路加福音第4章 |
1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、 |
2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、 |
3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 |
4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、 |
5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、 |
6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、 |
7 爾若拜我、悉以與爾、 |
8 耶穌曰、撒但 |
9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、 |
10 記有之、主必命使者護爾、 |
11 扶爾、免足觸石、 |
12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、 |
13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇 |
14 |
15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇 |
16 |
17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、 |
18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、 |
19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、 |
20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、 |
21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、 |
22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、 |
23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、 |
24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、 |
25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、 |
26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、 |
27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇 |
28 |
29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、 |
30 耶穌徑行衆中而去、〇 |
31 |
32 衆異其訓、以道勝也、 |
33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、 |
34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、 |
35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、 |
36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、 |
37 於是聲名洋溢四方、〇 |
38 |
39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇 |
40 |
41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇 |
42 |
43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、 |
44 於是傳道於加利利會堂、 |
Евангелие по ЛукеГлава 4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 «Всю эту власть над ними я отдам Тебе, — сказал он, — отдам вместе со всем великолепием их, потому что всё это передано мне, и я даю эту власть, кому хочу. |
7 И если Ты падешь ниц предо мной, всё это будет Твоим». |
8 |
9 |
10 ведь в Писании сказано: |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 Он учил в их синагогах, и все прославляли Его. |
16 |
17 Ему подали книгу пророка Исайи. Развернув свиток, Он нашел место, где было написано: |
18 |
19 |
20 |
21 и Он сказал: |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Они вскочили и, схватив Иисуса, вывели Его из города к обрыву горы, на которой построен Назарет, чтобы сбросить Его вниз. |
30 Но Он, пройдя через толпу, пошел Своим путем. |
31 |
32 Они же не переставали дивиться тому, как Он учил, ибо говорил Он как наделенный властью Божией. |
33 |
34 «Ну что Тебе нужно от нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын!» |
35 |
36 |
37 И молва о Нем разошлась по всей округе. |
38 |
39 Он подошел к больной женщине, склонился над ней и повелел болезни отступить, и та оставила ее. А женщина, тотчас встав с постели, стала служить им. |
40 |
41 При этом из многих выходили бесы, кричавшие: «Ты — Сын Божий!» Но Иисус, укоряя их, не давал им говорить об этом, ведь бесы знали, что Он — Мессия. |
42 |
43 Он же сказал им: |
44 И Он продолжал проповедовать в синагогах Иудеи. |
路加福音第4章 |
Евангелие по ЛукеГлава 4 |
1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、 |
1 |
2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、 |
2 |
3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 |
3 |
4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、 |
4 |
5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、 |
5 |
6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、 |
6 «Всю эту власть над ними я отдам Тебе, — сказал он, — отдам вместе со всем великолепием их, потому что всё это передано мне, и я даю эту власть, кому хочу. |
7 爾若拜我、悉以與爾、 |
7 И если Ты падешь ниц предо мной, всё это будет Твоим». |
8 耶穌曰、撒但 |
8 |
9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、 |
9 |
10 記有之、主必命使者護爾、 |
10 ведь в Писании сказано: |
11 扶爾、免足觸石、 |
11 |
12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、 |
12 |
13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇 |
13 |
14 |
14 |
15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇 |
15 Он учил в их синагогах, и все прославляли Его. |
16 |
16 |
17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、 |
17 Ему подали книгу пророка Исайи. Развернув свиток, Он нашел место, где было написано: |
18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、 |
18 |
19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、 |
19 |
20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、 |
20 |
21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、 |
21 и Он сказал: |
22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、 |
22 |
23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、 |
23 |
24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、 |
24 |
25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、 |
25 |
26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、 |
26 |
27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇 |
27 |
28 |
28 |
29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、 |
29 Они вскочили и, схватив Иисуса, вывели Его из города к обрыву горы, на которой построен Назарет, чтобы сбросить Его вниз. |
30 耶穌徑行衆中而去、〇 |
30 Но Он, пройдя через толпу, пошел Своим путем. |
31 |
31 |
32 衆異其訓、以道勝也、 |
32 Они же не переставали дивиться тому, как Он учил, ибо говорил Он как наделенный властью Божией. |
33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、 |
33 |
34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、 |
34 «Ну что Тебе нужно от нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын!» |
35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、 |
35 |
36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、 |
36 |
37 於是聲名洋溢四方、〇 |
37 И молва о Нем разошлась по всей округе. |
38 |
38 |
39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇 |
39 Он подошел к больной женщине, склонился над ней и повелел болезни отступить, и та оставила ее. А женщина, тотчас встав с постели, стала служить им. |
40 |
40 |
41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇 |
41 При этом из многих выходили бесы, кричавшие: «Ты — Сын Божий!» Но Иисус, укоряя их, не давал им говорить об этом, ведь бесы знали, что Он — Мессия. |
42 |
42 |
43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、 |
43 Он же сказал им: |
44 於是傳道於加利利會堂、 |
44 И Он продолжал проповедовать в синагогах Иудеи. |