啟示錄

第3章

1 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、

2 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、

3 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、

4 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、

5 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、

6 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

7 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、

8 我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、

9 撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、

10 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、

11 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、

12 如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、

13 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

14 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、

15 我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、

16 惟在冷煖間、我必吐之、

17 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、

18 我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、

19 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、

20 我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、

21 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、

22 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

Откровение

Глава 3

1 Напиши Ангелу сардийской церкви: «Вот что говорит Владеющий семью духами Божьими и семью звёздами. Я знаю о твоих делах и о том, что ты считаешься живым, хотя на самом деле умер.

2 Будь бдителен и укрепляй то, что осталось, пока оно окончательно не умерло. Так как Я не нахожу, что твои дела совершенны перед Моим Богом.

3 Помни наставления, которые были даны тебе и которые ты слышал. Повинуйся им и покайся! Если ты не проснёшься, то Я приду неожиданно, подобно вору, и ты не узнаешь, когда Я приду к тебе.

4 Однако есть у тебя в Сардах несколько человек, которые не запятнали своих одежд. Они пойдут со Мной во всём белом, так как они достойны.

5 Тот, кто победит, будет облачён в белые одежды. Я не сотру его имени из книги жизни, а признаю его имя перед Моим Отцом и перед Ангелами.

6 Каждый, кто слышит это, должен слушать, что Дух говорит церквям».

7 Напиши следующее Ангелу филадельфийской церкви: «Вот что говорит Святой и Истинный, у Кого ключ Давида, Кто отворяет, и никто не затворит, затворяет, и никто не отворит.

8 Я знаю о делах твоих. Смотри, Я поместил перед тобой открытую дверь, которую никто не сможет закрыть. Хотя у тебя и не много силы, ты сохранил Моё слово и не отрёкся от Моего имени.

9 Слушай же, что Я скажу о тех людях, которые принадлежат к сатанинскому собранию. Я заставлю этих лжецов, выдающих себя за иудеев, прийти и склониться к твоим ногам. Тогда они узнают, что Я возлюбил тебя.

10 Ты исполнил Мой наказ о терпении. Я же, в свою очередь, буду охранять тебя во время испытаний, которые надвигаются на весь мир, чтобы испытать жителей земли.

11 Я скоро приду. Храни же то, что есть у тебя, чтобы никто не смог отнять у тебя венец победителей.

12 Победивший станет столпом в храме Моего Бога и не выйдет больше из него. Я напишу на нём имя Моего Бога и имя города Моего Бога, новый Иерусалим, который сойдёт с неба от Моего Бога, и Моё новое имя.

13 Имеющий уши да услышит то, что Дух говорит церквям».

14 Напиши следующее Ангелу лаодикийской церкви: «Вот что говорит Аминь, верный и истинный Свидетель, начало создания Божьего.

15 Я знаю о твоих трудах и о том, что ты ни горяч и ни холоден. Как бы Я хотел, чтобы ты был либо горяч, либо холоден!

16 Но если ты ни горяч и ни холоден, то Я извергну тебя из уст Моих!

17 Ты говоришь: „Я богат, разбогател и мне ничего не нужно”, но не осознаёшь, что ты несчастен, жалок, беден, слеп и наг!

18 Я советую тебе купить у Меня золото, очищенное огнём, чтобы разбогатеть, и белые одежды, чтобы одеться и чтобы не видна была твоя постыдная нагота. И глазной мазью помажь свои глаза, чтобы прозреть!

19 Я обличаю и наказываю тех, кого люблю. Так будь же ревностен и покайся искренне!

20 Смотри! Я стою у двери и стучу! Если кто услышит Мой голос и отворит дверь, то Я войду в его дом и сяду есть вместе с ним, и он поест вместе со Мной.

21 Победившему Я дарую право воссесть со Мной на Моём престоле, как и Сам Я победил и воссел с Моим Отцом на Его престоле.

22 Имеющий уши да услышит то, что Дух говорит церквям».

啟示錄

第3章

Откровение

Глава 3

1 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、

1 Напиши Ангелу сардийской церкви: «Вот что говорит Владеющий семью духами Божьими и семью звёздами. Я знаю о твоих делах и о том, что ты считаешься живым, хотя на самом деле умер.

2 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、

2 Будь бдителен и укрепляй то, что осталось, пока оно окончательно не умерло. Так как Я не нахожу, что твои дела совершенны перед Моим Богом.

3 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、

3 Помни наставления, которые были даны тебе и которые ты слышал. Повинуйся им и покайся! Если ты не проснёшься, то Я приду неожиданно, подобно вору, и ты не узнаешь, когда Я приду к тебе.

4 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、

4 Однако есть у тебя в Сардах несколько человек, которые не запятнали своих одежд. Они пойдут со Мной во всём белом, так как они достойны.

5 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、

5 Тот, кто победит, будет облачён в белые одежды. Я не сотру его имени из книги жизни, а признаю его имя перед Моим Отцом и перед Ангелами.

6 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

6 Каждый, кто слышит это, должен слушать, что Дух говорит церквям».

7 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、

7 Напиши следующее Ангелу филадельфийской церкви: «Вот что говорит Святой и Истинный, у Кого ключ Давида, Кто отворяет, и никто не затворит, затворяет, и никто не отворит.

8 我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、

8 Я знаю о делах твоих. Смотри, Я поместил перед тобой открытую дверь, которую никто не сможет закрыть. Хотя у тебя и не много силы, ты сохранил Моё слово и не отрёкся от Моего имени.

9 撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、

9 Слушай же, что Я скажу о тех людях, которые принадлежат к сатанинскому собранию. Я заставлю этих лжецов, выдающих себя за иудеев, прийти и склониться к твоим ногам. Тогда они узнают, что Я возлюбил тебя.

10 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、

10 Ты исполнил Мой наказ о терпении. Я же, в свою очередь, буду охранять тебя во время испытаний, которые надвигаются на весь мир, чтобы испытать жителей земли.

11 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、

11 Я скоро приду. Храни же то, что есть у тебя, чтобы никто не смог отнять у тебя венец победителей.

12 如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、

12 Победивший станет столпом в храме Моего Бога и не выйдет больше из него. Я напишу на нём имя Моего Бога и имя города Моего Бога, новый Иерусалим, который сойдёт с неба от Моего Бога, и Моё новое имя.

13 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

13 Имеющий уши да услышит то, что Дух говорит церквям».

14 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、

14 Напиши следующее Ангелу лаодикийской церкви: «Вот что говорит Аминь, верный и истинный Свидетель, начало создания Божьего.

15 我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、

15 Я знаю о твоих трудах и о том, что ты ни горяч и ни холоден. Как бы Я хотел, чтобы ты был либо горяч, либо холоден!

16 惟在冷煖間、我必吐之、

16 Но если ты ни горяч и ни холоден, то Я извергну тебя из уст Моих!

17 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、

17 Ты говоришь: „Я богат, разбогател и мне ничего не нужно”, но не осознаёшь, что ты несчастен, жалок, беден, слеп и наг!

18 我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、

18 Я советую тебе купить у Меня золото, очищенное огнём, чтобы разбогатеть, и белые одежды, чтобы одеться и чтобы не видна была твоя постыдная нагота. И глазной мазью помажь свои глаза, чтобы прозреть!

19 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、

19 Я обличаю и наказываю тех, кого люблю. Так будь же ревностен и покайся искренне!

20 我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、

20 Смотри! Я стою у двери и стучу! Если кто услышит Мой голос и отворит дверь, то Я войду в его дом и сяду есть вместе с ним, и он поест вместе со Мной.

21 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、

21 Победившему Я дарую право воссесть со Мной на Моём престоле, как и Сам Я победил и воссел с Моим Отцом на Его престоле.

22 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

22 Имеющий уши да услышит то, что Дух говорит церквям».