哥林多前書第8章 |
1 |
2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、 |
3 人愛上帝、必爲上帝所識、 |
4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、 |
5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、 |
6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、 |
7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、 |
8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、 |
9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、 |
10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、 |
11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、 |
12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、 |
13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇 |
1-е Послание коринфянамГлава 8 |
1 |
2 Если человек полагает, что обладает знанием о чём-либо, то он ещё ничего по-настоящему не знает. |
3 Но Бог знает тех, кто любит Его. |
4 Итак, вот мои наставления о жертвах идолам: мы знаем, что идол в мире — ничто и что есть только один Бог. |
5 И хотя существуют так называемые «боги», будь то в небесах или на земле (и в самом деле есть множество «богов» и множество «господ»), |
6 для нас существует только один Бог — Отец, от Которого исходит всё и через Которого мы обрели жизнь. Для нас есть один Господь — Иисус Христос, и через Него существует всё, и через Него мы живы. |
7 |
8 Но пища не приблизит нас к Богу. Если мы не едим, то из-за этого мы ни в коей мере не становимся менее угодными Богу, и если мы едим, то эта еда не приближает нас к Нему. |
9 Смотрите только, чтобы ваше право есть всё что угодно, не вынудило тех, кто слаб духом, впасть в грех. |
10 Потому что если какой-либо человек, которого терзают сомнения, увидит, что вы, наделённые знанием, едите в языческом храме, то разве это не поощрит его съесть мясо, принесённое в жертву идолам? |
11 Тогда брат или сестра, которые не обладают достаточными знаниями, погибнут из-за вашего понимания! А ведь Христос умер и за них. |
12 И, греша таким образом против своих братьев и сестёр во Христе, вы заставляете их совершать то, что они сами считают неправедным. Тем самым вы также грешите и против Христа. |
13 И потому если пища, которую я ем, побуждает другого верующего грешить, то я никогда не буду есть мяса, чтобы не ввести брата или сестру мою в грех. |
哥林多前書第8章 |
1-е Послание коринфянамГлава 8 |
1 |
1 |
2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、 |
2 Если человек полагает, что обладает знанием о чём-либо, то он ещё ничего по-настоящему не знает. |
3 人愛上帝、必爲上帝所識、 |
3 Но Бог знает тех, кто любит Его. |
4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、 |
4 Итак, вот мои наставления о жертвах идолам: мы знаем, что идол в мире — ничто и что есть только один Бог. |
5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、 |
5 И хотя существуют так называемые «боги», будь то в небесах или на земле (и в самом деле есть множество «богов» и множество «господ»), |
6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、 |
6 для нас существует только один Бог — Отец, от Которого исходит всё и через Которого мы обрели жизнь. Для нас есть один Господь — Иисус Христос, и через Него существует всё, и через Него мы живы. |
7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、 |
7 |
8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、 |
8 Но пища не приблизит нас к Богу. Если мы не едим, то из-за этого мы ни в коей мере не становимся менее угодными Богу, и если мы едим, то эта еда не приближает нас к Нему. |
9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、 |
9 Смотрите только, чтобы ваше право есть всё что угодно, не вынудило тех, кто слаб духом, впасть в грех. |
10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、 |
10 Потому что если какой-либо человек, которого терзают сомнения, увидит, что вы, наделённые знанием, едите в языческом храме, то разве это не поощрит его съесть мясо, принесённое в жертву идолам? |
11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、 |
11 Тогда брат или сестра, которые не обладают достаточными знаниями, погибнут из-за вашего понимания! А ведь Христос умер и за них. |
12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、 |
12 И, греша таким образом против своих братьев и сестёр во Христе, вы заставляете их совершать то, что они сами считают неправедным. Тем самым вы также грешите и против Христа. |
13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇 |
13 И потому если пища, которую я ем, побуждает другого верующего грешить, то я никогда не буду есть мяса, чтобы не ввести брата или сестру мою в грех. |