啟示錄

第3章

1 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、

2 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、

3 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、

4 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、

5 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、

6 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

7 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、

8 我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、

9 撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、

10 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、

11 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、

12 如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、

13 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

14 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、

15 我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、

16 惟在冷煖間、我必吐之、

17 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、

18 我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、

19 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、

20 我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、

21 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、

22 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

Откровение

Глава 3

1 Ангелу церкви в Сардах напиши: „Вот что говорит тебе Тот, у Кого семь духов Божьих и семь звезд: „Знаю дела твои — о тебе говорят, что ты жив, а на самом деле ты мертв.

2 Пробудись! Упрочь то, что еще осталось в тебе, что вот-вот может умереть! Не нашел Я среди дел твоих ни одного, которое признал бы Мой Бог до конца доведенным.

3 Вспомни, как радостно принял ты весть спасения. Держись же ее и покайся! А если не будешь бодрствовать, явлюсь к тебе тайно, нагряну нежданно, так что и знать ты не будешь, когда приду совершить суд над тобой.

4 Есть, впрочем, у тебя в Сардах и такие, — правда, немного их — которые не запятнали одежд своих. Будут ходить они со Мной в белых одеждах, ибо они этого достойны.

5 Всякий, кто побеждает, в белые одежды также будет облачен, и Я не изглажу имени его из Книги Жизни, но признаю его Своим пред Отцом Моим и ангелами Его“.

6 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам“.

7 И ангелу церкви в Филадельфии напиши: „Тот, Кто свят и истинен, Кто владеет ключом Давидовым, так что если откроет дверь, то никто не сможет закрыть ее, и если закроет, то никто не сможет открыть, говорит Он тебе:

8 „Знаю дела твои, знаю и то, что мало сил у тебя, а ты всё же твердо держишься слова Моего и не отрекся от Меня. Потому и открыл Я дверь пред тобою, и никто не сможет закрыть ее.

9 А из синагоги сатаны Я даю тебе тех, кто говорит о себе, что они иудеи, но вовсе не те они, за кого себя выдают, лжецы они. С ними сделаю всё так, чтобы пришли они и пали к ногам твоим; узнают они, что возлюбил Я тебя,

10 и сохраню тебя (раз не утратил ты, как заповедал Я тебе, терпения) в те страшные дни, которые надвигаются на землю, чтобы испытать всех живущих на ней.

11 Скоро уже приду — ты же твердо держись того, что есть у тебя, дабы не забрал никто венца твоего.

12 Победителя сделаю столпом в Храме Бога Моего, и останется он там навеки. Напишу на нем имя Бога Моего и имя, которое носит город Бога Моего, тот новый Иерусалим, что спускается с неба от Бога Моего, напишу и Мое новое имя“.

13 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам“.

14 Напиши и ангелу церкви в Лаодикии: „Вот что говорит тебе Тот, Кто зовется Аминь, Кто есть верный и истинный Свидетель и Начало всему творению Божию:

15 „Знаю дела твои. Ты не холоден, не горяч. О, если бы ты был холоден или горяч!

16 Но ты теплый. Такого тебя — не холодного и не горячего — исторгну из уст Моих.

17 Ты говоришь: „Я богат, и всего у меня много, я ни в чем не имею нужды“. Но в действительности ты просто не понимаешь, что несчастен ты, жалок, нищ, слеп и наг.

18 Советую тебе купить у Меня Мое через огонь прошедшее золото, чтобы воистину разбогатеть; купи и белые одежды, чтобы одеться и никому чтоб не виден был срам наготы твоей; приобрети, наконец, мазь глазную, чтобы, помазав ею глаза свои, начал ты видеть.

19 Кого люблю Я, того обличаю и даже наказываю. Стань же ревностным и покайся!

20 Вот, стою у двери и стучусь: кто услышит Мой зов и откроет Мне дверь, к тому войду и буду есть с ним, и он — со Мною.

21 Победителя посажу с Собою на престоле Моем — так и Я, победив, сел с Отцом Моим на престол Его“.

22 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам“».

啟示錄

第3章

Откровение

Глава 3

1 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、

1 Ангелу церкви в Сардах напиши: „Вот что говорит тебе Тот, у Кого семь духов Божьих и семь звезд: „Знаю дела твои — о тебе говорят, что ты жив, а на самом деле ты мертв.

2 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、

2 Пробудись! Упрочь то, что еще осталось в тебе, что вот-вот может умереть! Не нашел Я среди дел твоих ни одного, которое признал бы Мой Бог до конца доведенным.

3 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、

3 Вспомни, как радостно принял ты весть спасения. Держись же ее и покайся! А если не будешь бодрствовать, явлюсь к тебе тайно, нагряну нежданно, так что и знать ты не будешь, когда приду совершить суд над тобой.

4 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、

4 Есть, впрочем, у тебя в Сардах и такие, — правда, немного их — которые не запятнали одежд своих. Будут ходить они со Мной в белых одеждах, ибо они этого достойны.

5 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、

5 Всякий, кто побеждает, в белые одежды также будет облачен, и Я не изглажу имени его из Книги Жизни, но признаю его Своим пред Отцом Моим и ангелами Его“.

6 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

6 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам“.

7 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、

7 И ангелу церкви в Филадельфии напиши: „Тот, Кто свят и истинен, Кто владеет ключом Давидовым, так что если откроет дверь, то никто не сможет закрыть ее, и если закроет, то никто не сможет открыть, говорит Он тебе:

8 我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、

8 „Знаю дела твои, знаю и то, что мало сил у тебя, а ты всё же твердо держишься слова Моего и не отрекся от Меня. Потому и открыл Я дверь пред тобою, и никто не сможет закрыть ее.

9 撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、

9 А из синагоги сатаны Я даю тебе тех, кто говорит о себе, что они иудеи, но вовсе не те они, за кого себя выдают, лжецы они. С ними сделаю всё так, чтобы пришли они и пали к ногам твоим; узнают они, что возлюбил Я тебя,

10 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、

10 и сохраню тебя (раз не утратил ты, как заповедал Я тебе, терпения) в те страшные дни, которые надвигаются на землю, чтобы испытать всех живущих на ней.

11 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、

11 Скоро уже приду — ты же твердо держись того, что есть у тебя, дабы не забрал никто венца твоего.

12 如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、

12 Победителя сделаю столпом в Храме Бога Моего, и останется он там навеки. Напишу на нем имя Бога Моего и имя, которое носит город Бога Моего, тот новый Иерусалим, что спускается с неба от Бога Моего, напишу и Мое новое имя“.

13 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

13 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам“.

14 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、

14 Напиши и ангелу церкви в Лаодикии: „Вот что говорит тебе Тот, Кто зовется Аминь, Кто есть верный и истинный Свидетель и Начало всему творению Божию:

15 我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、

15 „Знаю дела твои. Ты не холоден, не горяч. О, если бы ты был холоден или горяч!

16 惟在冷煖間、我必吐之、

16 Но ты теплый. Такого тебя — не холодного и не горячего — исторгну из уст Моих.

17 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、

17 Ты говоришь: „Я богат, и всего у меня много, я ни в чем не имею нужды“. Но в действительности ты просто не понимаешь, что несчастен ты, жалок, нищ, слеп и наг.

18 我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、

18 Советую тебе купить у Меня Мое через огонь прошедшее золото, чтобы воистину разбогатеть; купи и белые одежды, чтобы одеться и никому чтоб не виден был срам наготы твоей; приобрети, наконец, мазь глазную, чтобы, помазав ею глаза свои, начал ты видеть.

19 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、

19 Кого люблю Я, того обличаю и даже наказываю. Стань же ревностным и покайся!

20 我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、

20 Вот, стою у двери и стучусь: кто услышит Мой зов и откроет Мне дверь, к тому войду и буду есть с ним, и он — со Мною.

21 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、

21 Победителя посажу с Собою на престоле Моем — так и Я, победив, сел с Отцом Моим на престол Его“.

22 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

22 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам“».