| 以西結書第3章 | 
| 1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。 | 
| 2 我啟口食卷、隨彼所使。 | 
| 3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。 | 
| 4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。 | 
| 5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、 | 
| 6  | 
| 7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。 | 
| 8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、 | 
| 9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。 | 
| 10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、 | 
| 11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。 | 
| 12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。 | 
| 13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。 | 
| 14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。 | 
| 15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、 | 
| 16  | 
| 17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 | 
| 18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 | 
| 19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、 | 
| 20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。 | 
| 21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、 | 
| 22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。 | 
| 23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。 | 
| 24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、 | 
| 25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、 | 
| 26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、 | 
| 27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Я открыл рот, и Он накормил меня этим свитком. | 
| 3 «Ешь досыта, смертный, — продолжил Он, — насыться этим свитком, который Я даю тебе». И я ел, и был он сладок, как мед. | 
| 4  | 
| 5 Ты послан не к такому народу, чья речь невнятна и язык непонятен, но к народу Израилеву; | 
| 6 и ты не послан к иным великим народам, чья речь невнятна и язык непонятен и слов которых ты не знаешь, ведь если бы Я послал тебя к ним, то даже они послушали бы тебя! | 
| 7 А народ Израилев слушать тебя не захочет, как не хотят они слушать Меня, ибо они дерзки и упрямы. | 
| 8 Но Я сделаю тебя таким же упрямым, как и они упрямы, и таким же дерзким, как они дерзки. | 
| 9 Как алмаз, что крепче камня, таким Я сделал твой лоб. Не бойся их и не страшись их взглядов, ведь они поколение мятежное». | 
| 10  | 
| 11 пойди к изгнанникам, к своему народу, говори с ними и возвести им слова Владыки ГОСПОДА, будут ли они их слушать или нет». | 
| 12  | 
| 13 Это был шум крыльев тех живых существ, касавшихся друг друга, и стук колес подле них, и громкий рокочущий гул. | 
| 14 Дух поднял и повлек меня, и я отправился прочь, исполненный горечи и негодования. И вновь я ощутил могущественную руку ГОСПОДНЮ. | 
| 15 Я пришел к изгнанникам, жившим в Тель-Авиве при потоке Кевар, и семь дней я сидел среди них в оцепенении. | 
| 16  | 
| 17 «Смертный! Я поставил тебя на страже народа Израилева: всякий раз, как услышишь из уст Моих слово, тут же предостерегай их. | 
| 18 Если Я скажу злодею: „Тебя ждет смерть“, а ты его не предостережешь, не наставишь его свернуть с пути злого, чтобы остался он жив, то он умрет за свое преступление, но и с тебя Я спрошу за его гибель. | 
| 19 А если ты наставишь злодея, но он не оставит своих беззаконий и своего злого пути, то он умрет за свое преступление, однако ты спасешь свою жизнь. | 
| 20 Если же праведник, отвергнув правду, будет делать зло, когда Я поставлю на его пути преграду, он погибнет. За свои грехи он погибнет, и его прежние добрые дела ему не помогут. И если ты не предостерегал его от греха, то и с тебя Я спрошу за его гибель. | 
| 21 Но если ты предостережешь праведника и он не станет грешить и останется жив благодаря твоему вразумлению, то и ты спасешь свою жизнь». | 
| 22  | 
| 23 Я тотчас же вышел в долину и увидел там Славу ГОСПОДНЮ — в точности, как видел я ее при потоке Кевар; и я пал ниц. | 
| 24 Тогда вошел в меня Дух, поставил меня на ноги, Господь обратился ко мне и сказал: «Иди, затворись в своем доме. | 
| 25 Опутают тебя веревками, смертный, свяжут, и не сможешь ты ходить среди людей. | 
| 26 Я сделаю так, что язык твой прилипнет к нёбу, ты онемеешь и не сможешь более обличать их, потому что они — поколение мятежное. | 
| 27 Но когда Я дам тебе весть, Я отворю и твои уста, и ты возвестишь им Мои слова: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ“. И кто из них захочет слушать, пусть услышит, а кто откажется, пусть не слышит, ведь они — поколение мятежное!» | 
| 以西結書第3章 | Книга пророка ИезекииляГлава 3 | 
| 1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。 | 1  | 
| 2 我啟口食卷、隨彼所使。 | 2 Я открыл рот, и Он накормил меня этим свитком. | 
| 3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。 | 3 «Ешь досыта, смертный, — продолжил Он, — насыться этим свитком, который Я даю тебе». И я ел, и был он сладок, как мед. | 
| 4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。 | 4  | 
| 5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、 | 5 Ты послан не к такому народу, чья речь невнятна и язык непонятен, но к народу Израилеву; | 
| 6  | 6 и ты не послан к иным великим народам, чья речь невнятна и язык непонятен и слов которых ты не знаешь, ведь если бы Я послал тебя к ним, то даже они послушали бы тебя! | 
| 7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。 | 7 А народ Израилев слушать тебя не захочет, как не хотят они слушать Меня, ибо они дерзки и упрямы. | 
| 8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、 | 8 Но Я сделаю тебя таким же упрямым, как и они упрямы, и таким же дерзким, как они дерзки. | 
| 9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。 | 9 Как алмаз, что крепче камня, таким Я сделал твой лоб. Не бойся их и не страшись их взглядов, ведь они поколение мятежное». | 
| 10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、 | 10  | 
| 11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。 | 11 пойди к изгнанникам, к своему народу, говори с ними и возвести им слова Владыки ГОСПОДА, будут ли они их слушать или нет». | 
| 12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。 | 12  | 
| 13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。 | 13 Это был шум крыльев тех живых существ, касавшихся друг друга, и стук колес подле них, и громкий рокочущий гул. | 
| 14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。 | 14 Дух поднял и повлек меня, и я отправился прочь, исполненный горечи и негодования. И вновь я ощутил могущественную руку ГОСПОДНЮ. | 
| 15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、 | 15 Я пришел к изгнанникам, жившим в Тель-Авиве при потоке Кевар, и семь дней я сидел среди них в оцепенении. | 
| 16  | 16  | 
| 17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 | 17 «Смертный! Я поставил тебя на страже народа Израилева: всякий раз, как услышишь из уст Моих слово, тут же предостерегай их. | 
| 18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 | 18 Если Я скажу злодею: „Тебя ждет смерть“, а ты его не предостережешь, не наставишь его свернуть с пути злого, чтобы остался он жив, то он умрет за свое преступление, но и с тебя Я спрошу за его гибель. | 
| 19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、 | 19 А если ты наставишь злодея, но он не оставит своих беззаконий и своего злого пути, то он умрет за свое преступление, однако ты спасешь свою жизнь. | 
| 20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。 | 20 Если же праведник, отвергнув правду, будет делать зло, когда Я поставлю на его пути преграду, он погибнет. За свои грехи он погибнет, и его прежние добрые дела ему не помогут. И если ты не предостерегал его от греха, то и с тебя Я спрошу за его гибель. | 
| 21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、 | 21 Но если ты предостережешь праведника и он не станет грешить и останется жив благодаря твоему вразумлению, то и ты спасешь свою жизнь». | 
| 22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。 | 22  | 
| 23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。 | 23 Я тотчас же вышел в долину и увидел там Славу ГОСПОДНЮ — в точности, как видел я ее при потоке Кевар; и я пал ниц. | 
| 24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、 | 24 Тогда вошел в меня Дух, поставил меня на ноги, Господь обратился ко мне и сказал: «Иди, затворись в своем доме. | 
| 25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、 | 25 Опутают тебя веревками, смертный, свяжут, и не сможешь ты ходить среди людей. | 
| 26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、 | 26 Я сделаю так, что язык твой прилипнет к нёбу, ты онемеешь и не сможешь более обличать их, потому что они — поколение мятежное. | 
| 27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。 | 27 Но когда Я дам тебе весть, Я отворю и твои уста, и ты возвестишь им Мои слова: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ“. И кто из них захочет слушать, пусть услышит, а кто откажется, пусть не слышит, ведь они — поколение мятежное!» |