哥林多前書第8章 |
1 |
2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、 |
3 人愛上帝、必爲上帝所識、 |
4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、 |
5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、 |
6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、 |
7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、 |
8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、 |
9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、 |
10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、 |
11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、 |
12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、 |
13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇 |
1-е Послание к коринфянамГлава 8 |
1 |
2 Если кто думает, что нечто познал и знает, он еще не познал так, как следует познать. |
3 Но, если кто любит Бога, тот познан Им. |
4 Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что нет идола в мире, и что нет Бога, кроме Единого. |
5 Допустим даже, что есть так называемые боги будь то на небе, будь то на земле — словно есть много «богов» и много «господ», — |
6 но у нас Один Бог, Отец, из Которого всё, и мы для Него, и Один Господь Иисус Христос, чрез Которого всё, и мы чрез Него. |
7 |
8 Но пища нас не поставит ближе к Богу: не едим ли мы, недостатка не терпим; едим ли, ничего не пребудет. |
9 Смотрите же, как бы ваше это право не стало преткновением для немощных. |
10 Ибо если кто увидит, что ты, имеющий знание, возлежишь в капище, то совесть его, как немощного, не будет ли расположена к вкушению идоложертвенного? |
11 Вот и гибнет от твоего знания немощный брат, за которого умер Христос. |
12 А согрешая таким образом против братьев и нанося удар их немощной совести, вы грешите против Христа. |
13 Поэтому если пища вводит брата моего в соблазн, ни за что не буду есть мяса вовек, чтобы брата моего не соблазнить. |
哥林多前書第8章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 8 |
1 |
1 |
2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、 |
2 Если кто думает, что нечто познал и знает, он еще не познал так, как следует познать. |
3 人愛上帝、必爲上帝所識、 |
3 Но, если кто любит Бога, тот познан Им. |
4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、 |
4 Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что нет идола в мире, и что нет Бога, кроме Единого. |
5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、 |
5 Допустим даже, что есть так называемые боги будь то на небе, будь то на земле — словно есть много «богов» и много «господ», — |
6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、 |
6 но у нас Один Бог, Отец, из Которого всё, и мы для Него, и Один Господь Иисус Христос, чрез Которого всё, и мы чрез Него. |
7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、 |
7 |
8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、 |
8 Но пища нас не поставит ближе к Богу: не едим ли мы, недостатка не терпим; едим ли, ничего не пребудет. |
9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、 |
9 Смотрите же, как бы ваше это право не стало преткновением для немощных. |
10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、 |
10 Ибо если кто увидит, что ты, имеющий знание, возлежишь в капище, то совесть его, как немощного, не будет ли расположена к вкушению идоложертвенного? |
11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、 |
11 Вот и гибнет от твоего знания немощный брат, за которого умер Христос. |
12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、 |
12 А согрешая таким образом против братьев и нанося удар их немощной совести, вы грешите против Христа. |
13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇 |
13 Поэтому если пища вводит брата моего в соблазн, ни за что не буду есть мяса вовек, чтобы брата моего не соблазнить. |