| 哥林多前書第8章 | 
| 1  | 
| 2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、 | 
| 3 人愛上帝、必爲上帝所識、 | 
| 4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、 | 
| 5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、 | 
| 6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、 | 
| 7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、 | 
| 8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、 | 
| 9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、 | 
| 10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、 | 
| 11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、 | 
| 12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、 | 
| 13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Если кто думает, будто он нечто познал уже, тот не знает еще так, как должно знать, | 
| 3 но если человек любит Бога, то и Бог знает его. | 
| 4  | 
| 5 Если же для кого-то и существуют на земле или на небе так называемые «боги» (их ведь в самом деле много, как и господ), | 
| 6 то у нас всё-таки — один Бог, Отец, от Которого всё исходит и для Которого мы созданы, один и Господь у нас — Иисус Христос, через Которого всё сотворено и Которым мы живы. | 
| 7  | 
| 8 Но пища не приближает нас к Богу. Мы не становимся хуже, если не едим, и не делаемся лучше, когда едим. | 
| 9  | 
| 10 Ведь если случится, что кто-то из них увидит тебя за столом в языческом храме, — тебя, у которого знание, — не придаст ли это ему смелости есть идоложертвенное, вопреки укорам совести? | 
| 11 Вот и погибает от твоего знания слабый брат твой, за которого умер Христос. | 
| 12 Согрешая так против братьев ваших и сестер, нанося раны их немощной совести, вы грешите, стало быть, против Христа. | 
| 13 А потому, если пища может стать причиной падения брата моего, я больше никогда не буду есть мяса, чтобы из-за меня не пал брат мой. | 
| 哥林多前書第8章 | Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、 | 2 Если кто думает, будто он нечто познал уже, тот не знает еще так, как должно знать, | 
| 3 人愛上帝、必爲上帝所識、 | 3 но если человек любит Бога, то и Бог знает его. | 
| 4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、 | 4  | 
| 5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、 | 5 Если же для кого-то и существуют на земле или на небе так называемые «боги» (их ведь в самом деле много, как и господ), | 
| 6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、 | 6 то у нас всё-таки — один Бог, Отец, от Которого всё исходит и для Которого мы созданы, один и Господь у нас — Иисус Христос, через Которого всё сотворено и Которым мы живы. | 
| 7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、 | 7  | 
| 8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、 | 8 Но пища не приближает нас к Богу. Мы не становимся хуже, если не едим, и не делаемся лучше, когда едим. | 
| 9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、 | 9  | 
| 10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、 | 10 Ведь если случится, что кто-то из них увидит тебя за столом в языческом храме, — тебя, у которого знание, — не придаст ли это ему смелости есть идоложертвенное, вопреки укорам совести? | 
| 11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、 | 11 Вот и погибает от твоего знания слабый брат твой, за которого умер Христос. | 
| 12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、 | 12 Согрешая так против братьев ваших и сестер, нанося раны их немощной совести, вы грешите, стало быть, против Христа. | 
| 13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇 | 13 А потому, если пища может стать причиной падения брата моего, я больше никогда не буду есть мяса, чтобы из-за меня не пал брат мой. |