哥林多前書

第8章

1 論祭偶像之物、吾知無有主偶像者、我衆原有此知、第有知則自衒、有仁則成德、

2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、

3 人愛上帝、必爲上帝所識、

4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、

5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、

6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、

7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、

8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、

9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、

10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、

11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、

12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、

13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 8

1 Что же касается идоложертвенного, то нам известно, что все мы имеем знание. Знание надмевает, а любовь назидает.

2 Если кто думает, что нечто познал и знает, он еще не познал так, как следует познать.

3 Но, если кто любит Бога, тот познан Им.

4 Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что нет идола в мире, и что нет Бога, кроме Единого.

5 Допустим даже, что есть так называемые боги будь то на небе, будь то на земле — словно есть много «богов» и много «господ», —

6 но у нас Один Бог, Отец, из Которого всё, и мы для Него, и Один Господь Иисус Христос, чрез Которого всё, и мы чрез Него.

7 Но знание это не у всех: некоторые по закоренелой привычке к идолу едят эту пищу, как идоложертвенное, и совесть их, будучи немощной, оскверняется.

8 Но пища нас не поставит ближе к Богу: не едим ли мы, недостатка не терпим; едим ли, ничего не пребудет.

9 Смотрите же, как бы ваше это право не стало преткновением для немощных.

10 Ибо если кто увидит, что ты, имеющий знание, возлежишь в капище, то совесть его, как немощного, не будет ли расположена к вкушению идоложертвенного?

11 Вот и гибнет от твоего знания немощный брат, за которого умер Христос.

12 А согрешая таким образом против братьев и нанося удар их немощной совести, вы грешите против Христа.

13 Поэтому если пища вводит брата моего в соблазн, ни за что не буду есть мяса вовек, чтобы брата моего не соблазнить.

哥林多前書

第8章

1-е Послание к коринфянам

Глава 8

1 論祭偶像之物、吾知無有主偶像者、我衆原有此知、第有知則自衒、有仁則成德、

1 Что же касается идоложертвенного, то нам известно, что все мы имеем знание. Знание надмевает, а любовь назидает.

2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、

2 Если кто думает, что нечто познал и знает, он еще не познал так, как следует познать.

3 人愛上帝、必爲上帝所識、

3 Но, если кто любит Бога, тот познан Им.

4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、

4 Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что нет идола в мире, и что нет Бога, кроме Единого.

5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、

5 Допустим даже, что есть так называемые боги будь то на небе, будь то на земле — словно есть много «богов» и много «господ», —

6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、

6 но у нас Один Бог, Отец, из Которого всё, и мы для Него, и Один Господь Иисус Христос, чрез Которого всё, и мы чрез Него.

7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、

7 Но знание это не у всех: некоторые по закоренелой привычке к идолу едят эту пищу, как идоложертвенное, и совесть их, будучи немощной, оскверняется.

8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、

8 Но пища нас не поставит ближе к Богу: не едим ли мы, недостатка не терпим; едим ли, ничего не пребудет.

9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、

9 Смотрите же, как бы ваше это право не стало преткновением для немощных.

10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、

10 Ибо если кто увидит, что ты, имеющий знание, возлежишь в капище, то совесть его, как немощного, не будет ли расположена к вкушению идоложертвенного?

11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、

11 Вот и гибнет от твоего знания немощный брат, за которого умер Христос.

12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、

12 А согрешая таким образом против братьев и нанося удар их немощной совести, вы грешите против Христа.

13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇

13 Поэтому если пища вводит брата моего в соблазн, ни за что не буду есть мяса вовек, чтобы брата моего не соблазнить.