| 以西結書第31章 | 
| 1 約雅斤被擄之十一年三月朔、耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、當問埃及王法老、及其庶民、爾有威可畏、誰能比擬。 | 
| 3 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疎、其杪高不可及、 | 
| 4 四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、 | 
| 5 旣蒙灌溉、超於羣木、枝繁葉茂、長柯森發、 | 
| 6 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇、 | 
| 7 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、 | 
| 8 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、衆木雖美、不得與之頡頏、 | 
| 9 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、 | 
| 10 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、 | 
| 11 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、 | 
| 12 異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往。 | 
| 13 飛鳥棲於幹上、走獸伏於枝中、 | 
| 14 使天下林木、植於水旁、勿誇其株高幹偉、枝葉蓁蓁、喬木森然、終必枯萎、偃於下土、與人之歸墓無異、 | 
| 15 主耶和華曰、我使柏香木枯萎、是日也、深淵源泉、爲之立涸、以示悲哀、利巴嫩之木枯槁、以發憂恨、 | 
| 16 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、 | 
| 17 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、 | 
| 18 埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與衆木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王卽法老王及衆庶、受災如此、吾耶和華已言之矣。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 31 | 
| 1  | 
| 2 «Смертный! С кажи фараону, царю египетскому, и его полчищам:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 отдал Я его в руки правителя народов, и тот наказал его соразмерно его преступлениям. Я отверг его, | 
| 12 и срубили его чужеземцы, самые жестокие из народов, повергли его на горах. Пала его крона на долины, сучья — по всем оврагам, и ушли из-под его тени все народы земные, оставили его. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Шумом от его падения Я привел в трепет народы, когда Я низвел его в Шеол, к тем, кто сошел в могилу. И это утешило в глубинах земли все эдемские дерева, отборные, лучшие, что некогда напоены были водой на Ливане. | 
| 17 И все служившие в воинствах его, кто жил в тени его средь народов, вместе с ним сошли в Шеол, к павшим от меча. | 
| 18  | 
| 以西結書第31章 | Книга пророка ИезекииляГлава 31 | 
| 1 約雅斤被擄之十一年三月朔、耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、當問埃及王法老、及其庶民、爾有威可畏、誰能比擬。 | 2 «Смертный! С кажи фараону, царю египетскому, и его полчищам:  | 
| 3 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疎、其杪高不可及、 | 3  | 
| 4 四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、 | 4  | 
| 5 旣蒙灌溉、超於羣木、枝繁葉茂、長柯森發、 | 5  | 
| 6 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇、 | 6  | 
| 7 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、 | 7  | 
| 8 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、衆木雖美、不得與之頡頏、 | 8  | 
| 9 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、 | 9  | 
| 10 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、 | 10  | 
| 11 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、 | 11 отдал Я его в руки правителя народов, и тот наказал его соразмерно его преступлениям. Я отверг его, | 
| 12 異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往。 | 12 и срубили его чужеземцы, самые жестокие из народов, повергли его на горах. Пала его крона на долины, сучья — по всем оврагам, и ушли из-под его тени все народы земные, оставили его. | 
| 13 飛鳥棲於幹上、走獸伏於枝中、 | 13  | 
| 14 使天下林木、植於水旁、勿誇其株高幹偉、枝葉蓁蓁、喬木森然、終必枯萎、偃於下土、與人之歸墓無異、 | 14  | 
| 15 主耶和華曰、我使柏香木枯萎、是日也、深淵源泉、爲之立涸、以示悲哀、利巴嫩之木枯槁、以發憂恨、 | 15  | 
| 16 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、 | 16 Шумом от его падения Я привел в трепет народы, когда Я низвел его в Шеол, к тем, кто сошел в могилу. И это утешило в глубинах земли все эдемские дерева, отборные, лучшие, что некогда напоены были водой на Ливане. | 
| 17 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、 | 17 И все служившие в воинствах его, кто жил в тени его средь народов, вместе с ним сошли в Шеол, к павшим от меча. | 
| 18 埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與衆木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王卽法老王及衆庶、受災如此、吾耶和華已言之矣。 | 18  |