哥林多前書

第8章

1 論祭偶像之物、吾知無有主偶像者、我衆原有此知、第有知則自衒、有仁則成德、

2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、

3 人愛上帝、必爲上帝所識、

4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、

5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、

6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、

7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、

8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、

9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、

10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、

11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、

12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、

13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 8

1 Теперь о мясе, которое приносят в жертву идолам. Понятно, что «все мы обладаем знанием». «Знание» делает человека надменным, а любовь его созидает.

2 Если кто думает, будто он нечто познал уже, тот не знает еще так, как должно знать,

3 но если человек любит Бога, то и Бог знает его.

4 Так вот, о том, можно ли есть мясо, которое приносят в жертву идолам. Мы знаем, что «идол, в действительности, ничего из себя не представляет» и что «нет никакого другого Бога, кроме Единого».

5 Если же для кого-то и существуют на земле или на небе так называемые «боги» (их ведь в самом деле много, как и господ),

6 то у нас всё-таки — один Бог, Отец, от Которого всё исходит и для Которого мы созданы, один и Господь у нас — Иисус Христос, через Которого всё сотворено и Которым мы живы.

7 Не у всех, однако, такое знание. Некоторые до сих пор по привычке к идолопоклонству, когда им приходится есть жертвенное мясо, едят его как посвященное идолу, тогда их нестойкая совесть оскверняется.

8 Но пища не приближает нас к Богу. Мы не становимся хуже, если не едим, и не делаемся лучше, когда едим.

9 Смотрите только, как бы такое ваше право не оказалось западней для немощных.

10 Ведь если случится, что кто-то из них увидит тебя за столом в языческом храме, — тебя, у которого знание, — не придаст ли это ему смелости есть идоложертвенное, вопреки укорам совести?

11 Вот и погибает от твоего знания слабый брат твой, за которого умер Христос.

12 Согрешая так против братьев ваших и сестер, нанося раны их немощной совести, вы грешите, стало быть, против Христа.

13 А потому, если пища может стать причиной падения брата моего, я больше никогда не буду есть мяса, чтобы из-за меня не пал брат мой.

哥林多前書

第8章

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 8

1 論祭偶像之物、吾知無有主偶像者、我衆原有此知、第有知則自衒、有仁則成德、

1 Теперь о мясе, которое приносят в жертву идолам. Понятно, что «все мы обладаем знанием». «Знание» делает человека надменным, а любовь его созидает.

2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、

2 Если кто думает, будто он нечто познал уже, тот не знает еще так, как должно знать,

3 人愛上帝、必爲上帝所識、

3 но если человек любит Бога, то и Бог знает его.

4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、

4 Так вот, о том, можно ли есть мясо, которое приносят в жертву идолам. Мы знаем, что «идол, в действительности, ничего из себя не представляет» и что «нет никакого другого Бога, кроме Единого».

5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、

5 Если же для кого-то и существуют на земле или на небе так называемые «боги» (их ведь в самом деле много, как и господ),

6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、

6 то у нас всё-таки — один Бог, Отец, от Которого всё исходит и для Которого мы созданы, один и Господь у нас — Иисус Христос, через Которого всё сотворено и Которым мы живы.

7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、

7 Не у всех, однако, такое знание. Некоторые до сих пор по привычке к идолопоклонству, когда им приходится есть жертвенное мясо, едят его как посвященное идолу, тогда их нестойкая совесть оскверняется.

8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、

8 Но пища не приближает нас к Богу. Мы не становимся хуже, если не едим, и не делаемся лучше, когда едим.

9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、

9 Смотрите только, как бы такое ваше право не оказалось западней для немощных.

10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、

10 Ведь если случится, что кто-то из них увидит тебя за столом в языческом храме, — тебя, у которого знание, — не придаст ли это ему смелости есть идоложертвенное, вопреки укорам совести?

11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、

11 Вот и погибает от твоего знания слабый брат твой, за которого умер Христос.

12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、

12 Согрешая так против братьев ваших и сестер, нанося раны их немощной совести, вы грешите, стало быть, против Христа.

13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇

13 А потому, если пища может стать причиной падения брата моего, я больше никогда не буду есть мяса, чтобы из-за меня не пал брат мой.