哥林多前書

第8章

1 論祭偶像之物、吾知無有主偶像者、我衆原有此知、第有知則自衒、有仁則成德、

2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、

3 人愛上帝、必爲上帝所識、

4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、

5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、

6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、

7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、

8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、

9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、

10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、

11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、

12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、

13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 8

1 О401211613588 идоложертвенных1494 яствах мы знаем,1492 потому что3754 мы все3956 имеем2192 знание;11083588 но знание1108 надмевает,5448 а1161 любовь26 назидает.3618

2 14871161 Кто5100 думает,1380 что он знает1492 что-нибудь,5100 тот ничего3762 еще3764 не знает1097 так, как2531 должно1163 знать.1097

3 1487 Но1161 кто5100 любит253588 Бога,2316 тому3778 дано знание1097 от5259 Него.846

4 Итак3767 об40123588 употреблении в пищу10353588 идоложертвенного1494 мы знаем,1492 что3754 идол1497 в1722 мире2889 ничто,3762 и2532 что3754 нет3762 иного2087 Бога,2316 кроме14873361 Единого.1520

5 Ибо1063 хотя1512 и2532 есть1526 так называемые3004 боги,2316 или1535 на1722 небе,3772 или1535 на19093588 земле,1093 — так-как5618 есть1526 много4183 богов2316 и2532 господ2962 много,4183

6 но235 у нас2254 один1520 Бог23163588 Отец,3962 из1537 Которого37393588 все,3956 и2532 мы2249 для1519 Него,846 и2532 один1520 Господь2962 Иисус2424 Христос,55471223 Которым37393588 все,3956 и2532 мы22491223 Им.846

7 Но235 не3756 у1722 всех3956 такое3588 знание:1108 некоторые51001161 и доныне2193737 с3588 совестью,4893 признающею3588 идолов,1497 едят2068 идоложертвенное как5613 жертвы идольские,1494 и3588 совесть4893 их,846 будучи5607 немощна,772 оскверняется.3435

8 Пища10331161 не3756 приближает3936 нас2248 к3588 Богу:2316 ибо,1063 едим5315 ли1437 мы, ничего не3777 приобретаем;4052 не3361 едим ли,1437 ничего не3777 теряем.5302

9 Берегитесь991 однако же,1161 чтобы33813588 эта3778 свобода1849 ваша5216 не послужила1096 соблазном4348 для3588 немощных.770

10 Ибо1063 если1437 кто-нибудь5100 увидит,1492 что ты,4571 имея2192 знание,1108 сидишь за столом2621 в1722 капище,1493 то совесть4893 его,846 как5607 немощного,772 не3780 расположит361815193588 ли и его есть2068 идоложертвенное?1494

11 И2532 от19093588 знания1108 твоего4674 погибнет6223588 немощный770 брат,80 за1223 которого3739 умер599 Христос.5547

12 А1161 согрешая264 таким образом3779 против15193588 братьев80 и2532 уязвляя5180 немощную7703588 совесть4893 их,846 вы согрешаете264 против1519 Христа.5547

13 И потому,1355 если1487 пища1033 соблазняет46243588 брата80 моего,3450 не3364 буду есть5315 мяса2907 вовек,15193588165 чтобы2443 не33613588 соблазнить4624 брата80 моего.3450

哥林多前書

第8章

1-е Послание к коринфянам

Глава 8

1 論祭偶像之物、吾知無有主偶像者、我衆原有此知、第有知則自衒、有仁則成德、

1 О401211613588 идоложертвенных1494 яствах мы знаем,1492 потому что3754 мы все3956 имеем2192 знание;11083588 но знание1108 надмевает,5448 а1161 любовь26 назидает.3618

2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、

2 14871161 Кто5100 думает,1380 что он знает1492 что-нибудь,5100 тот ничего3762 еще3764 не знает1097 так, как2531 должно1163 знать.1097

3 人愛上帝、必爲上帝所識、

3 1487 Но1161 кто5100 любит253588 Бога,2316 тому3778 дано знание1097 от5259 Него.846

4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、

4 Итак3767 об40123588 употреблении в пищу10353588 идоложертвенного1494 мы знаем,1492 что3754 идол1497 в1722 мире2889 ничто,3762 и2532 что3754 нет3762 иного2087 Бога,2316 кроме14873361 Единого.1520

5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、

5 Ибо1063 хотя1512 и2532 есть1526 так называемые3004 боги,2316 или1535 на1722 небе,3772 или1535 на19093588 земле,1093 — так-как5618 есть1526 много4183 богов2316 и2532 господ2962 много,4183

6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、

6 но235 у нас2254 один1520 Бог23163588 Отец,3962 из1537 Которого37393588 все,3956 и2532 мы2249 для1519 Него,846 и2532 один1520 Господь2962 Иисус2424 Христос,55471223 Которым37393588 все,3956 и2532 мы22491223 Им.846

7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、

7 Но235 не3756 у1722 всех3956 такое3588 знание:1108 некоторые51001161 и доныне2193737 с3588 совестью,4893 признающею3588 идолов,1497 едят2068 идоложертвенное как5613 жертвы идольские,1494 и3588 совесть4893 их,846 будучи5607 немощна,772 оскверняется.3435

8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、

8 Пища10331161 не3756 приближает3936 нас2248 к3588 Богу:2316 ибо,1063 едим5315 ли1437 мы, ничего не3777 приобретаем;4052 не3361 едим ли,1437 ничего не3777 теряем.5302

9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、

9 Берегитесь991 однако же,1161 чтобы33813588 эта3778 свобода1849 ваша5216 не послужила1096 соблазном4348 для3588 немощных.770

10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、

10 Ибо1063 если1437 кто-нибудь5100 увидит,1492 что ты,4571 имея2192 знание,1108 сидишь за столом2621 в1722 капище,1493 то совесть4893 его,846 как5607 немощного,772 не3780 расположит361815193588 ли и его есть2068 идоложертвенное?1494

11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、

11 И2532 от19093588 знания1108 твоего4674 погибнет6223588 немощный770 брат,80 за1223 которого3739 умер599 Христос.5547

12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、

12 А1161 согрешая264 таким образом3779 против15193588 братьев80 и2532 уязвляя5180 немощную7703588 совесть4893 их,846 вы согрешаете264 против1519 Христа.5547

13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇

13 И потому,1355 если1487 пища1033 соблазняет46243588 брата80 моего,3450 не3364 буду есть5315 мяса2907 вовек,15193588165 чтобы2443 не33613588 соблазнить4624 брата80 моего.3450