посуду, и какая наполнится, ту отставляй в сторону».

5 婦歸如言而行、與子入室、旣閉其門、子運器而婦斟油、

5 Она пошла к себе и закрылась вместе с сыновьями: те подносили ей посуду, а она разливала масло.

6 諸器旣盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣、油卽止

6 Когда посуда наполнилась, она сказала сыну: «Подай еще кувшин». «Больше посуды нет», — ответил тот. И тогда масло иссякло.

7 婦至上帝僕所以告、彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用、

7 Она пошла к человеку Божьему и всё рассказала ему, а тот ответил: «Иди и продай масло, расплатись с долгами, а на остальное живи со своими детьми».

8 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食、

8 Однажды Елисей проходил через Шунем, и там одна именитая женщина уговорила его пообедать у них. С тех пор он всегда заходил туда на обед, когда бы ни проходил мимо.

9 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知爲上帝之聖僕也、

9 И женщина сказала мужу: «Я точно знаю, что тот, кто постоянно заходит к нам, — святой Божий человек.

10 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉、

10 Давай построим ему комнатку наверху, поставим там кровать, стол, стул и подставку для светильника, и когда он будет к нам заходить, то сможет останавливаться там».

11 以利沙一日至其所、入室而臥、

11 Как-то раз Елисей пришел туда, поднялся в комнатку и там отдыхал.

12 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、旣呼立於前

12 «Позови эту шунемскую женщину», — велел он своему слуге Гиезию; тот позвал ее, и она пришла.

13 以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾旣爲我慮之周密、我當爲爾何爲、或請於王、或請於軍長、婦曰、我居於民間、無不自得

13 Он велел Гиезию сказать ей: «Ты непрестанно заботишься о нас — что мне сделать для тебя? Рассказать ли о тебе царю или военачальнику?» «Не надо, ведь я живу среди своих», — отвечала она.

14 以利沙又告從者曰、當爲之何爲、其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁、

14 Но он всё думал, что для нее сделать. Гиезий подсказал: «У нее нет сына, а муж ее стар».

15 曰、再呼之至、旣呼之、立於門

15 Елисей велел вновь позвать ее, Гиезий позвал, и она встала в дверях.

16 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育、曰、我主上帝之僕歟、毋欺爾婢、

16 «Через год в это же время ты будешь баюкать сына!» — пообещал ей Елисей. Она возразила: «Владыка мой, человек Божий, не обманывай меня, свою служанку!»

17 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言、

17 Но женщина зачала и родила сына как раз через год, в то же самое время, как и предсказал ей Елисей.

18 子少長、一日往於田、見父在衆穫者所、

18 Ребенок подрос. Однажды во время жатвы он был на поле с отцом

19 告父曰、我首有疾、如是者再、父使僕攜歸見母、

19 и вдруг стал жаловаться ему: «Голова моя, голова болит!» Отец велел слуге отнести его к матери.

20 旣攜之至、母懷抱之、日中卽死、

20 Тот взял его и отнес к матери, ребенок просидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.

21 母負之登樓置於上帝僕之牀、閉門而出、

21 Тогда она поднялась наверх, положила ребенка на постель человека Божьего, закрыла дверь и вышла.

22 語夫曰、請遣一僕攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回、

22 Позвав мужа, она сказала: «Отправь со мной одного из слуг и дай ослицу, я поеду к человеку Божьему и скоро вернусь».

23 夫曰、今日非朔日、亦非安息日、欲往何爲、婦曰、此行必得平康、

23 «Что это ты собралась к нему? — спросил он. — Сегодня не новолуние и не суббота». А она отвечала: «Не тревожься».

24 於是備驢告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈、

24 Оседлав ослицу, она велела слуге: «Погоняй, не медли, пока не велю остановиться!»

25 遂往加密山、就上帝僕所、上帝之僕遙見之、告其從者其哈西曰、書念婦至矣、

25 Так она доехала до горы Кармил, где был человек Божий. Увидев ее издали, человек Божий сказал своему слуге Гиезию: «Это женщина из Шунема!

26 爾當趨迓之、間曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、

26 Поспеши ей навстречу, расспроси, всё ли у нее благополучно и здоровы ли ее муж и ребенок». Та ответила: «Да, всё благополучно».

27 陟山至上帝僕所、而抱其足、其哈西前、欲行驅逐、上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告、

27 А поднявшись к человеку Божьему на гору, она пала ниц к его ногам. Гиезий подошел отстранить ее, но человек Божий сказал: «Оставь ее, у нее горе, а ГОСПОДЬ скрыл это от меня, не поведал мне».

28 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎、

28 «Разве просила я у тебя, владыка мой, сына? — сказала она ему. — Разве не просила я не обманывать меня?»

29 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面、

29 «Соберись, возьми мой посох и ступай, — велел он Гиезию. — Кого ни встретишь, не приветствуй и на приветствия не отвечай. И возложи мой посох на лицо ребенка!»

30 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾、以利沙遂起偕行、

30 Мать мальчика сказала Елисею: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не отступлюсь от тебя». Тогда он сам встал и пошел с ней.

31 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺、其哈西反命曰、子猶未醒、

31 Гиезий отправился впереди них. Он возложил посох на лицо ребенка, но в ответ не услышал ни звука — ничего. Тогда он вернулся к Елисею и передал ему: «Мальчик так и не пробудился».

32 以利沙入室、見子已死、尸在於牀、

32 Елисей вошел в дом, где на его постели лежал мертвый ребенок.

33 遂閉室門、祈禱耶和華、

33 Войдя, он запер за собой дверь и стал молиться ГОСПОДУ.

34 登牀伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫、

34 Он лег поверх мальчика, прижался губами к его губам, глазами — к его глазам, ладонями — к его ладоням. Так он припал к ребенку, и в теле того затеплилась жизнь.

35 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目

35 Елисей поднялся, немного походил по дому, а потом вернулся и снова припал к его телу — и мальчик чихнул, и чихал семь раз, а потом открыл глаза.

36 以利沙告其阿西曰、呼書念婦至、乃呼之、入告曰、當抱爾子、

36 Тогда Елисей, кликнув Гиезия, велел позвать шунемитянку. Тот позвал ее, она вошла, и Елисей сказал: «Возьми своего сына».

37 婦俯伏於地、抱子而出、

37 Она подошла и пала ниц к его ногам, потом взяла сына и вышла.

38 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、爲先知之徒煮羹、

38 Елисей возвратился в Гилгал. В стране был тогда голод. Однажды, когда ученики пророков сидели вместе с ним, он велел своему слуге достать котел и сварить похлебку для них.

39 人往於田、以斂菜蔬、遇野藤而摘其瓜、盈於懷中、旣至剖而投之釜、與菜同煮、蓋不識故也、

39 Один из учеников вышел в поле набрать пряностей. Найдя дикое вьющееся растение, он нарвал с него в подол диких плодов, а потом принес и покрошил их в котел, хотя никто не знал, что это.

40 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕歟、釜中有毒、遂不能食、

40 Когда похлебку разлили и стали есть, некоторые закричали: «Смерть в котле, человек Божий!» — и отказались есть.

41 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食、於是釜中之毒已解、

41 Тогда он велел: «Подайте муки», высыпал ее в котел и сказал: «Теперь разливайте, пусть едят». И ничего вредоносного в котле уже не было.

42 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀爲餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕、上帝之僕曰、以此供給乎衆、使共食之、

42 Потом пришел один человек из Баал-Шалиши и принес человеку Божьему первые плоды нового урожая. Было у него в мешке двадцать ячменных хлебов и зерно прямо в колосьях. Тот велел раздать это людям, чтобы они поели.

43 從者曰、以此供給百人將若何、曰、可供厥衆、蓋耶和華云、其必食足而有餘、

43 «Как мне разделить это на сотню человек?» — воскликнул слуга. «Раздай людям, и пусть едят, — сказал тот. — Так говорит ГОСПОДЬ: „Они насытятся, и еще останется“».

44 遂供給之、衆食已足、尚有餘焉、以應耶和華之言、

44 Слуга раздал, они наелись, и даже еще осталось, по слову ГОСПОДНЕМУ.